Menorat HaMaor · Abertura

Introdução do Autor

הַקְדָּמַת הַמְּחַבֵּר
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Na introdução, Rabi Yitzchak Aboab narra a cadeia de transmissão da Torá Oral desde o Sinai até os geonim, explica por que sentiu necessidade de compilar esta obra apesar de tantos livros já existentes, descreve uma visão noturna em que um anjo lhe mostra a própria menorá que dá nome ao livro, e encerra com o sumário dos vinte capítulos que compõem a obra.

Invocação inicial

1Tomai a minha instrução, e não a prata; e o conhecimento, mais que o ouro fino escolhido. Pois o mandamento é uma lâmpada, e a Torá é luz, e caminho de vida são as repreensões da instrução. Luz está semeada para o justo, e alegria para os retos de coração. Pois Tu és a minha lâmpada, ó Eterno, e o Eterno ilumina as minhas trevas. Lâmpada para os meus pés é a Tua palavra, e luz para o meu caminho. Faze resplandecer o Teu rosto sobre o Teu servo; salva-me com a Tua bondade. Descobre os meus olhos, e contemplarei as maravilhas da Tua Torá. Seja íntegro o meu coração nos Teus estatutos, para que eu não me envergonhe. Teu servo sou eu — dá-me entendimento, e conhecerei os Teus testemunhos.

קְחוּ מוּסָרִי וְאַל כָּסֶף, וְדַעַת מֵחָרוּץ נִבְחָר. כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר, וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר. אוֹר זָרֻעַ לַצַּדִּיק, וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה. כִּי אַתָּה נֵרִי ה', וַה' יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ, הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ. יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ. עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדוֹתֶיךָ.
O chamado à instrução, e o desassossego noturno

2Vinde, filhos, ouvi-me, e escutai a minha voz. Inclinai vossos ouvidos e ouvi-me — quem é ingênuo, que se desvie a mim. Abandonai a ingenuidade e vivei, e sede sensatos. Tomai instrução, tomai discernimento, e sede felizes no caminho do entendimento. Ouvi bem o que eu digo, e não rejeiteis o meu conselho. Pois um bom ensinamento eu vos dou; o temor do Eterno eu vos ensino. Ouvi, e vossa alma viverá — pois a verdade profere o meu palato, e não verto falsidade.

Os meus pensamentos me conduzem pelo caminho da verdade; de dia, minhas cogitações me admoestam; até de noite, meus rins me instruem. Eis que eles me ensinam, e meus propósitos se maravilham, e meus pensamentos se consomem de anseio. O meu estudo me desperta a cada momento, me acalma, e a toda hora me move. E eu durmo, mas meu coração vigia, como um forno em brasas, e o mar do desejo dentro de mim vai e se agita. E, por causa do excesso do meu apego à Torá do meu D'us, e do meu anseio e do meu desejo pela lei d'Ele, e do meu amor — meus propósitos, a toda hora, me disputam; em lugar do meu amor, eles me acusam. E de meus olhos fugiu o sono, e foi arrebatado o meu descanso; e se afastaram de mim os dias da minha alegria, e noites de labuta me foram destinadas. E eu ficava estremecendo de pavor sobre o meu leito, à noite — enquanto sobre os homens cai o sono profundo, no adormecer, quando a alma se desprende do corpo, e as faculdades corporais repousam, e permanecem límpidas as faculdades espirituais, e despertam as faculdades do intelecto.

לְכוּ בָנִים שִׁמְעוּ לִי וְהַאֲזִינוּ קוֹלִי. הַטּוּ אָזְנְכֶם וְשִׁמְעוּ לִי, מִי פֶתִי יָסֻר אֵלַי. עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ, וּמַשְׂכִּילִים תִּהְיוּ. קְחוּ מוּסָר קְחוּ תְבוּנָה, וְאִשְּׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה. שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ אִמְרָתִי, וְאַל תִּפְרְעוּ לַעֲצָתִי. כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם, יִרְאַת ה' אֲלַמֶּדְכֶם. שִׁמְעוּ וּתְחִי נַפְשְׁכֶם, כִּי אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי, וְלֹא שֶׁקֶר נִסְכִּי. מַחְשְׁבוֹתַי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת יַנְחוּנִי, יוֹמָם שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי, אַף לֵילוֹת כִּלְיוֹתַי יְיַסְּרוּנִי. הֲלֹא הֵם יוֹרוּנִי וְזִמָּמַי תְּמֵהִים, וְרַעְיוֹנַי כָּמֵהִים. מִשְׁנָתִי יְעִירֻנִי לִרְגָעִים, יַרְגִּיעוּנִי, וּבְכָל עֵת יְנִיעוּנִי. וַאֲנִי יָשֵׁן וְלִבִּי עֵר, כְּתַנּוּר בּוֹעֵר, וְיָם הַתְּשׁוּקָה בְּקִרְבִּי הוֹלֵךְ וְסוֹעֵר. וּמֵרֹב חִשְׁקִי בְּתוֹרַת אֱלֹהַי וְתַאֲוָתִי וּתְשׁוּקָתִי לְדָת הָאֵל, וְאַהֲבָתִי, זְמָמַי בְּכָל עֵת יְרִיבוּנִי, תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי. וּמֵעֵינַי נָדְדָה תְנוּמָתָם וְנִגְזְלָה שְׁנָתָם. וְרָחֲקוּ מִנִּי יְמֵי גִילִי, וְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ לִי. וְהָיִיתִי מְסֻלָּד בְּחֶלְחָלָה עַל מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת, בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל אֲנָשִׁים בִּתְנוּמוֹת, בְּהִתְפַּשֵּׁט מֵהַגְּוִיּוֹת הַנְּשָׁמוֹת, וּבְנוֹחַ הַכֹּחוֹת הַגּוּפָנִיּוֹת, וְיִשָּׁאֲרוּ זַכִּים הַכֹּחוֹת הָרוּחָנִיּוֹת, וְיִתְעוֹרְרוּ הַכֹּחוֹת הַשִּׂכְלִיּוֹת.
O propósito da obra, e a hesitação diante dos predecessores

3Então busquei em meu coração e em meus pensamentos encontrar uma visão do Eterno, e compor uma obra que me fosse por memorial, para que a soubesse a última geração. E disse em minha alma: que responderei, e que falarei, e como hei de encadear palavras? Pois me precederam tantos compiladores entendidos em livros, que compuseram tantas obras, resplandecentes como o brilho do firmamento. E como se há de introduzir a menor das formigas no lugar dos camelos, e a ovelha desprezada no pasto dos leões e no repouso das feras, e os pássaros nos ninhos das águias?

E meu coração se afundava nas ondas do mar dos pensamentos, e travava batalhas dentro de mim, e acendia chamas entre minhas costelas; ora queria agir, ora não queria; ora ardia, ora se apagava. Então lembrei em meu coração todas as compilações anteriores, e todos os livros antigos, e disse: ai, ó Eterno D'us, que fazes a ideia sair para a luz — pois quem é como D'us nos céus e na terra, que faz como as Suas obras e como os Seus poderes, que constrói nos céus as Suas câmaras, que estabelece com Sua sabedoria as esferas do universo, e fixou nelas o sol, e a lua, e as estrelas, para iluminar sobre a terra; que faz sair, em número, o seu exército, e a cada um chama pelo nome, ao criá-los. Que faz a Ursa, o Órion e as Plêiades; que se veste de luz como de um manto, e suspende a terra sobre o nada.

E formou o homem, pó da terra, e soprou em suas narinas uma alma preciosa e nobre, emanada do espírito santo. E criou nele ouvidos para ouvir, e olhos para ver coisas grandes e temíveis, e pôs em seu íntimo um coração que entende maravilhas, que percorre as veredas do intelecto e nelas traça caminhos, para pensar pensamentos. E fez para ele uma língua que profere grandezas, que conta o louvor do seu Criador, e canta ao Seu nome sagrado, e desperta a Sua força, e proclama o Seu poder, e recorda a Sua grandeza, e enumera os Seus feitos temíveis, e narra parte da Sua exaltação sem jamais concluí-la, e por pouco que seja, canta o Seu louvor, e busca e procura a Sua vontade; e ao confessar seu pecado, obtém expiação. E na expressão da língua se reconhece a superioridade do homem sobre a superioridade do animal e da fera — e assim o homem se tornou uma alma vivente.

אָז תַּרְתִּי בְלִבִּי וּבְרַעְיוֹנִי, לִמְצֹא חָזוֹן מֵה', וּלְחַבֵּר חִבּוּר לִהְיוֹת לִי לְזִכָּרוֹן, לְמַעַן יֵדְעוּ דּוֹר אַחֲרוֹן. וְאָמַרְתִּי בְנַפְשִׁי, מָה אֶעֱנֶה וּמָה אֲדַבֵּר, וְאֵיכָה מִלִּין אֲחַבֵּר, וְקִדְּמוּנִי כַּמָּה מְחַבְּרִים מְבִינֵי סְפָרִים, וְחִבְּרוּ כַּמָּה חִבּוּרִים, כְּזֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים. וְאֵיכָה יַכְנִיס עַצְמוֹ צְעִיר הַנְּמָלִים בִּמְקוֹם הַגְּמַלִּים, וְשֶׂה נִדְחֶה בִּנְוֵה אֲרָיוֹת וּבְמִרְבַּץ חַיּוֹת, וְצִפֳּרִים בְּקִנֵּי הַנְּשָׁרִים. וְהָיָה לִבִּי טוֹבֵעַ בְּגַלֵּי יָם הַמַּחְשָׁבוֹת, וְעוֹרֵךְ בֵּין קִרְבַּי קְרָבוֹת, וּמַבְעִיר בֵּין צַלְעוֹתַי לֶהָבוֹת, וּפַעַם לַעֲשׂוֹת יַחְפֹּץ וּפַעַם לֹא יֹאבֶה, פַּעַם יִבְעַר וּפַעַם יִכְבֶּה. אָז חָשַׁבְתִּי בְלִבִּי כָּל הַחִבּוּרִים הָרִאשׁוֹנִים, וְכָל הַסְּפָרִים הַקַּדְמוֹנִים, וָאֹמַר אֲהָהּ ה' אֱלֹהִים, הַמּוֹצִיא מַחֲשָׁבָה לְנֹגַהּ, אֲשֶׁר מִי אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כְמַעֲשָׂיו וְכִגְבוּרוֹתָיו, הַבּוֹנֶה בַשָּׁמַיִם מַעֲלוֹתָיו, הַמֵּכִין בְּחָכְמָתוֹ גַּלְגַּלֵּי אֶרֶץ, וְקָבַע בָּם אֶת הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת הַיָּרֵחַ וְאֶת הַכּוֹכָבִים לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ. הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם, וְלַעֲשׂוֹת לוֹ שֵׁם בְּרָאָם. עֹשֶׂה עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה, עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה, וְתֹלֶה אֶרֶץ עַל בְּלִימָה. וַיִּיצֶר אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נְשָׁמָה יְקָרָה וַאֲצִילָה, מֵרוּחַ קֹדֶשׁ אֲצוּלָה. וּבָרָא בוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ וְעֵינַיִם לִרְאוֹת, גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וַיָּשֶׂם בְּקִרְבּוֹ לֵב מֵבִין נִפְלָאוֹת, מְשׁוֹטֵט בְּמַעְגְּלֵי הַשֵּׂכֶל וּבָם דּוֹרֵךְ נְתִיבוֹת, לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת. וְעָשָׂה לוֹ לָשׁוֹן גְּדוֹלוֹת מְדַבֶּרֶת, תְּהִלַּת יוֹצְרָהּ מְסַפֶּרֶת, וּלְשֵׁם קָדְשׁוֹ מְזַמֶּרֶת, וְעֻזּוֹ מְעוֹרֶרֶת, וּגְבוּרָתוֹ אוֹמֶרֶת, וּגְדֻלָּתוֹ מַזְכֶּרֶת, וְנוֹרְאוֹתָיו סוֹפֶרֶת, וּמִקְצָת רוֹמְמוּתוֹ מַגֶּדֶת וְלֹא גוֹמֶרֶת, וּמְעַט מִזְּעֵר מְשַׁבְּחוֹ שׁוֹרֶרֶת, וּרְצוֹנוֹ בְמַעֲנֶה מְבַקֶּשֶׁת וְשׁוֹחֶרֶת, וּבְהִתְוַדּוֹתָהּ עַל פִּשְׁעָהּ עָוֹן מְכַפֶּרֶת, וּבְנִיב הַלָּשׁוֹן מַעֲלַת הָאָדָם נִכֶּרֶת עַל מַעֲלַת הַבְּהֵמָה וְהַחַיָּה, וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה.
Sobre o estilo — a melitzah

