Iggerot HaRambam · Pirkei HaHatzlakhah · Parte I

Os querubins, a Menorá e o candeeiro da alma

פִּרְקֵי הַהַצְלָחָה
Rabeinu Moshe ben Maimon — Rambam (1138–1204) · tratado dirigido a um discípulo · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR

Pirkei HaHatzlakhah, os Capítulos da Felicidade (ou do Sucesso), é um breve tratado ético-filosófico do Rambam, escrito na forma de instrução direta a um discípulo amado, sobre a natureza da alma racional e o caminho de sua purificação até a verdadeira felicidade humana. Esta primeira parte abre com a alegoria dos querubins sobre a arca, passa pelo candeeiro da alma e pelos cinco sentidos como a Menorá do Templo, e culmina numa leitura alegórica extensa do Salmo 45 como retrato da purificação da alma racional rumo a D'us.

Ao discípulo amado — os querubins que te elevam

1Discípulo importante: quando teu coração se houver purificado e dele se houverem separado as coisas materiais, se te esclarecerá o que já se esclareceu aos primeiros, os que estão prontos para se encontrarem na assembleia dos sábios de intelecto. E sabe e entende bem o que te encaminhei a respeito disto: pois cada um dentre os filhos do mundo, se quisesse a perfeição, estaria próximo de Moshé, nosso mestre — que a paz esteja sobre ele; e se quisesse a carência, seria como Yerovam ben Nevat. E talvez aquilo que te move seja algo que está em ti mesmo e a partir de ti — e estes são os querubins, aos quais isto foi comparado, ao se dizer: “E os querubins estenderão as asas por cima” (Shemot 25:20). E pela fala de D'us, bendito seja, revivem as almas mortas — assim como a respiração é a vida do coração, sua saúde e sua cura do padecimento do movimento que o prejudica.

2E eis que a palavra ruach é um termo comum: ora se explica como respiração, ora se explica como profecia. E assim como a vida do coração está ligada a esta respiração que dele arrefece o calor e a inflamação, e quando ela cessa nele por um breve instante isto é causa de sua morte — assim também em tua vida: quando cessa o espírito de santidade deste coração, ele morre imediatamente, e esta é sua morte. “Que cobrem com suas asas” — comparou-os, no termo comum, às asas do pulmão, que na verdade são duas. E sabe que o repouso de teu coração é a arca, na qual estão guardadas as tábuas do testemunho — e assim também ela está guardada em teu coração, escrita sobre a tábua de teu coração; não vês tu o que Ele, elevado seja, disse: “com Minha Torá em seu coração”? E os querubins de fato te movem, elevando teu fundamento cada vez mais alto.

3E tu, quando te ocupaste com o que é habitual a ti, que é o que está fora do Santo dos Santos, já alargaste tua casa verdadeira, escureceste teu sol e recolheste tua lua. E quando te ocupaste com o serviço que te compete no grau do Santo dos Santos — e mais ainda no serviço da Menorá pura, ao consertares as lâmpadas de modo a colocares teus sentidos e tuas intenções somente Nele, bendito seja — e eles são os cinco sentidos, mais o sol, a lua, a faculdade da fala e a faculdade imaginativa, voltados diante da Menorá — esta é a lâmpada ocidental, pois a Shechiná está no ocidente. E vê a disposição do sol no meio das esferas: tudo isto para que te alcance seu nascer sobre ti, de modo que tua casa permaneça iluminada pelas luzes divinas e pela glória angélica — pois "bom é o seu comércio", e "não se apaga de noite sua lâmpada" (Mishlei 31:18).