O hebraico do autor, aqui e ao longo de toda a introdução, é escrito em melitzah — prosa rimada e ornamentada, entretecida de citações e ecos bíblicos, gênero literário comum entre os prefácios de obras medievais sefarditas. A tradução busca preservar o fluxo e o sentido, sem reproduzir artificialmente a rima hebraica, que não tem equivalente natural em português.

A eleição de Israel e a entrega da Torá no Sinai

4E dentre todas as nações, escolheu a Israel por herança, e por povo peculiar, para nome e para louvor. E do Egito os resgatou, da casa da escravidão, e os salvou da mão dos que os escravizavam, com mão forte e braço estendido; e Sua mão esteve sobre o Egito. E os castigou com dez pragas, por intermédio de Moisés, Aharon e Miriam, pela maldade das suas ações — e o Eterno sacudiu o Egito no meio do mar. E os filhos de Israel caminharam no meio do mar, em seco, com mão erguida, e as águas foram para eles um muro. E Aquele que faz maravilhas engrandeceu prodígios, e fez prodígios ainda mais admiráveis; e fez do mar, para o Egito, profundezas de abismo, e para Israel, terra seca e ardente; e repreendeu o Mar dos Juncos, e ele se secou.

E os trouxe à fronteira do Seu santuário e da Sua morada — este monte que a Sua destra adquiriu. E o Eterno desceu diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai, e fez ouvir a eles a glória da Sua voz, desde os céus, Sua morada. E naquele grande e temível momento estavam presentes todas as almas dos Seus fiéis, semente de Israel, Seu povo e Seus servos — tanto os que estavam ali conosco naquele dia, quanto os que não estavam ali conosco naquele dia. E viram o D'us de Israel dentro de uma nuvem, de dia, e uma fumaça, e um fogo flamejante, claro e vermelho, elevado acima de miríades. E ouviram as Suas palavras dentro do fogo, como o som de uma multidão e de um trovão, e disseram todo o povo: "faremos e ouviremos" — e cumpriram e aceitaram os judeus, sobre si e sobre a sua descendência.

E lhes deu, dos céus, uma lei antiga como os próprios dias, a glória do Seu esplendor, que estava fielmente com Ele — a Torá Escrita e a Torá Oral, como duas gazelas gêmeas, para engrandecer conselho e sabedoria. E lhes deu a conhecer os Seus juízos, e os Seus mandamentos, e os Seus testemunhos — os estatutos de D'us e as Suas leis — pois são retos para quem os entende, e corretos para os que encontram conhecimento, em sabedoria, em entendimento e em ciência.

וּמִכָּל הָאֻמּוֹת בָּחַר בְּיִשְׂרָאֵל לְנַחֲלָה, וּלְעַם סְגֻלָּה, לְשֵׁם וְלִתְהִלָּה. וּמִמִּצְרַיִם גְּאָלָם מִבֵּית עֲבָדִים, וַיַּצִּילֵם מִכַּף מַעֲבִידֵיהֶם, בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה. וַתְּהִי יָדוֹ עַל מִצְרַיִם הֹוָה. וַיִּתְעַלֵּל בָּהֶם בְּעֶשֶׂר מַכּוֹת, עַל יְדֵי מֹשֶׁה אַהֲרֹן וּמִרְיָם, עַל רֹעַ מַעַלְלֵיהֶם וּמְרִים, וַיְנַעֵר ה' אֶת מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בְתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה בְּיָד רָמָה, וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה. וּמַפְלִיא לַעֲשׂוֹת הִגְדִּיל נִפְלָאוֹת וְהִפְלִיא פְלָאוֹת. וַיָּשֶׂם אֶת הַיָּם לְמִצְרַיִם עִמְקֵי מְצוּלָה, וּלְיִשְׂרָאֵל חֹרֶב וָשָׁרָב, וַיִּגְעַר בְּיַם סוּף וַיֶּחֱרָב. וַיְבִיאֵם אֶל גְּבוּל קָדְשׁוֹ וּמְעוֹנוֹ, הַר זֶה קָנְתָה יְמִינוֹ. וַיֵּרֶד ה' לְעֵינֵי כָל הָעָם עַל הַר סִינַי, וַיַּשְׁמִיעֵם אֶת הוֹד קוֹלוֹ מִשְּׁמֵי מְעוֹנוֹ. וּבַמַּעֲמָד הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא הָיוּ כָּל נַפְשׁוֹת חֲסִידָיו, זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ עַמּוֹ וַעֲבָדָיו, אֵת אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ פֹּה עִמָּנוּ הַיּוֹם, וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה עִמָּנוּ הַיּוֹם. וַיִּרְאוּ אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִתּוֹךְ עָנָן יוֹמָם וְעָשָׁן וְאֵשׁ לֶהָבָה, צַח וְאָדֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה. וּדְבָרָיו שָׁמְעוּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ כְּקוֹל הָמוֹן וָרַעַם, וְאָמְרוּ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע כָּל הָעָם, וְקִיְּמוּ וְקִבְּלוּ הַיְּהוּדִים עֲלֵיהֶם וְעַל זַרְעָם. וַיִּתֵּן לָהֶם מִשָּׁמַיִם, דָּת קְדוּמָה יוֹמַיִם, אֶת יְקַר תִּפְאַרְתּוֹ, אֲשֶׁר הָיְתָה בְאָמְנָה אִתּוֹ. תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה, לְהַגְדִּיל עֵצָה וְתוּשִׁיָּה. וְהוֹדִיעָם מִשְׁפָּטָיו וּמִצְוֺתָיו וְעֵדוֹתָיו, אֶת חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת תּוֹרֹתָיו. כִּי הֵם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמֹצְאֵי דַעַת, בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדָעַת.
Da profecia à Mishná: a cadeia da transmissão

5E, desde então, houve no povo do Eterno profetas, que profetizavam pelo espírito santo, até o dia do exílio da terra — e nos tornamos alvo de destruição e de decreto. E cessaram e se acabaram os meus profetas, e não encontraram mais visão do Eterno. E cessou o pão da profecia da congregação de Ariel, e não houve mais para os filhos de Israel; e secou-se sua fonte, que era como um rio caudaloso; e os profetas ficaram famintos e também sedentos, sua alma se consumindo dentro deles — não com fome de pão nem sede de água, mas de ouvir a palavra do Eterno dos céus. E, desde então, a palavra do Eterno se tornou preciosa e rara; não havia visão frequente; e sua cerca caiu, e foi rompida.

E, depois que a companhia dos profetas foi trazida ao exílio na Babilônia, e esmagada na terra, vagaram buscando a palavra do Eterno, e não encontraram. E depois dos profetas, sustentaram a tradição os homens da Grande Assembleia, e o resto dos homens do exílio. E depois deles a sustentaram os tanaim, os sábios da Mishná, com espírito de sabedoria e entendimento. E todos receberam a Torá Oral como coroa de glória e diadema de esplendor, homem por homem, até Moisés — e Moisés, da Força divina. E aprendiam de cor os belos ensinamentos, pois seu conhecimento era vasto o bastante para conter um livro.

Até que se levantou o nosso mestre, o Santo — cabeça dos que falam, e o primeiro dos compiladores — e compilou as Mishnayot, para preservar os ensinamentos e a sabedoria, para que fossem, para eles, "os olhos de todo Israel que veem". Pois viu que a pobreza de Israel se agravava sobremaneira, e não havia homem de conhecimento que ensinasse; e a congregação do Eterno, no exílio, teve quebrado o seu orgulho, e decaiu o seu esplendor e a sua multidão; e as angústias se acumulavam, e as aflições se intensificavam, e diminuíam os conhecimentos, e se esqueciam as tradições. E disse: "é hora de agir para o Eterno" — antes que a Torá se esqueça dos filhos da minha fé, e antes que a semente do meu povo seja contada entre as nações, escreverei a maior parte da minha tradição, para que se conheça e se compreenda a lei do D'us da minha salvação, e não se esqueça da boca da sua descendência.

E, depois deles, sustentaram a tradição os amoraim, para glória e para esplendor, na terra de Shinar e na Terra da Beleza. E depois deles, os primeiros e os últimos rabanan savorai. E depois deles, os geonim, os chefes das academias e os rabinos. E compuseram diversas obras, e copiaram diversos livros preciosos como pérolas, cada homem conforme o seu espírito o impulsionava, conforme a sua força. E Rav compôs a Sifrá e o Sifrei — e quem é como ele, um mestre? E Rabi Chiya compôs a Tosefta. E Rabi Hoshaya, discípulo do nosso mestre, o Santo, e Rabi Yishmael, compuseram a Mechilta — e também Rabi Akiva compôs uma Mechilta. E Rabi Oshaya e Bar Kappara compuseram as Beraitot, que se tornaram sinais. E Rabi Yochanan compôs o Talmud de Yerushalmi, na Terra de Israel, antes da destruição de Ariel (Jerusalém). E Ravina e Rav Ashi compuseram o Talmud Bavli, em sua ordem, muitos anos depois da destruição do Templo e do exílio de sua glória.

E todas as decisões, e as perguntas, e as respostas que ensinou cada líder, geração após geração, e os chefes das academias, e todos os decretos e ordenanças que decretaram e instituíram cada sábio, conforme a necessidade do seu tempo — e estabeleceram cada uma dessas coisas em seu devido lugar, e as fixaram como Halachá para as gerações, juízos retos e leis. E quantos sábios e justos fizeram compêndios do Talmud, e espalharam as suas fontes para fora, para dar de beber, no deserto, a todo sedento — em leis, em proibição e permissão, em puro e impuro.

וּמֵאָז הָיוּ בְעַם ה' נְבִיאִים, בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִבָּאִים, עַד יוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ, וְהָיִינוּ לְכָלָה וְחָרוּץ. וְסָפוּ וְתַמּוּ נְבִיאַי, וְלֹא מָצְאוּ חָזוֹן מֵה'. וְנִפְסַק לֶחֶם פַּת בַּג הַנְּבוּאָה מֵעֲדַת אֲרִיאֵל, וְלֹא הָיָה עוֹד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. וַיִּיבַשׁ מְעֻיָּנָהּ אֲשֶׁר כְּנַחַל שׁוֹטֵף, וְיִשָּׁאֲרוּ הַנְּבִיאִים רְעֵבִים גַּם צְמֵאִים, נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף. לֹא רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא צָמָא לַמַּיִם, כִּי אִם לִשְׁמֹעַ אֵת דְּבַר ה' מִן הַשָּׁמָיִם. וּמֵאָז הָיָה דְבַר ה' יָקָר וְנִמְרָץ, אֵין חָזוֹן נִפְרָץ, וְנָפַל גְּדֵרוֹ וְנִפְרָץ. וְלַהֲקַת הַנְּבִיאִים אַחַר אֲשֶׁר בַּגּוֹלָה לְבָבֶל הוּבָאוּ, וְלָאָרֶץ דֻּכָּאוּ, יְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ אֶת דְּבַר ה' וְלֹא מָצָאוּ. וַיַּחֲזִיקוּ אַחֲרֵי הַנְּבִיאִים אַנְשֵׁי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה, וּשְׁאָר אַנְשֵׁי הַגּוֹלָה. וְאַחֲרֵיהֶם הֶחֱזִיקוּ הַתַּנָּאִים בַּעֲלֵי הַמִּשְׁנָה, בְּרוּחַ חָכְמָה וּבִינָה. וְכֻלָּם קִבְּלוּ תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה לַעֲטֶרֶת צְבִי וּלְצִפִירַת תִּפְאָרָה, אִישׁ מִפִּי אִישׁ עַד מֹשֶׁה, וּמֹשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה. וְהָיוּ לְמֵדִים עַל פֶּה אִמְרֵי שֶׁפֶר, כִּי דַעְתָּם רְחָבָה לְהָכִיל סֵפֶר. עַד אֲשֶׁר קָם רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים וּתְחִלַּת הַמְחַבְּרִים, וְחִבֵּר הַמִּשְׁנָיוֹת, לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת וְתוּשִׁיּוֹת, לִהְיוֹת לָהֶם עֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל צוֹפִיּוֹת. כִּי רָאָה אֶת עֳנִי יִשְׂרָאֵל מְאֹד מֹרֶה, וְאֵין אִישׁ דֵּעָה יוֹרֶה. וַעֲדַת ה' בַּגָּלוּת נִשְׁבַּר גְּאוֹנָהּ, וְיָרַד הֲדָרָהּ וַהֲמוֹנָהּ. וְהַצָּרוֹת מִשְׁתַּקְשְׁקוֹת, וְהַצּוּקוֹת מִתְחַזְּקוֹת, וְנִתְמַעֲטוּ הַדֵּעוֹת, וְנִשְׁתַּכְּחוּ הַשְּׁמוּעוֹת. וַיֹּאמֶר עֵת לַעֲשׂוֹת לַה', טֶרֶם תִּשְׁתַּכַּח תּוֹרָה מִבְּנֵי אֱמוּנִי, וְטֶרֶם יִתְחַשֵּׁב בַּגּוֹיִם זֶרַע בְּנִי, אֶכְתֹּב לוֹ רֹב תּוֹרָתִי, וְיֵדַע וְיַשְׂכִּיל דָּת אֱלֹהֵי יִשְׁעוֹ, וְלֹא תִּשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. וְאַחֲרֵיהֶם הֶחֱזִיקוּ הָאָמוֹרָאִים, לְכָבוֹד וּלְצֶבִי, בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וּבְאֶרֶץ הַצְּבִי. וְאַחֲרֵיהֶם רַבָּנָן סָבוֹרָאֵי קַמָּאֵי וּבַתְרָאֵי. וְאַחֲרֵיהֶם הַגְּאוֹנִים וְרָאשֵׁי הַיְשִׁיבוֹת וְהָרַבָּנִים. וְחִבְּרוּ כַּמָּה חִבּוּרִים, וְהֶעְתִּיקוּ כַּמָּה סְפָרִים מִפְּנִינִים יְקָרִים, כָּל אִישׁ אֲשֶׁר נְדָבָה רוּחוֹ, כְּפִי כֹחוֹ. וְרַב חִבֵּר סִפְרָא וְסִפְרֵי, וּמִי כָמוֹהוּ מוֹרֶה. וְרַבִּי חִיָּיא חִבֵּר הַתּוֹסֶפְתָּא. וְרַבִּי הוֹשַׁעְיָא תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, חִבְּרוּ מְכִילְתָּא, וְגַם רַבִּי עֲקִיבָא חִבֵּר מְכִילְתָּא. וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא וּבַר קַפָּרָא חִבְּרוּ בְּרַיְתוֹת, וְהָיוּ לְאוֹתוֹת. וְרַבִּי יוֹחָנָן חִבֵּר הַתַּלְמוּד הַיְּרוּשַׁלְמִי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, קֹדֶם חֻרְבַּן אֲרִיאֵל. וְרָבִינָא וְרַב אַשֵּׁי חִבְּרוּ הַתַּלְמוּד הַבַּבְלִי עַל סִדְרוֹ, שָׁנִים רַבּוֹת אַחַר חֻרְבַּן הַבַּיִת וְגָלָה יְקָרוֹ. וְכָל הַהוֹרָאוֹת וְהַשְּׁאֵלוֹת וְהַתְּשׁוּבוֹת שֶׁהוֹרוּ כָּל מַנְהִיג וּמַנְהִיג בְּדוֹרוֹ וְרָאשֵׁי הַיְשִׁיבוֹת, וְכָל הַגְּזֵרוֹת וְהַתַּקָּנוֹת שֶׁגָּזְרוּ וְהִתְקִינוּ כָּל חָכָם וְחָכָם לְצֹרֶךְ זְמַנּוֹ, וְהֶעֱמִידוּ כָּל דָּבָר מֵהֶם עַל כַּנּוֹ, וַיִּקְבְּעוּהָ הֲלָכָה לְדוֹרוֹת, מִשְׁפָּטִים יְשָׁרִים וְתוֹרוֹת. וְכַמָּה חֲכָמִים וְצַדִּיקִים עָשׂוּ לַתַּלְמוּד פְּסָקִים, וְהֵפִיצוּ מַעְיְנוֹתֵיהֶם חוּצָה, לְהַשְׁקוֹת בַּמִּדְבָּר כָּל צָמֵא, בְּדִינִין וּבְאִסּוּר וּבְהֶתֵּר וּבְטָהוֹר וּבְטָמֵא.
Por que faltava um livro como este

6Ora, os assuntos deste livro, no conjunto dos livros deles, não são considerados importantes, e estão dispersos por escrito — não porque sejam difíceis aos olhos deles, mas porque são simples e fluentes em sua boca; na boca de todos juntos, pais e filhos, e até as crianças pequenas da escola. E permaneceram sobre o Talmude, espalhados e dispersos, e permaneceram desunidos — como um rebanho errante no deserto, como ovelhas que não têm pastor, cada rebanho sozinho, sem encontrar quem o ajude. Vagavam os seus caminhos, e não havia quem os reunisse — exceto alguns sábios, como Rav Saadia e Rav Amram Gaon, que compuseram sidurim de oração para quem se reveste de majestade; e Rabeinu Yaacov, filho do Rosh, de abençoada memória, que compôs o Orach Chaim, e o resto de seus livros, retos em suas palavras. E alguns outros compiladores compuseram, sobre este assunto, poucas palavras — como dois ou três cachos de uva.

E, embora a tarefa fosse fácil e leve aos olhos deles, ela é difícil aos meus olhos, e diante dela meus pensamentos se perturbaram, e não sou digno de compô-la, pois é pesada demais para mim; não posso suportá-la, e o seu peso me aterroriza. E eu dizia, e meu coração, de tanto anseio, se abatia e se curvava, e não encontrava descanso. Quem me dera conhecê-la e encontrá-la! Eu a rodearia, a compreenderia, chegaria à sua natureza e a conheceria, em sonho reconheceria sua aparência. E quem me dera começá-la e completá-la, encadear sobre ela palavras — e que D'us me conceda graça para conhecer os seus caminhos, e neles me detenha!

וְעִנְיְנֵי הַסֵּפֶר הַזֶּה, בְּמִסְפַּר סִפְרֵיהֶם, אֵינָם חֲשׁוּבִים, וְהֵמָּה בִּכְתוּבִים. לֹא מִפְּנֵי שֶׁהֵם קָשִׁים בְּעֵינֵיהֶם, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהֵם פְּשׁוּטִים וּשְׁגוּרִים בְּפִיהֶם, וּבְפִי הַכֹּל יַחַד, אָבוֹת וּבָנִים, וַאֲפִלּוּ תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן הַקְּטַנִּים. וְיִשָּׁאֲרוּ עַל הַתַּלְמוּד מְפֻזָּרִים וּמְפֹרָדִים, וְהָיוּ לַאֲחָדִים, כְּמִקְנֶה בַמִּדְבָּר תּוֹעֶה, כְּצֹאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה, עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ, וְלֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ. נָעוּ מַעְגְּלוֹתָם וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתָם. מִלְּבַד מִקְצָת חֲכָמִים כְּרַב סְעַדְיָה וְרַב עַמְרָם גְּאוֹנִים, שֶׁחִבְּרוּ סִדּוּרִים לִתְפִלָּה לְעוֹטֶה גֵאוֹנִים. וְהָרַב יַעֲקֹב בֶּן הָרֹא"שׁ זַ"ל שֶׁחִבֵּר אֹרַח חַיִּים, וּשְׁאָר סְפָרָיו יֹשֶׁר אֲמָרָיו. וּמִקְצָת מְחַבְּרִים אֲחֵרִים חִבְּרוּ מֵעִנְיָנוֹ מְעַט דְּבָרִים, כִּשְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַדָּבָר נוֹחַ הוּא בְעֵינֵיהֶם וְקַל, קָשֶׁה הוּא בְעֵינַי, וּמִפָּנָיו נִבְהֲלוּ רַעְיוֹנָי, וּלְחַבְּרוֹ כְּדַאי אֵינֶנִּי, כִּי כָבֵד הוּא מִמֶּנִּי, וְלֹא אוּכַל שְׂאֵתוֹ, וּפַחְדּוֹ יְבַעֲתֵנִי וּשְׂאֵתוֹ. וָאֹמַר, וְלִבִּי מֵרֹב הַתְּשׁוּקָה יִדְכֶּה יָשׁוֹחַ, וְלֹא מָצָא מָנוֹחַ. מִי יִתֵּן יְדַעְתִּיו וְאֶמְצָאֵהוּ, אֲסוֹבְבֶנְהוּ אֲבוֹנְנֶהוּ, אָבוֹא עַד תְּכוּנָתוֹ וְאֵדָעֵהוּ, בַּחֲלוֹם אַכִּיר מַרְאֵהוּ. וּמִי יִתֵּן וְאַתְחִיל אוֹתוֹ וְאַשְׁלִים, אֲחַבְּרָה עָלָיו בְּמִלִּים, וְלָדַעַת דְּרָכָיו אוֹתִי אֱלֹהִים יְחָנֵּן, וְעָדֵיהֶם אֶתְבּוֹנָן.
A visão: o homem temível e o mandato

7E muitas vezes comecei a escrevê-lo, e me esforcei para compô-lo, e me empenhei, tolo de mim, para trazê-lo à terra firme — e não pude, por causa da minha pouca sabedoria, e da minha tolice em excesso. E, ao ver que minha força me abandonava, fui embora, amargurado no furor do meu espírito. E, estando ainda perplexo e maravilhado, abri os meus olhos e vi — e eis que um homem estava diante de mim, terrível e temível, e do seu pavor eu tremia e temia. E se transformaram os meus pensamentos, e caí sobre o meu rosto; e temi, e me apavorei, e coloquei o meu rosto em terra, e emudeci. E meu coração morreu dentro de mim, e não restou fôlego em mim — e ele me tocou, e me pôs de pé sobre os meus pés.