4Vê tu, meu irmão, tua lâmpada — quão elevada é ela, e quão boa é sua forma, pois é obra das mãos d'Ele, bendito seja; pois "a lâmpada de D'us é a alma do homem" (Mishlei 20:27): ora se chama "lâmpada de D'us", ora "alma de D'us", ora "imagem e semelhança de D'us", e "espírito bom", e "espírito generoso", e "glória" e "alma". E quando ela obtém entendimento, retorna a ela o espírito de santidade — não vês tu o que se disse: "e Teu espírito de santidade não retires de mim" (Tehilim 51:13)? E é o que Ele diz: "o espírito de D'us falou em mim..." (Shmuel II 23:2) — é ela que fala, e ela é o anjo, e ela é aquela que, ao se separar, se apega à sua origem primeira; e é o que Ele diz: "e o espírito retornará a D'us que o deu" (Kohelet 12:7).

5E o inverso disto: quando não se entende e se contamina com transgressões, chama-se "espírito de impureza" — não vês tu o que Ele, elevado seja, disse: "não vos contamineis com todas estas coisas..."? E por ser ela impura, disse: "e removerei o espírito de impureza da terra" (Zecharia 13:2). E dela se disse: "espírito que vai e não retorna" (Tehilim 78:39) — quanto à sua capacidade e sua carência, e a ela, em seus dias de juventude, "queimando incenso e derramando libações a outros deuses" — ao corpo golpeado. E como convém a ela vir aos aposentos do Rei, se o Rei é puro e santo, e Seus servos são puros e santos? E ao dizer: "não vos contamineis com eles, Eu sou D'us, vosso D'us" — quer dizer: Eu sou puro, e vós sereis puros; disse: "santos sereis, pois santo sou Eu" (Vayikra 19:2).

6E comparou-a à Menorá pura que está diante de D'us, toda ela de uma só peça, de ouro puro, e cujas sete lâmpadas não cessam — antes ardem continuamente, para fazer subir uma chama contínua. E se quiseres, dirás que a alegoria da Menorá são os cinco sentidos e as faculdades da alma, todos em movimento, servindo em Seu serviço, bendito seja — como Ele diz: "e as almas Eu fiz" (Yeshaayahu 57:16). Considera o que Ele, elevado seja, disse: "pois um espírito se envolveria diante de Mim" — e esta é a alma racional, imagem e semelhança de D'us, que circunda no governo dos corpos. Disse: "e as almas Eu fiz" — quer dizer, para o serviço da alma racional; e não se inverterá Sua vontade em ti, a menos que faças a alma servir aos sentidos, e então se inverterá Sua vontade em ti, e tu, meu irmão, serás um idólatra em pureza, ao assemelhares a Ele o que é de comida, bebida, vestimenta e relação, e disseres: "estas são coisas permitidas" — enquanto tu, na verdade, te ocupaste com os sentidos, e escravizaste tua alma preciosa, filha de rei, a um servo desprezível.

7E como já antecipei, no que a isto aludiu Shelomo, que a paz esteja sobre ele: "sob três a terra estremece... sob o servo quando reina, e o desprezível quando se farta de pão" (Mishlei 30:21-22). E disse David, que a paz esteja sobre ele: "não haverá em ti um deus estranho" (Tehilim 81:10) — isto é, não te prostrarás a um deus alheio, conforme explicaram nossos antigos, de abençoada memória: qual é o "deus alheio" que está no próprio corpo do homem? Dizemos: é a inclinação ao mal. Ai, meu irmão! Vem com teus sentidos, e o que está oculto neles, ao serviço d'Ele, bendito seja. E tu, ao tocar o shofar em Rosh HaShaná, seu preparo e sua correção: eis que todo o seu movimento estará em teus membros — tuas mãos estendidas para tomar o shofar, teus dedos recolhidos para segurá-lo, tua garganta e tua língua e os instrumentos da voz a servir ao entoares seu toque, teus ouvidos atentos, teus pés de pé, teus olhos fechados, e o restante de teus membros trêmulos e temerosos. E assim faze com a suká e o lulav e o que se segue da Torá.

8E aquele que reza voltar-se-á a D'us, bendito seja Seu nome, de pé sobre seus pés, deleitando-se em seu coração e em seus lábios, suas mãos estendidas, os instrumentos de sua fala meditando e falando, e o restante de seus membros temerosos e trêmulos; e não se apartará de entoar sons agradáveis, apegando-se, preparando-se, suplicando, ajoelhando-se e prostrando-se, chorando — pois está diante de um Rei grande e temível. E lhe alcançará o mergulho e o tremor, até que sua alma se encontre no mundo dos intelectos: sua alma nobre se subjuga e o extrai das coisas sensíveis, como se estivesse oculto delas; e olhará com a faculdade imaginativa, e verá e ouvirá o que não terá dúvida a seu respeito.

9E porque o futuro e o passado estão num mesmo grau quanto a estas questões — pois se encontram juntos em assuntos que lhes são esclarecidos —, olhará para o futuro assim como olha para o passado; e o que contar será verdadeiro. E quando os homens da verdade os aceitarem e concordarem com eles, estarão de acordo e conformes — e mais ainda a respeito de tudo o que corre no mundo, de guerra, de fome, de peste, de morte e de vida; e no que lhe está oculto, guardá-lo-á, e no que lhe falta, completá-lo-á. Depois, reconhecerá o amigo do inimigo, o querido do adversário, e nada no mundo, em seu conjunto, lhe será oculto — usará dele como usa em sua própria casa entre seus servos e seus jovens, e estará, em geral, vivo, íntegro, apreensivo. E o inverso disto é sua carência: esclarecer-se-ão a ele suas carências e a carência de seu grau, no assunto em que foi, em sua Torá, pequeno, baixo e desprezado; e se lhe esclarecerá então ter sido de mão curta, agitado e oprimido pelo apego à felicidade; e então lhe chegará o arrependimento, e clamará um clamor grande e amargo, e se completará nele o arrependimento e a humilhação.

10E como disse Yeshaayahu, que a paz esteja sobre ele: "ai de mim, pois pereço, pois sou homem de lábios impuros..." (Yeshaayahu 6:5) — disse isto por se ter descuidado de repreender a nação, e por seu temor deles; e este foi seu pecado. E como os atributos do profeta perfeito exigem a pureza da separação — e então convém à missão — eis que ele é obrigado a isto: "e voou a mim um dos serafins" (ali, 6:6). E porque alcançou o arrependimento e retornou de seu pecado, e já foi punido de modo que lhe foi dito: "e se afastou tua iniquidade, e teu pecado será expiado" — eis que, imediatamente ao ouvir "a quem enviarei", disse: "eis-me aqui, envia-me" (ali, 6:8). E era vão que ele estivesse quebrado e abatido pelos homens, ao dizer: "como povo Eu dei aos que golpeiam, e minhas faces aos que arrancam" (Yeshaayahu 50:6) — e não que ele estivesse abatido por D'us, elevado seja; e assemelhou-se aos anjos, dos quais uns adquirem de outros, e uns influenciam os outros, e não deixará de se encadear a partir do superior, que é o intelecto agente, chamado "os Personagens" — e é ele quem influencia os profetas, e dá a cada forma sua perfeição última, conforme a medida da disposição dos personagens.

11E por isso, o homem que alcançou a perfeição precisa, ao aperfeiçoar outro, influenciar os homens com o que D'us, elevado seja, influenciou nele — como disse Shelomo, que a paz esteja sobre ele: "transbordarão tuas fontes para fora, correntes de água pelas praças" (Mishlei 5:16); e disse Ele, elevado seja, por meio de Yeshaayahu, que a paz esteja sobre ele: "e serás como um jardim regado, e como uma fonte cujas águas não faltam" (Yeshaayahu 58:11). E assim disseram nossos antigos, que a paz esteja sobre eles, sobre aquele em quem D'us, elevado seja, faz influir uma influência contínua, apegada, ininterrupta: disseram: "revelam-se a ele os segredos da Torá, e ele se torna como uma fonte que não cessa e como um rio que se fortalece e continua". E ao alcançar este grau — que está destinado a quem se completaram nele estes fundamentos e raízes, e fez o que foi encaminhado a fazer, com a interrupção dos que agem e o direcionamento à retidão —, será descrito por aquilo que descreve sua perfeição: "transbordou meu coração uma boa palavra; digo eu: minhas obras são para o rei; minha língua é a pena de um escriba veloz" (Tehilim 45:2).