E me disse: "tu, filho do homem, por que estás adormecido? Até quando ficarás deitado, preguiçoso, enquanto os teus dias passam como sombra? Abre os teus olhos, e desata os laços da tua língua, e cinge os teus lombos." E eu respondi e disse: "eis que, para a paz, tenho amargura sobre amargura; que direi a meu senhor, se não há palavra em minha língua? Pois não guardei prudência, e não aprendi sabedoria; sou pó e cinza, e não conheço as escrituras. E como falarei com entendimento e ciência, sendo eu ignorante e não sabendo? E não li, e não estudei; e no exílio se amargurou o meu espírito, e mudei."

"E na maior parte dos meus dias fui errante e vagueante, como um pássaro solitário, afastado e impuro, como ave que vagueia, ninho abandonado; e minha força foi ressecada pelo sol do exílio; não permaneceu firme, porque o Eterno a expulsou. E fui expulso do lugar do meu desejo, e habitei em terra de errância; pois a mão do tempo me fez errar, e uma tempestade poderosa me arremessou de um lado a outro, e me enrolou. E a todas as extremidades fui espalhado, e como um gafanhoto fui sacudido, e não tive tranquilidade nem sossego nem repouso. E como poderia este servo do meu senhor — cessado entre os homens, e desprezado — falar, não tendo em sua boca resposta, nem voz, nem eco? E não há fraco de estatura curta que enfrente um guerreiro em batalha; e não há homem cuja alma não entende a grandeza e a quebra disso, que possa vencer e conquistar a leitura de um livro."

וְכַמָּה פְעָמִים לִכְתֹּב אוֹתוֹ הִתְחַלְתִּי, וּלְחַבְּרוֹ הִשְׁתַּדַּלְתִּי, וְחָתַרְתִּי סִכְלִי לַהֲשִׁיבוֹ אֶל הַיַּבָּשָׁה וְלֹא יָכֹלְתִּי, מִפְּנֵי קֹצֶר דַּעְתִּי וּמִעוּט שִׂכְלִי וְרֹב סִכְלִי. וּכְרָאוֹתִי סָר מִמֶּנִּי כֹחִי, וָאֵלֵךְ מַר בַּחֲמַת רוּחִי. וּבְעוֹדִי מִשְׁתּוֹמֵם וּמִשְׁתָּאֶה, וָאֶפְקַח אֶת עֵינַי וָאֶרְאֶה, וְהִנֵּה אִישׁ עוֹמֵד לְנֶגְדִּי אָיֹם וְנוֹרָא, וּמִפַּחְדּוֹ זָחַלְתִּי וָאִירָא. וְנִשְׁתַּנּוּ רַעְיוֹנַי, וָאֶפֹּל עַל פָּנָי. וּפָחַדְתִּי וְנִבְהַלְתִּי, וְנָתַתִּי פָנַי אַרְצָה וְנֶאֱלַמְתִּי. וַיָּמָת לִבִּי בְּקִרְבִּי, וּנְשָׁמָה לֹא נוֹתְרָה בִי. וַיִּגַּע בִּי וַיַּעֲמִידֵנִי עַל רַגְלָי. וַיֹּאמֶר אֵלַי, אַתָּה בֶן אָדָם, מַה לְּךָ נִרְדָּם. עַד מָתַי תִּשְׁכַּב עָצֵל, וְיָמֶיךָ עוֹבְרִים כַּצֵּל. פְּקַח עֵינֶיךָ, וְהַתֵּר אֲגֻדּוֹת לְשׁוֹנְךָ, וְאַתָּה תֶּאְזֹר מָתְנֶיךָ. וָאַעַן וָאֹמַר, הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר לִי מָר. מָה אֹמַר לַאדוֹנִי, וְאֵין מִלָּה בִלְשׁוֹנִי. כִּי לֹא שָׁמַרְתִּי מְזִמָּה, וְלֹא לָמַדְתִּי חָכְמָה. וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר, וְלֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר. וְאֵיכָה אֲדַבֵּר בְּבִינָה וּבְמַדָּע, וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע. וְלֹא קָרִיתִי וְלֹא שָׁנִיתִי, וּבַגּוֹלָה נָמַר רוּחִי וְשָׁנִיתִי. וְרֹב יָמַי הָיִיתִי מִתְנוֹעֵעַ וּמִתְנוֹדֵד, כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד, סָג וְנֶאֱלָח, כְּעוֹף נוֹדֵד, קֵן מְשֻׁלָּח. וְכֹחִי שֶׁמֶשׁ הַנְּדוֹד שְׁזָפוּהוּ, לֹא עָמַד כִּי ה' הֲדָפוֹ. וָאֶהְיֶה מִנְּוֵה חֶפְצִי מְנֻדֶּה, וְיָשַׁבְתִּי בְאֶרֶץ נוֹד. כִּי יַד הַזְּמָן הֱנִידַתְנִי, וְטַלְטֵלָה גֶבֶר טִלְטְלַתְנִי, וְצָנוֹף צְנָפַתְנִי. וּלְכָל קְצָווֹת נִפְזַרְתִּי, וְכָאַרְבֶּה נִנְעַרְתִּי, וְלֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא נָחְתִּי. וְהֵיאַךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדֹנִי זֶה, חֲדַל אִישִׁים וְנִבְזֶה, לְדַבֵּר וּבְפִיו אֵין מַעֲנֶה, אֵין קוֹל וְאֵין עוֹנֶה. וְאֵין חַלָּשׁ קְצַר קוֹמָה יַעֲרֹךְ עִם גִּבּוֹר מִלְחָמָה. וְאֵין אִישׁ אֲשֶׁר נַפְשׁוֹ מֵהָבִין גָּדְלוֹ וְשִׁבְרוֹ, יַכֶּה אֶת קִרְיַת סֵפֶר וּלְכָדָהּ.
A menorá revelada

8E ele me disse: "não temas, e não te apavores; ouve as minhas palavras, e escuta, pois agora vim para te dar entendimento e discernimento. Até quando ficarás maravilhado? Abre os teus olhos e vê." E fiquei espantado com a visão, e um conhecimento admirável veio a mim. E ele me disse: "o que estás vendo?" E eu disse: "vi — e eis uma menorá de ouro, toda ela, e como um relâmpago faiscava seu brilho e seu esplendor. E as suas lâmpadas resplandeciam como o brilho do firmamento, iluminando diante da própria menorá. E como a luz do sol, sete vezes mais forte era sua luz; não se apagava, à noite, a sua lâmpada — lâmpada do mandamento e da Torá, sobre a menorá pura."

O espírito do Eterno se agitou em mim, dos céus do universo, para iluminar sobre a terra. Doce aos olhos é a luz, e para todos os filhos de Israel ela era luz. E, ao ver isso, meu rosto se alegrou, e meus dois olhos se iluminaram. E me curvei e me prostrei ao Eterno, e disse: "agora louvarei o Eterno" — porção do meu cálice e da minha sorte, pois "ainda que eu habite na escuridão, o Eterno é minha luz." E voltou a mim o anjo que falava comigo, e estendeu a sua mão, e me tocou, e me disse: "o que encontrares, come; e faze o que houveres de fazer, e também poderás."

E olhei — e eis em sua mão um rolo voador, como a aurora que desponta, claro como o sol e belo como a lua, cujas palavras são puras para o gaguejar dos lábios; e mais precioso que toda pedra rara e safira envolta; e ditos de bom senso, mais doces que o mel e o favo que goteja; e seu aroma melhor que a mirra e os aloés, com todas as principais especiarias em incenso. E seu fruto é agradável à vista e bom para comer, mais que toda videira frutífera e frondosa; seu fruto é doce, e suas folhas para cura. Mais preciosa que pérolas, com fala clara — esta é a lei da Torá, e esta é a obra da menorá."

וְאָמַר אֵלַי, אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת. שְׁמַע אֲמָרַי וְהַאֲזִינָה, כִּי עַתָּה יָצָאתִי לְהַשְׂכִּילְךָ בִינָה. עַד מָתַי תִּשְׁתָּאֶה, פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה. וָאֶשְׁתּוֹמֵם עַל הַמַּרְאֶה, וּמִמֶּנִּי דַּעַת פְּלִיאָה. וַיֹּאמֶר אֵלַי, מָה אַתָּה רוֹאֶה. וָאֹמַר, רָאִיתִי וְהִנֵּה מְנוֹרַת זָהָב כֻּלָּהּ, וּכְבָרָק יָרוּץ זִיוָהּ וְהִלָּהּ. וְנֵרוֹתֶיהָ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ יַזְהִירוּ, אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ. וּכְאוֹר הַחַמָּה שִׁבְעָתַיִם אוֹרָהּ, לֹא יִכְבֶּה בַלַּיְלָה נֵרָהּ, נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה, עַל הַמְּנוֹרָה הַטְּהוֹרָה. רוּחַ ה' נוֹסְסָה בִי מִשְּׁמֵי עֶרֶץ, לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ. מָתוֹק לָעֵינַיִם הָאוֹר, וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר. וּכְרָאוֹתִי צָהֲלוּ פָּנַי, וַתְּאוֹרְנָה שְׁתֵּי עֵינָי. וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחוֶה לַה', וָאֹמַר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת ה', מְנָת כּוֹסִי וְחֶבְלִי, כִּי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ ה' אוֹר לִי. וַיָּשָׁב אֵלַי הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי, וַיִּשְׁלַח אֶת יָדוֹ וַיִּגַּע בִּי, וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵת אֲשֶׁר תִּמְצָא אֱכוֹל, וְעָשֹׂה תַעֲשֶׂה וְגַם תּוּכַל יָכוֹל. וָאַבִּיט וְהִנֵּה בְיָדוֹ מְגִלָּה עָפָה, כְּמוֹ שַׁחַר נִשְׁקָפָה, בָּרָה כַחַמָּה וְכַלְּבָנָה יָפָה, אֲמָרֶיהָ צַחוֹת לְלֹעֲגֵי שָׂפָה. וּבְטוֹב מִכָּל אֶבֶן יְקָר וְסַפִּיר מְעֻלָּפָה, וְאִמְרֵי טַעַם מְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים מְטִיפָה. וְרֵיחָהּ טוֹב מִמֹּר וַאֲהָלוֹת עִם כָּל רָאשֵׁי בְשָׂמִים מְנִיפָה. וּפִרְיָהּ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל מִכָּל גֶּפֶן פּוֹרִיָּה וַעֲנֵפָה. פִּרְיָהּ מָתוֹק וְעָלֶיהָ לִתְרוּפָה. מִפְּנִינִים יְקָרָה עָלֶיהָ בְּשָׂפָה בְרוּרָה, זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה, וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנוֹרָה.
O autor come o rolo, e o comissionamento se completa

9E olhei — e eis que uma mão me tocou, quando eu estava trêmulo de horror, e me fez comer o rolo. E ele foi em minha boca como mel doce, e entrou em meu íntimo como águas frias sobre uma alma cansada e sedenta. E, quando o provei, meus olhos se iluminaram, e meus ouvidos ressoaram, e brilharam para mim, na escuridão, luminares — e comi o pão dos poderosos. Comi o meu favo, bebi o meu vinho, e seu fruto é doce ao meu paladar. Eu me refresquei e bebi águas do Eterno, dos céus — da fonte suprema que desce sobre os montes de Tzion. E entrei nos tesouros escondidos, e colhi pedras preciosas, e tirei sabedoria de pérolas.

E, quando terminei de comer, me fortaleci, e me cingi de força, e meu coração se alegrou, e fui ajudado. E sobre o apoio do D'us da minha salvação me sustentei, e sobre a minha posição me mantive, e abri a minha boca, e não emudeci. E preparei um louvor Àquele que é temível em feitos, que me chamou pelo Seu nome, e me trouxe à existência pelo Seu poder, e do nada me fez ser; e desde o ventre me formou para ser Seu servo. E me deu uma língua instruída, para encadear palavras preciosas como ouro e ouro fino em abundância, expressões puras, para descobrir olhos cegos — e se tornaram luminares. Para dar aos ingênuos astúcia, e ao jovem conhecimento e discernimento. Meu coração para pensar pensamentos — ali o intelecto colocou o seu propósito; e meus pensamentos, no campo do entendimento, ele lavra sulcos ao seu encontro, e abre e revolve a sua terra.

וָאַבִּיט וְהִנֵּה יָד נָגְעָה בִי בִּהְיוֹתִי מְסֻלָּד בְּחֶלְחָלָה, וַיַּאֲכִלֵנִי אֶת הַמְּגִלָּה. וַתְּהִי בְפִי כִּדְבַשׁ מְתוּקָה, וַתָּבֹא בְקִרְבִּי כְּמַיִם קָרִים עַל נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וְשׁוֹקֵקָה. וְכַאֲשֶׁר טָעַמְתִּי אוֹרוּ עֵינַי, וְרָעֲמוּ אָזְנַי, וְזָרְחוּ לִי בַחֲשֵׁכָה מְאוֹרִים, וְאָכַלְתִּי לֶחֶם אַבִּירִים. אָכַלְתִּי יַעְרִי שָׁתִיתִי נִסְכִּי, וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי. אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם, מֵאֵת ה' מִן הַשָּׁמַיִם, מִן הַמָּקוֹר הָעֶלְיוֹן, שֶׁיּוֹרֵד עַל הַרְרֵי צִיּוֹן. וָאָבוֹא אֶל אוֹצְרוֹת מַטְמוֹנִים, וָאֶלְקֹט מַחְמַדֵּי אֲבָנִים, וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים. וְכַאֲשֶׁר כִּלֵּיתִי לֶאֱכֹל הִתְחַזַּקְתִּי, וְעֹז הִתְאַזַּרְתִּי, וַיִּשְׂמַח לִבִּי וְנֶעֱזַרְתִּי. וְעַל מִשְׁעֶנֶת אֱלֹהֵי יִשְׁעִי נִסְמַכְתִּי, וְעַל עָמְדִּי עָמַדְתִּי, וּפָתַחְתִּי אֶת פִּי וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי. וְעָרַכְתִּי תְהִלָּה לְנוֹרָא עֲלִילָה, אֲשֶׁר לִשְׁמוֹ קְרָאַנִי, וּמִכֹּחוֹ הִמְצִיאַנִי, וּמֵאַיִן אֶל יֵשׁ הוֹצִיאַנִי. וּמִבֶּטֶן לְעֶבֶד לוֹ יְצָרַנִי. וְנָתַן לִי לָשׁוֹן לִמּוּדִים, לְחַבֵּר מִלִּים מִזָּהָב וּמִפָּז רַב נֶחְמָדִים. אֲמָרוֹת טְהוֹרוֹת, לִפְקֹחַ עֵינַיִם עִוְרוֹת, וְהָיוּ לִמְאוֹרוֹת. לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה, לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה. לִבִּי לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת, שָׁם הַשֵּׂכֶל מְגַמָּתוֹ. וְרַעְיוֹנַי בִּשְׂדֵה הַתְּבוּנוֹת, תְּלָמִים חוֹרֵשׁ לְעֻמָּתוֹ, יִפְתַּח וְיִשְׂדֶּד אֲדָמָתוֹ.
O pomar da sabedoria e o rio de conhecimento

10Até que, de toda pedra de tropeço, o limpei, e um belo pomar plantei dentro dele, e árvores de delícias nele semeei — a árvore do conhecimento, para entender maravilhas, e a árvore da vida, desejo que vem. No meio do jardim, aos olhos de todo sensato, sua aparência não está escondida; e o homem que deseja a vida tome do seu fruto, coma e viva para sempre. E nele toda árvore agradável à vista, em seu tempo dá o seu fruto — como é boa e como é bela! Uma plantação de delícias, formosa e agradável, um jardim de encantos, plantado junto às correntes dos ensinamentos, espalhando conhecimento e discernimento — um rio que brota, fonte de sabedoria, poço de jardins, cujas águas são fiéis, grande e vasto, um deleite aos olhos.

Cheio até todas as suas margens, correndo em suas quatro direções; suas correntes e torrentes se avolumaram, e derramaram as suas águas; no verão e no inverno não seca, e seus riachos correm pela face do campo, como um caminho de mel. E todo sedento, sem prata e sem preço, de suas águas terá sua alma restaurada, beberá e esquecerá sua pobreza. E as suas gotas puras se ajuntarão na bacia, para irrigar o jardim, até que crescem as suas plantas, e brilham suas flores, e exalam o perfume de suas mandrágoras e maçãs, e destilam os seus bálsamos, e gotejam os seus perfumes; e brotam os seus ramos, e florescem as suas romãs, vistos os seus botões, crescidas as suas alegrias; e floresce a rosa de seus vales, e exalam seus canelas, e perfumam os seus nardos, e amadurecem os seus frutos preciosos; e as sombras das murtas cobrem o jardim, e as folhas e os ramos se entrelaçam juntos, e os galhos o circundam.

E todo homem em quem há espírito de D'us, e a Torá do seu D'us está em seu interior, em sua sombra se abrigará e repousará, e suas folhas permanecerão verdejantes; e um espírito de sabedoria e entendimento paira sobre ele à noite, e o cobre todo o dia — até que, para o olfato de todo sábio, subiu o seu aroma, e o seu nardo exalou o seu odor; e uma torre forte foi construída em seu interior, para elevar-se; e um palácio, sobre seu fundamento, para nele aprender sabedoria. E nele está a mesa da tradição posta, e o vinho do conhecimento misturado; e uma voz clama, e também ressoa, até o extremo da terra: "vinde, comei do meu pão, que amei, e bebei do vinho que preparei" — não pão nem carne, mas intelecto e instrução; e não vinho de mistura, mas vinho de sabedoria. "Comei, amigos; bebei, e embriagai-vos, amados; e deleitai-vos com a abundância da paz de companheiros."

עַד אֲשֶׁר מִכָּל אֶבֶן נֶגֶף אוֹתוֹ סִקַּלְתִּי, וּפַרְדֵּס נָאֶה בְתוֹכוֹ נָטַעְתִּי, וְעֵצֵי עֲדָנִים בּוֹ שָׁתַלְתִּי. וְעֵץ הַדַּעַת לְהָבִין פְּלִיאָה, וְעֵץ הַחַיִּים תַּאֲוָה בָּאָה. בְּתוֹךְ הַגָּן מֵעֵין כָּל מַשְׂכִּיל, מַרְאֵיהֶם לֹא נֶעֱלָם, וְהָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים יִקַּח מִפִּרְיָהּ וְאָכַל וָחַי לְעוֹלָם. וּבוֹ כָּל עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה, בְּעִתּוֹ יִתֵּן פִּרְיוֹ, מַה טּוּבוֹ וּמַה יָּפְיוֹ. נֶטַע שַׁעֲשׁוּעִים יָפֶה אַף נָעִים, גַּן חֲמוּדוֹת, שָׁתוּל עַל פַּלְגֵי תְעוּדוֹת. יָפִיץ דַּעַת וּמְזִמָּה, נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה. מַעְיַן גַּנִּים, מֵימָיו נֶאֱמָנִים, גָּדוֹל וּרְחַב יָדַיִם, תַּאֲוָה לָעֵינַיִם. מָלֵא עַל כָּל גְּדוֹתָיו, הוֹלֵךְ עַל אַרְבַּע פְּעֻמּוֹתָיו, גָּבְרוּ נוֹזְלָיו וְזִרְמָיו, וְנָתַן מֵימָיו. בַּקַּיִץ וּבַחֹרֶף לֹא יִיבַשׁ, וּפְלָגָיו הוֹלְכִים עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה כַּהֲלֹךְ דְּבַשׁ. וְכָל צָמֵא בְמֵימָיו, בְּלֹא כֶסֶף וּבְלֹא מְחִיר, תָּשׁוּב אֵלָיו נַפְשׁוֹ, יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ. וְעַרְפֵי נִטְפָיו יִקְווּ בְתוֹךְ הָאֲגַן, לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן. עַד אֲשֶׁר עָלוּ צְמָחָיו, וְהֵאִירוּ פְרָחָיו, וְנָתְנוּ רֵיחַ דּוּדָאָיו וְתַפּוּחָיו. וְהִזִּילוּ בְשָׂמָיו, וְנָטְפוּ סַמָּיו. וְהֵצִיצוּ סַנְסִנָּיו, וְהֵנֵצוּ רִמּוֹנָיו. וְנִרְאוּ נִצָּנָיו, וְגָדְלוּ שְׁשׂוֹנָיו. וּפָרְחָה חֲבַצֶּלֶת שְׁרוֹנָיו, וְהֵפִיחוּ קִנְּמוֹנָיו. וְהֵרִיחוּ נִרְדָּיו, וְהִבְשִׁילוּ מְגָדָיו. וְצִלְלֵי הַהֲדַסִּים אֶת הַגָּן מְכַסִּים. וְהֶעָלִים וְהַשְּׂרִיגִים יַחַד מִשְׁתָּרְגִים. וְהָעֲנָפִים אוֹתוֹ מַקִּיפִים. וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ, וְתוֹרַת אֱלֹהָיו בְּקִרְבּוֹ, בְּצִלּוֹ יֶחְסֶה וְיִתְלוֹנָן, וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן. וְרוּחַ חָכְמָה וּבִינָה בַּלַּיְלָה עָלָיו מְרַחֶפֶת, וְכָל הַיּוֹם חוֹפֶפֶת. עַד אֲשֶׁר לְאַף כָּל מַשְׂכִּיל עָלָה רִקְחוֹ, נִרְדּוֹ נָתַן רֵיחוֹ. וּמִגְדַּל עֹז בְּתוֹכוֹ בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת, וְאַרְמוֹן עַל מִשְׁפָּטוֹ יָשַׁב לִלְמֹד בְּתוֹכוֹ תּוּשִׁיָּה. וּבוֹ שֻׁלְחַן הַתְּעוּדָה עָרוּךְ, וְיֵין הַמְּזִמָּה מָסוּךְ. וְקוֹל יַצְרִיחַ אַף יָרִיעַ, לִקְצֵה הָאָרֶץ יַגִּיעַ. לְכוּ לַחְמוּ בְלַחְמִי אֲשֶׁר אָהַבְתִּי, וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסַכְתִּי, לֹא לֶחֶם וְלֹא בָשָׂר, כִּי אִם שֵׂכֶל וּמוּסָר. וְלֹא יֵין הָרֶקַח, כִּי אִם יֵין הַלֶּקַח. אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים, וְהִתְעַנְּגוּ עַל רֹב שְׁלוֹם יְדִידִים.
O nome do livro, e o convite ao leitor