12Eis que elogiou aquele que corre conforme o pensamento, ao querer a profecia, e que escreve conforme seu pensamento sem temor e sem voz — pois é como o que disseram sobre o movimento dos lábios na oração: "seus lábios se movem" — pois, à luz do termo rachash, é jorramento, isto é, tirar água por escavação e jorro, que é o que desce das montanhas, como se fosse um suor que sai da rocha; e esta palavra, e este assunto, se relaciona ao poço. E assim como comparou o movimento dos lábios na oração ao jorro — isto é, à extração de água com a escavação sobre elas —, e porque a busca da sabedoria é encontrar o alcance da apreensão profética, disse, na investigação sobre ela: como aquele que escava — "se a buscares como a prata, e como tesouros escondidos a procurares — então entenderás o temor de D'us, e o conhecimento dos santos acharás" (Mishlei 2:4-5). E quando prevaleceu no temor de D'us — que é a finalidade da Torá —, o temor o levou ao conhecimento dos santos, até que os anjos influíssem sobre ele; disse: "e ouvi um santo falando" (Daniel 8:13). E completou o discurso ao dizer: "transbordou meu coração" — e é uma expressão maravilhosa da profecia que desce sobre ele sem lábio e sem língua e sem voz, exceto o que seus lábios balançam; e D'us, elevado seja, o envia sobre sua língua sem pensamento nem deliberação, quanto ao assunto que desce sobre ele.

13Disseram no Talmude, no que se relaciona a esta palavra: "Havia um mudo que morava na vizinhança de Rabi — filhos da irmã de Rabi Yochanan ben Gudgeda — que, toda vez que Rabi entrava na casa de estudo, eles entravam e se sentavam diante dele, e seus lábios se moviam, pedindo misericórdia por eles, e eram curados, e se descobriu que eram versados na Halachá, no Sifrê, no Sifrá, na Tosseftá e em todo o Talmude" (cf. Chagigá 3a). Eis que comparou a emissão da fala e o movimento dos lábios na fala à escavação e ao jorro.

14E inclina teu ouvido, meu irmão, ao entendimento daquilo que se segue a este assunto — pois eu o coloquei como o selo do professor, que abarca tudo o que ele resumiu em sua finalidade e em seu fim. E então tua alma nobre não se desviará de aquisições divinas e de mercadorias angélicas — como disse o sábio, que a paz esteja sobre ele: "nele confia o coração de seu marido, e presa não lhe faltará" (Mishlei 31:11); e disse David, que a paz esteja sobre ele: "regozijo-me com Tua palavra, como quem acha grande despojo" (Tehilim 119:162) — eis que reuniu o que soube do oculto no que não estava com ele de modo geral. E retorno à primeira frase, na conclusão da frase de seu nome: "pena de um escriba veloz" — isto é, o escriba experiente; e isto se relaciona à língua árabe, isto é, aquele que aperfeiçoa sua escrita, pois escreve algo guardado consigo e registrado.

15E disseram: "cinge tua espada sobre a coxa, ó valente, tua glória e teu esplendor" (Tehilim 45:4) — explicação: que domine sobre os sentidos, para que não o perturbem; e já disseram: "quem é o valente? Aquele que subjuga sua inclinação" (Avot 4:1). E disseram: "e teu esplendor, prospera, cavalga" (Tehilim 45:5) — como "o que cavalga os céus em teu socorro" (Devarim 33:26) — e esta é uma comparação maravilhosa; pois assim como D'us, bendito seja, domina sobre os céus, e foi emprestado a Ele "o que cavalga" — nesta comparação maravilhosa, de que o cavaleiro é aquele que move o animal e o conduz como quer, e está separado dele, sem se apegar a ele, mas fora dele —, assim D'us, bendito seja Seu nome, é o motor da esfera, pela cujo movimento se move tudo o que nela se move, e Ele está distinto dela, não é uma força nela.