11Meu filho, atende às minhas palavras e à minha expressão, e não rejeites o meu conselho. Persevera sobre este livro, dia e noite, e não voltes à tolice. Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras; e ele te contará os segredos da sabedoria, e não te faltará prudência. Este é o livro que dá belos ensinamentos, chamado Menorat HaMaor — a Menorá da Luz — que, à luz da vida, será iluminada. Uma luz se espalhará dos céus do universo, para se apoderar dos confins da terra; para mostrar os segredos da Torá e o que ela oculta, e iluminar a sua face. Para iluminar, com a escuridão da ingenuidade, os néscios do povo e os seus tolos: "o povo que caminhava nas trevas viu uma grande luz; sobre os que habitavam em terra de sombra de morte, uma luz resplandeceu."

E lhes iluminarão todos os seus portões — vinte capítulos, mandamentos retos, e estatutos, e juízos justos. Todo homem cujo coração o incline a ouvir as suas palavras e a cumpri-las, que consulte os capítulos. Cada capítulo, em seu assunto, está firme em seu lugar, agradável à vista, e cada capítulo é adequado. E fiz todos os seus capítulos iguais — pois não conheço a recompensa dos mandamentos, e não antepus o mandamento leve ao grave, pois "não há antes nem depois na Torá." E todos são retos e íntegros, pois todos se harmonizam. Entrai pelos seus portões com gratidão, para a Torá e para o testemunho. Passai e voltai de portão a portão, tanto o ancião quanto o jovem — e se abrirão para vós os portões da luz, diante da própria menorá.

בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה, וּלְאִמְרָתִי, וְאַל תִּפְרַע לַעֲצָתִי. שְׁקֹד עַל הַסֵּפֶר הַזֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה, וְאַל תָּשׁוּב לִכְסָלָה. אַל תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּלְעַפְעַפֶּיךָ תְנוּמָה, וְיַגֵּד לְךָ תַּעֲלֻמוֹת חָכְמָה, וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. הוּא הַסֵּפֶר, הַנּוֹתֵן אִמְרֵי שֶׁפֶר, הַנִּקְרָא מְנוֹרַת הַמָּאוֹר, אֲשֶׁר בְּאוֹר הַחַיִּים תֵּאוֹר. אוֹר יָפוּץ מִשְּׁמֵי עֶרֶץ, לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ. לְהַרְאוֹת סוֹדוֹת הַתּוֹרָה וּמִצְפּוּנֶיהָ, וּלְהָאִיר אֶל עֵבֶר פָּנֶיהָ. לְהָאִיר מִמַּחְשַׁךְ הַפְּתָיוּת אֱוִילֵי הָעָם וּכְסִילֵיהֶם. הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל, יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם. וְיָאִירוּ לָהֶם כָּל שְׁעָרָיו, עֶשְׂרִים פְּרָקִים, מִצְוֺת יְשָׁרִים וְחֻקִּים, וּמִשְׁפָּטִים צַדִּיקִים. כָּל אִישׁ אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ לִשְׁמֹעַ דְּבָרָיו וּלְהָקִים, שׁוֹאֵל בַּפְּרָקִים. כָּל פֶּרֶק וָפֶרֶק בְּעִנְיָנוֹ עוֹמֵד עַל כַּנּוֹ, נֶחְמָד לְמַרְאֶה וּפִרְקוֹ נָאֶה. וְשַׂמְתִּי כָל פְּרָקָיו שָׁווֹת, שֶׁאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְוֺת. וְלֹא הִקְדַּמְתִּי הַמִּצְוָה הַקַּלָּה לַחֲמוּרָה, שֶׁאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה. וְכֻלָּם נְכֹחוֹת וּתְמִימוֹת, שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת. בּוֹאוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה, לַתּוֹרָה וְלַתְּעוּדָה. עִבְרוּ וְשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לְשַׁעַר, גַּם זָקֵן גַּם נַעַר, וְיִפָּתְחוּ לָכֶם שַׁעֲרֵי אוֹרָה, אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה.
Versos de transição, e sumário dos vinte capítulos

12Que o teu coração, meu filho, se volte à lei e aos estatutos, que são doces ao paladar como o mel. Ouve a instrução, adquire a Torá, e mandamentos, e juízos que são firmes como um espelho. Lava-te e purifica-te na fonte do entendimento, e de suas águas tira águas profundas. Então te iluminarás com as lâmpadas da menorá, e de tuas amarguras sairão relâmpagos. A ti eu vim para dar a conhecer a vereda, e também o seu caminho — e estes são os capítulos:

  1. Capítulo primeiro. Sobre a tzedaká, poderosa para salvar, que sacia a alma aflita.
  2. Capítulo segundo. Sobre orar de tarde, de manhã e ao meio-dia, ao D'us dos céus.
  3. Capítulo terceiro. Que ensina os caminhos da teshuvá — do pecado e da rebeldia.
  4. Capítulo quarto. Sobre apegar-se à humildade, e afastar-se do orgulho.
  5. Capítulo quinto. Sobre fixar tempos para a Torá, e diminuir o comércio e os negócios.
  6. Capítulo sexto. Sobre cumprir os mandamentos com todas as suas capacidades — fazer tudo belo em seu tempo.
  7. Capítulo sétimo. Sobre praticar bondade com todo homem, amigo e próximo, e não pensar em fazer mal.
  8. Capítulo oitavo. Sobre honrar os shabatot e os dias festivos, com belas vestimentas e comidas agradáveis.
  9. Capítulo nono. Sobre a honra ao pai e à mãe — sustentá-los e carregá-los.
  10. Capítulo décimo. Sobre desposar uma mulher, e honrá-la, e alegrá-la com boas palavras.
  11. Capítulo décimo primeiro. Sobre educar o filho no caminho correto, para que, mesmo envelhecendo, dele não se afaste.
  12. Capítulo décimo segundo. Sobre negociar com fidelidade, em toda venda e compra.
  13. Capítulo décimo terceiro. Sobre o juiz fazer juízo verdadeiro, tanto para os elevados quanto para os humildes, e julgar com justiça os pobres.
  14. Capítulo décimo quarto. Sobre alegrar-se com a sua porção, seja ela pouca ou muita.
  15. Capítulo décimo quinto. Sobre abandonar a ira e ser propenso a apaziguar-se — pois a raiva repousa no seio dos tolos.
  16. Capítulo décimo sexto. Sobre não bajular, e caminhar com integridade, e não enganar a mente dos outros.
  17. Capítulo décimo sétimo. Sobre amar os companheiros como a si mesmo, e ter compaixão de seus bens como dos próprios.
  18. Capítulo décimo oitavo. Sobre não corromper a boca, nem falar mal de outrem — pois em ambos, a boca se deteriora.
  19. Capítulo décimo nono. Sobre não revelar o segredo que lhe foi confiado, para que quem o ouça não o difame.
  20. Capítulo vigésimo. Sobre aprender o bom comportamento e seus caminhos, e seguir por eles.
יְהִי לִבְּךָ בְּנִי אֶל דָּת וְחֻקִּים אֲשֶׁר הֵם מִדְּבַשׁ לַחֵךְ מְתוּקִים. שְׁמַע מוּסָר קְנֵה תוֹרָה וּמִצְוָה וּמִשְׁפָּטִים אֲשֶׁר כִּרְאִי חֲזָקִים. רְחַץ וְטַהֵר בְּמַעְיַן הַתְּבוּנָה וּמִמֵּימָיו דְּלֵה מַיִם עֲמֻקִּים. אֲזַי תָּאִיר בְּנֵרוֹת הַמְּנוֹרָה, וְיֵלְכוּ מִמְּרוֹרוֹתֶיךָ בְרָקִים. לְךָ בָאתִי לְהוֹדִיעַ נְתִיבָה וְגַם דַּרְכָּהּ, וְאֵלּוּ הַפְּרָקִים: פֶּרֶק רִאשׁוֹן — מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִׁיעַ, וְנֶפֶשׁ נַעֲנָה יַשְׂבִּיעַ. פֶּרֶק שֵׁנִי — לְהִתְפַּלֵּל עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. פֶּרֶק שְׁלִישִׁי — מוֹרֶה דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה, מִן הֶעָוֹן וְהַמְּשׁוּבָה. פֶּרֶק רְבִיעִי — לְהִדָּבֵק בָּעֲנָוָה, וְלִפְרֹשׁ מִן הַגַּאֲוָה. פֶּרֶק חֲמִישִׁי — לִקְבֹּעַ עִתִּים לַתּוֹרָה, וּלְמַעֵט בְּעֵסֶק וּבִסְחוֹרָה. פֶּרֶק שִׁשִּׁי — לְקַיֵּם הַמִּצְוֺת בְּכָל יְכָלְתּוֹ, אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְּעִתּוֹ. פֶּרֶק שְׁבִיעִי — לִגְמֹל חֶסֶד לְכָל אָדָם, אוֹהֵב וָרֵעַ, וְאַל יַחְשֹׁב לְהָרֵעַ. פֶּרֶק שְׁמִינִי — לְכַבֵּד שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים, בְּמַלְבּוּשִׁים נָאִים וּמַאֲכָלִים עֲרֵבִים. פֶּרֶק תְּשִׁיעִי — בְּעִנְיַן כְּבוֹד אָב וָאֵם, לְנָטְלָם וּלְנָשְׂאָם. פֶּרֶק עֲשִׂירִי — לָשֵׂאת אִשָּׁה וּלְכַבְּדָהּ, וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה. פֶּרֶק אַחַד עָשָׂר — לְגַדֵּל אֶת הַבֵּן עַל הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה, גַּם כִּי יַזְקִין לֹא יָסוּר מִמֶּנָּה. פֶּרֶק שְׁנֵים עָשָׂר — לָשֵׂאת וְלָתֵת בֶּאֱמוּנָה, בְּכָל מִמְכָּר וּמִקָּח. פֶּרֶק שְׁלֹשָׁה עָשָׂר — לַעֲשׂוֹת הַדַּיָּן דִּין אֱמֶת לָרָמִים וְלַשְּׁפָלִים, וְשָׁפַט בְּצֶדֶק דַּלִּים. פֶּרֶק אַרְבָּעָה עָשָׂר — לִשְׂמֹחַ בְּחֶלְקוֹ, אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה סִפּוּקוֹ. פֶּרֶק חֲמִשָּׁה עָשָׂר — לַעֲזֹב חֵמָה וְלִרְצוֹת יְהִי נוֹחַ, כִּי הַכַּעַס בְּחֵיק כְּסִילִים יָנוּחַ. פֶּרֶק שִׁשָּׁה עָשָׂר — שֶׁלֹּא לְהַחֲנִיף וּלְהִתְהַלֵּךְ בְּדֶרֶךְ תָּמִים, וְשֶׁלֹּא לִגְנֹב דַּעַת הַבְּרִיּוֹת. פֶּרֶק שִׁבְעָה עָשָׂר — לֶאֱהֹב אֶת הַחֲבֵרִים כְּנַפְשׁוֹ, וְלַחְמֹל עַל הוֹנָם כִּרְכוּשׁוֹ. פֶּרֶק שְׁמוֹנָה עָשָׂר — שֶׁלֹּא לְנַבֵּל פִּיו וְשֶׁלֹּא לְסַפֵּר לָשׁוֹן הָרָע, וּמִשְּׁנֵיהֶם פִּיו יִגְרַע. פֶּרֶק תִּשְׁעָה עָשָׂר — שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת סוֹד הַפָּקִיד אֶצְלוֹ רַע, פֶּן יְחַסְּדוּ שׁוֹמֵעַ. פֶּרֶק עֶשְׂרִים — לִלְמֹד דֶּרֶךְ אֶרֶץ וּמַהֲלָכָיו, וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו.
Pedido de indulgência aos leitores

13E eis que suplico a todo aquele que observar esta compilação, que a olhe com um olhar de compaixão, e corrija o erro de cada palavra — e do Eterno terá a recompensa do seu esforço. E, se nela encontrar algo indecoroso, que o cubra e não o revele; e, com a sua sabedoria, que o corrija — talvez seja um engano. E eis que imploro a vós, meus caros amigos, meus irmãos e conhecidos, que endireiteis os meus caminhos, e preparem as minhas veredas. Ensinai-me, e eu me calarei; e o que errei, fazei-me entender. E eis que estou diante de vós como um cego com uma tocha na mão, e como um estudante que ordena o seu ensino diante dos seus mestres, para que aprenda e encontre favor no deserto, e conheça e entenda a origem do assunto.

E eis que os céus são minha testemunha, e as alturas o meu testemunho, que a minha intenção, neste livro, não foi senão para a honra do Eterno, e não para tomar para mim o nome. Pois eu mesmo sei que não há em mim sabedoria, nem entendimento, nem conhecimento, nem discernimento, e não sei falar corretamente; sou pobre e magro, humilde e desprezado. E assim disseram os nossos sábios, de abençoada memória, em uma frase conhecida: "não há pobreza como a pobreza de conhecimento." E que ninguém culpe o tolo, no dia em que ele adormece e devaneia, e não desprezem a pobreza do pobre. E todo aquele a quem este livro pareça bom, e a coisa lhe seja correta, que o considere como uma oferenda perfumada e queimada e apresentada — tudo o que a toca se santifica. E, se for pobre, que a aceite diante d'Ele como oferenda dos pobres e dos humildes, como oferenda dos aflitos — a fortiori, do Santo, bendito seja, que aceita a oferenda do pobre como a oferenda do rico, e recebe tanto de carneiros e bois quanto de pombinhos ou rolas, ou um décimo de efá de farinha de cevada. E tanto faz quem multiplica quanto quem diminui na expressão da língua e nos lábios, contanto que a sua intenção seja para os céus.

וְהִנְנִי מְחַלֶּה פְנֵי כָּל חוֹזֶה חִבּוּר זֶה, שֶׁיַּבִּיט אֵלָיו בְּעַיִן חֶמְלָה, וִיתַקֵּן טָעוּת כָּל מִלָּה, וּמֵהָאֵל יִהְיֶה לוֹ שְׂכַר הַפְּעֻלָּה. וְאִם יִמְצָא בּוֹ עֶרְוַת דָּבָר יְכַסֶּה עָלָיו וְלֹא יְגַלֵּהוּ, וּכְחָכְמָתוֹ יַעֲשֶׂה וִיתַקְּנֵהוּ, אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא. וְהִנְנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵיכֶם מְלִיצֵי רֵעַי, אַחַי וּמְיֻדָּעַי, לְיַשֵּׁר מַעְגָּלַי, וּלְהָכִין שְׁבִילַי. הוֹרוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ, וּמַה שֶּׁשָּׁגִיתִי הֲבִינוּ לִי. וְהִנְנִי לִפְנֵיכֶם כְּסוּמָא וַאֲבוּקָה בְיָדוֹ, וּכְתַלְמִיד הַמְסַדֵּר לִפְנֵי רַבּוֹתָיו תַּלְמוּדוֹ, לְמַעַן יִלְמַד וְיִמְצָא חֵן בַּמִּדְבָּר, וְיֵדַע וְיַשְׂכִּיל מוֹצָא דָבָר. וְהִנֵּה בַשָּׁמַיִם עֵדִי, וּבַמְּרוֹמִים סַהֲדִי, כִּי לֹא הָיְתָה כַוָּנָתִי בָּזֶה הַסֵּפֶר כִּי אִם לִכְבוֹד הַשֵּׁם, וְלֹא לִטֹּל אֶת הַשֵּׁם. כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי בְעַצְמִי שֶׁאֵין בִּי לֹא חָכְמָה וְלֹא בִינָה וְלֹא דַעַת וְלֹא תְבוּנָה, וְלֹא יָדַעְתִּי לְדַבֵּר נְכוֹנָה. וַאֲנִי דַּל וְרָזֶה, עָנִי וְנִבְזֶה. וְכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּמִלָּה מוּדַעַת, אֵין עֲנִיּוּת כַּעֲנִיּוּת הַדַּעַת. וְאַל יַאֲשִׁים אָדָם כְּסִיל בְּיוֹם סִכְלוֹ נִרְדָּם וְהוֹזֶה, וַעֲנִיּוּת עָנִי אַל יְבַזֶּה. וְכָל אֲשֶׁר יִיטַב הַסֵּפֶר הַזֶּה בְּעֵינָיו, וְכָשֵׁר הַדָּבָר לְפָנָיו, יַחְשֹׁב אוֹתוֹ כְּקָרְבָּן מְרֻקָּח מֻקְטָר וּמֻגָּשׁ, כָּל הַנּוֹגֵעַ בּוֹ יִקְדַּשׁ. וְאִם דַּל הוּא יֵרָצֶה לְפָנָיו כְּקָרְבַּן הָעֲנִיִּים וְהַדַּלִּים, וּכְמִנְחַת הָאֻמְלָלִים, קַל וָחֹמֶר מֵהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁרוֹצֶה בְקָרְבַּן הֶעָנִי כְּקָרְבַּן הֶעָשִׁיר, וּמַקְרִיב מָקוֹם אֵילִים וּפָרִים, בְּנֵי יוֹנָה אוֹ תוֹרִים, אוֹ עֲשִׂירִית הָאֵיפָה קֶמַח שְׂעוֹרִים. וְאֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט בְּנִיב לָשׁוֹן וּבִשְׂפָתַיִם, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כַוָּנָתוֹ לַשָּׁמַיִם.
As fontes utilizadas na compilação

14Por isso, disse: "cumprirei o que me falta, e completarei o meu dever, e responderei também eu a minha parte." E diante do meu coração pus este livro, até que, pela boa mão do meu D'us sobre mim, o completei. E assentei o seu fundamento sobre o fundamento dos livros, e lancei a sua pedra angular sobre a decisão dos compiladores, e sobre as obras antigas que vieram antes. E da Escritura, e da Mishná, e da Agadá; do Talmud Bavli e do Talmud Yerushalmi; e da Tosefta, e dos Pirkei de Rabi Eliezer; e da Pesikta, e da Mechilta; e do Sifrá e do Sifrei; e das Halachot Guedolot, e do Sefer Heichalot; e do Midrash Chazit, e do Midrash Hashkem, e do Midrash Tanchuma, que revela todo o oculto. E do "Yelamdenu Rabeinu", e das respostas dos nossos geonim; e do Midrash de Rabi Nechunia ben HaKanah, testemunho fiel. E da Chuppat Eliyahu Zuta e Rabá, e do Bereshit Rabá, e muitos outros. E das perguntas dos sábios e das respostas; e da Margalita de Rabi Meir, e dos seus capítulos, plenos sobre todos os seus canais. E dos livros do Rabi Moshe ben Maimon, que se educou no seio da sabedoria; e do Rabi Moshe ben Nachman, testemunha fiel. E dos livros de todos os que entendem a tradição; e do Orach Chaim, e do Choshen Mishpat, e do Even HaEzer, e do Yoreh Deah.

E, embora tenha examinado todas essas compilações, não entendi plenamente os livros; e, ainda que os tenha lido, não os revisei; e, ainda que os tenha revisado, não revelei os seus segredos, e os seus sinais não vi. E não me restou deles, em minhas mãos, senão muito pouco, para levantar a minha cabeça — pouca coisa é, mas viverá a minha alma. E entrei em um lugar de pavor e temor, no grande e temível deserto; e fui como quem rouba cordeiros das moradas dos leões, e como quem colhe espigas no vale dos Refaim, ou como quem toma pássaros dos ninhos das águias, ou como quem pastoreia rebanhos nas montanhas dos leopardos.

E por isso, ao mencionar meu nome abertamente diante dos olhos dos filhos do meu povo, envergonhei-me, e meus pensamentos se transformaram, e a vergonha cobriu o meu rosto — para que não se tornasse leviano aos seus olhos, e não o desprezassem, e o considerassem como nada e como vazio; para que não dissessem: "como pode um tolo tornar sábios os simples? E como caminha, transviado, no caminho que o seu próprio coração o guia a pecar?" E, para que não me esquecessem os que me conhecem e os homens da minha paz, e para lembrar o meu nome, aludi nele ao meu nome — e é uma maravilha, oculto e revelado, no início destes capítulos. E tomei as letras do nome de um homem humilde e cessado entre os homens, e as elevei dentre os pobres e necessitados, e as coloquei como cabeçalhos. E talvez as minhas palavras sejam boas na boca de todos os que as buscam, e para mim, como me são agradáveis os seus cabeçalhos! E aquele que me julgar para o lado do mérito, que o Onipresente o julgue para o lado do mérito — como está escrito: "faze o bem, ó Eterno, aos bons, e aos retos de coração."