16E porque há extremidades da fala semelhantes ao seu Criador, por via de metáfora, por isso disse: "prospera, cavalga, por causa da verdade..." — sobre este corpo, que é o mundo pequeno; não vês o que Ele diz: "e ele cavalga sobre seu jumento", e disse: "e ela cavalga sobre o burro"? E assim disseram: "tuas flechas são afiadas, flechas matam com elas os inimigos do rei" (Tehilim 45:6) — e esta é a morte do desejo da inclinação ao mal, que é inimiga da boa inclinação. E disseram: "mirra e aloés, cássia, todas as tuas vestes" (ali, 45:9) — alude aos sentidos corporais, que são os que vencem a alma; e disseram: "desde os palácios de marfim..." — alude também a esta vaidade e ilusão: é quando o marfim forte e branco se purifica.

17Depois disse: "filhas de reis entre tuas preciosas" (ali, 45:10) — alude à faculdade da alma racional; e disse: "posta-se a rainha à tua direita, em ouro de Ofir" — alude à alma vital, à qual se completou a aquisição da submissão, obediente à alma racional; "em ouro de Ofir" corre em direção a ela, e se adorna com as obras corrigidas, e com a contenção e o esforço para adquirir as virtudes de caráter e de fala. Depois: "ouve, filha, e vê, e inclina teu ouvido, e esquece teu povo e a casa de teu pai" (ali, 45:11) — e esta é a alma vital, isto é, que transfira sua natureza vital e retorne submissa e obediente ao intelecto; e é o que Ele diz: "e o rei desejará tua beleza, pois Ele é teu senhor, e a Ele te prostrarás" (ali, 45:12) — e retornará a submissão à causa primeira em sua existência, que é D'us, bendito seja; não é Ele teu pai, que te adquiriu?

18Depois disse: "e a filha de Tzor..." (ali, 45:13) — e esta é a alma racional, extraída da causa primeira e do princípio primeiro, que age sobre tudo o que é distinto dela; assim como a verdade se chama "Rocha" (Tzur), como se diz: "a Rocha, perfeita é Sua obra", e "a Rocha que te gerou, esqueceste"; e assim disseram: "e te posicionarás sobre a Rocha" — sendo Ele, elevado seja, o princípio. E diz: "com oferenda, buscarão tua face os ricos do povo" (ali) — alude às faculdades da alma e aos sentidos e à vaidade; e este é o sentido de "todos os meus ossos dirão" (Tehilim 35:10).

19E ao dizer: "toda a glória da filha do rei está por dentro" (ali, 45:14) — isto é, a perfeição da alma racional apenas se completa com a interrupção e a abstração. Depois: "em vestes bordadas será conduzida ao rei" — desejado, conforme a frase; "e tua veste será de linho fino, seda e bordado" — e estas são as virtudes; e ao dizer "será conduzida ao rei", refere-se a D'us, elevado seja, quando a alma se purificou e já se tornou sábia quanto aos sentidos e os devolveu ao seu serviço, e assim também as demais faculdades corporais estão sob seu domínio. Eis que disse a respeito: "virgens em seu séquito, suas companheiras" (ali, 45:15) — e isto será junto ao coração, de pé diante d'Ele, elevado seja; e se elevará o sinal puro entre Suas mãos, e se verá a beleza das faculdades da alma e seu embelezamento com os adornos de sua grandeza e seu enfeite, e sua condução, com alegria, a Seus preceitos.