עַל כֵּן אָמַרְתִּי אֲמַלֵּא סְפֵקִי, וְאַשְׁלִים חֻקִּי, וְאֶעֱנֶה אַף אֲנִי חֶלְקִי. וְנֶגֶד לִבִּי הַסֵּפֶר הַזֶּה שִׁוִּיתִי, עַד אֲשֶׁר כְּיַד אֱלֹהַי הַטּוֹבָה עָלַי אוֹתוֹ כִּלֵּיתִי. וְהִטְבַּעְתִּי יְסוֹדוֹ עַל יְסוֹד הַסְּפָרִים, וְיָרִיתִי אֶבֶן פִּנָּתוֹ עַל פְּסַק הַמְחַבְּרִים, וּמֵהַחִבּוּרִים הַקַּדְמוֹנִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנִים. וּמִן הַמִּקְרָא וְהַמִּשְׁנָה וְהָאַגָּדְתָא, מִתַּלְמוּד בַּבְלִי וּמִתַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי, וּמִן הַתּוֹסֶפְתָּא וּמִפִּרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וּמִפְּסִיקְתָא וּמִמְּכִילְתָּא, וּמִסִּפְרָא וְסִפְרֵי, וּמֵהִלְכוֹת גְּדוֹלוֹת, וּמִסֵּפֶר הֵיכָלוֹת, וּמִמִּדְרַשׁ חָזִית, וּמִדְרַשׁ הַשְׁכֵּם וּמִמִּדְרַשׁ תַּנְחוּמָא, הַמְגַלֶּה כָּל תַּעֲלוּמָה. וּמִיְּלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ וּמִתְּשׁוּבוֹת גְּאוֹנֵינוּ, וּמִמִּדְרָשׁ שֶׁל רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה, עֵדוּת נֶאֱמָנָה. וּמֵחֻפַּת אֵלִיָּהוּ זוּטָא וְרַבָּה, וּמִבְּרֵאשִׁית רַבָּה, וְכָהֵנָּה רַבּוֹת. וּמִשְּׁאֵלוֹת הַחֲכָמִים וְהַתְּשׁוּבוֹת, וּמִמַּרְגָּנִיתָא דְרַבִּי מֵאִיר וּפְרָקָיו, מָלֵא עַל כָּל אֲפִיקָיו. וְסִפְרֵי הָרַב מֹשֶׁה בֶּן מַיְמוֹן, אֲשֶׁר בְּחֵיק הַחָכְמָה אֻמָּן, וְהָרַב מֹשֶׁה בֶּן נַחְמָן עֵד נֶאֱמָן. וּמִסִּפְרֵי כָּל מְבִינֵי שְׁמוּעָה, וּמֵאֹרַח חַיִּים וּמֵחֹשֶׁן מִשְׁפָּט וְאֶבֶן הָעֵזֶר וְיוֹרֶה דֵעָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁעִיַּנְתִּי בְּכָל אֵלּוּ הַחִבּוּרִים, לֹא הֲבִינוֹתִי בַסְּפָרִים. וְאִם קָרִיתִי לֹא שָׁנִיתִי, וְאִם שָׁנִיתִי סוֹדוֹתָם לֹא גִלִּיתִי, וְאוֹתוֹתָם לֹא רָאִיתִי. וְלֹא עָלָה מֵהֶם בְּיָדִי כִּי אִם מְעַט מִזְּעֵיר לְהָרִים רֹאשִׁי, הֲלֹא מִצְעָר הִיא וּתְחִי נַפְשִׁי. וְנִכְנַסְתִּי לְמָקוֹם אֵימָה וּמוֹרָא, אֶל הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא. וְהָיִיתִי כְּגוֹנֵב מִמְּעוֹנוֹת אֲרָיוֹת טְלָאִים, וּכְמַלְקֵט שִׁבֳּלִים בְּעֵמֶק רְפָאִים, אוֹ כְלוֹקֵחַ צִפֳּרִים מִקִּנֵּי נְשָׁרִים, אוֹ כְרוֹעֶה עֲדָרִים בְּהַרְרֵי נְמֵרִים. וּלְפִיכָךְ לְהַזְכִּיר שְׁמִי בְּגָלוּי לְעֵינֵי בְנֵי עַמִּי, בֹּשְׁתִּי וְנִשְׁתַּנּוּ רַעְיוֹנַי, וְכִסְּתָה כְלִמָּה פָנָי. פֶּן יֵקַל בְּעֵינֵיהֶם וִיבַזּוּהוּ, וּכְאַיִן וּכְאֶפֶס יַחְשְׁבוּהוּ. פֶּן יֹאמְרוּ, אֵיךְ כְּסִיל מְחַכִּים פְּתָאיִם, וְאֵיךְ הוֹלֵךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ יוֹרֶה חֲטָאִים. וּלְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יִשְׁכְּחוּנִי שֹׁמְעַי וְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמִי, וּלְמַעַן הַזְכִּיר אֶת שְׁמִי, רָמַזְתִּי בּוֹ שְׁמִי וְהוּא פֶּלֶא, נִסְתָּר וְנִגְלֶה, בְּרֹאשׁ הַפְּרָקִים הָאֵלֶּה. וָאֶקַּח אוֹתִיּוֹת שֵׁם אִישׁ נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים, וַהֲרִימוֹתִים מִבֵּין דַּלִּים וְרָשִׁים, וָאָשִׂים אוֹתָם רָאשִׁים. וְאוּלַי יִיטְבוּ דְבָרַי בְּפִי כָל מְבַקְשֵׁיהֶם, וְלִי מַה נָּעֲמוּ רָאשֵׁיהֶם. וְהַדָּן אוֹתִי לְכַף זְכוּת הַמָּקוֹם יָדִין אוֹתוֹ לְכַף זְכוּת, כִּדְכְתִיב הֵיטִיבָה ה' לַטּוֹבִים וְלִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם.
O acróstico do nome do autor

Aboab menciona, sem se identificar abertamente por modéstia, que escondeu seu próprio nome em acróstico no início dos vinte capítulos do livro — um recurso comum na literatura hebraica medieval. As iniciais dos vinte capítulos, lidas em sequência, formam "יצחק אבוהב" (Yitzchak Aboab), revelando discretamente a autoria da obra.

Encerramento: início do trabalho, e súplica final

15E agora começarei a explicar os capítulos, conforme a minha capacidade, enquanto o Eterno estiver comigo; e n'Ele coloquei minha confiança e minha força, e a Sua bondade pus diante de mim e à minha frente, e fielmente ao D'us confio o meu espírito. Pois toda obra do homem é como nada diante d'Ele, e somente o Eterno é exaltado. E em um só instante se tornam néscios e tolos os que são sábios aos seus próprios olhos, e todos os homens de valor não encontram as suas mãos.

A Ti, Eterno, clamo, para preparar o meu coração e os meus pensamentos. Põe, ó Eterno, guarda à minha boca; vigia a porta dos meus lábios. Seja da Tua vontade que o Teu servo encontre graça aos Teus olhos, para guardar-me de erros em meus pensamentos, e de enganos em meu raciocínio; e que eu guarde os meus caminhos de pecar com minha língua. E esconde-me das conspirações do homem, no oculto do Teu semblante; e nas trevas cobre-me com a luz do Teu rosto; e ensina-me a cumprir os Teus estatutos, ó D'us vivo e Rei do universo — e que o oprimido não regresse envergonhado.

Ensina-me, ó Eterno, o caminho dos Teus estatutos, e o guardarei até o fim. Ensina-me, ó Eterno, o Teu caminho; caminharei na Tua verdade; une o meu coração para temer o Teu nome. Faze-me entender o caminho dos Teus preceitos, e falarei das Tuas maravilhas. Sustenta-me conforme a Tua palavra, e viverei; e não me envergonhes da minha esperança. Seja a Tua mão para me ajudar, pois os Teus mandamentos não esqueci.

וְעַתָּה אַתְחִיל לְבָאֵר הַפְּרָקִים כְּפִי יְכָלְתִּי, בַּאֲשֶׁר ה' אִתִּי, וּבוֹ שַׂמְתִּי מִבְטַחִי וְנִצְחִי, וַחֲסָדָיו שִׁוִּיתִי נֶגְדִּי וְנֻכְחִי, וְנֶאֱמָנָה אֶל אֵל רוּחִי. כִּי כָּל מַעֲשֵׂה הָאָדָם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ, וְנִשְׂגָּב ה' לְבַדּוֹ. וּבְאַחַת יִבְעֲרוּ וְיִכְסְלוּ אֲשֶׁר הֵם חֲכָמִים בְּעֵינֵיהֶם, וְלֹא מָצְאוּ כָּל אַנְשֵׁי חַיִל יְדֵיהֶם. אֵלֶיךָ ה' אֶקְרָא לְהָכִין לִבִּי וּמַחְשְׁבוֹתָי. שִׁיתָה ה' שָׁמְרָה לְפִי, נִצְּרָה עַל דַּל שְׂפָתָי. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ וְיִמְצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ, לִשְׁמֹר מִשִּׁבּוּשׁ רַעְיוֹנַי, וּמִשְּׁגִיאוֹת הִגְיוֹנַי, וְאֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטֹא בִלְשׁוֹנִי. וְתַסְתִּירֵנִי מֵרֹכְסֵי אִישׁ בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ, וּבַמַּחְשַׁכִּים כַּסֵּה עָלַי אוֹר פָּנֶיךָ, וְלַמְּדֵנִי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ, אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, וְאַל יָשֹׁב דָּךְ נִכְלָם. הוֹרֵנִי ה' דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב. הוֹרֵנִי ה' דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ, יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ. סָמְכֵנִי כְאִמְרָתֶךָ וְאֶחְיֶה, וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי. תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי.

Sobre esta introdução · עִיּוּן

A cadeia da transmissão (shalshelet ha-kabbalah)

Aboab abre com uma narrativa condensada da transmissão da Torá desde o Sinai — profetas, os homens da Grande Assembleia, os tanaim, culminando em Rabi Yehudá HaNassi ("nosso mestre, o Santo") e a compilação da Mishná, e daí os amoraim, os savoraim e os geonim. Esta estrutura, conhecida como shalshelet hakabalah, é o modelo clássico usado por Maimônides na introdução ao Mishneh Torá — Aboab claramente se inspira nesse precedente para legitimar sua própria obra como elo na mesma corrente.

A visão do anjo e a menorá

A narrativa da visão noturna — um "homem terrível e temível" que comissiona o autor, seguida da ingestão de um rolo (ecoando Yechezkel/Ezequiel 3:1–3, "come este rolo") — é um recurso literário que confere autoridade profética à própria compilação, sem reivindicar profecia real. O gênero é comum em prólogos medievais: o autor se apresenta como relutante e indigno, até ser "convocado" por uma força superior a escrever.

Por que faltava esta obra

Aboab explica sua motivação: o material ético-homilético do Talmud e do Midrash estava disperso — conhecido de todos ("na boca de pais e filhos"), mas nunca reunido sistematicamente por tema, ao contrário do material halákico, já organizado por Rav Saadia Gaon, Rav Amram Gaon e Rabeinu Yaacov ben HaRosh (autor do Arbaá Turim). A Menorat HaMaor viria preencher essa lacuna: uma compilação temática do material aggádico e moral do Talmud e Midrash.

O acróstico e a estrutura em vinte capítulos

Os vinte capítulos, cada um introduzido por um dístico rimado (dos quais aqui se traduziram os títulos), escondem em suas iniciais o nome do autor — Yitzchak Aboab. A obra completa, no plano original, organiza esses vinte capítulos sob sete "nerot" (velas) maiores, ecoando os sete braços da menorá do Templo; a edição usada nesta tradução (Enelow, 1929–1934) apresenta o material dividido diretamente pelos vinte temas. O primeiro destes — sobre a tzedaká — é o assunto do capítulo que se segue.