20E quando a ela se unir, então se apegará à suavidade dos vasos e das metáforas nela contidas; então, como uma noiva com os utensílios do adorno e da suavidade, que legam o prazer dos que ouvem, vindos das cavernas — as virgens adornadas, perfumadas, cuja beleza já concordou com o esplendor de suas vestimentas. E isto é o que diz: "virgens em seu séquito, suas companheiras" — alude às faculdades da alma racional; é o que diz: "são trazidas a ti" (ali, 45:15) — isto é, se emocionam. Eis que com isto a alma se purificará e sua lâmpada se iluminará ao polir seu rosto e voltar-se à forma do sol; eis que ela transita de "espírito de D'us em potência" a "espírito de D'us em ato" — e este é o espírito de santidade que habita entre os santos, que são o mundo dos intelectos.

21Depois disse: "em lugar de teus pais, serão teus filhos; tu os farás príncipes em toda a terra" (ali, 45:17) — isto é, isto só se completa quando ele domina sobre a terra, como se diz: "e o temor de vós e o medo de vós estará sobre todo animal da terra" (Bereshit 9:2). E já explicamos este salmo com uma explicação mais ampla que esta, na medida do que D'us nos concedeu de nossa mesa celestial. E com isto serás bem-sucedido, e não emprestarás suas palavras a muitos homens, para não seres daqueles de quem se disse: "como quem amarra uma pedra na funda, assim é quem dá honra a um tolo" (Mishlei 26:8) — pois não é bom quem lança pérolas num monte de pedras, pois elas se perdem fora de seu lugar; e não sejas daqueles de quem se disse: "aos que se sentam diante de D'us será seu comércio, para comer até fartar-se, e para vestimenta duradoura" (Yeshaayahu 23:18).

תַּלְמִיד הַחָשׁוּב אוּלָם בַּאֲשֶׁר נִזְדַּכֵּךְ לִבְּךָ וְנִבְדְּלוּ מִמֶּנּוּ הָעִנְיָנִים יִתְבָּאֵר לְךָ מַה שֶּׁנִּתְבָּאֵר לָרִאשׁוֹנִים הַמּוּכָנִים לְהִמָּצֵא בִּקְהַל הַשִּׂכְלִים וְדַע וְהָבֵן בְּמַה שֶּׁהִישַׁרְתִּי אוֹתְךָ אֵלָיו לְפִי שֶׁכָּל אֶחָד מִבְּנֵי הָעוֹלָם אִם רָצָה הַשְּׁלֵמוּת הָיָה קָרוֹב מִמֹּשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְאִם רָצָה הַחֶסְרוֹן הָיָה כְּמוֹ יָרָבְעָם בֶּן נְבָט וְאוּלַי יִהְיֶה הַמֵּנִיעַ אוֹתְךָ מִמְּךָ וּבְךָ וְהֵם הַכְּרוּבִים אֲשֶׁר הִמְשִׁילָם בְּךָ בְּאָמְרוֹ וְהָיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה וּבְדִבּוּר הָאֵל יִתְבָּרַךְ תִּחְיֶינָה הַנְּפָשׁוֹת הַמֵּתוֹת כְּמוֹ שֶׁהַנְּשִׁימָה הִיא חַיּוּת הַלֵּב וּבְרִיאוּתוֹ וּרְפוּאָתוֹ מִמַּדְוֵה הַתְּנוּעָה הַמַּזֶּקֶת אֵלָיו וְהִנֵּה רוּחַ תֵּבָה מְשֻׁתֶּפֶת פַּעַם נְבָאֲרֶה נְשִׁימָה וּפַעַם נְבָאֲרֶה נְבוּאָה וְכַאֲשֶׁר הָיָה חַיּוּת הַלֵּב עִם זֹאת הַנְּשִׁימָה הַמְּקָרֶרֶת מִמֶּנּוּ אֲשִׁיּוֹת וְהִתְלַהֲבוּת וְכַאֲשֶׁר שָׁקְטָה מִמֶּנּוּ רֶגַע קָטֹן הָיָה זֶה סִבָּה לְמוֹתוֹ הִנֵּה כֵן בְּחַיֶּיךָ כַּאֲשֶׁר בֻּטְּלָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִזֶּה הַלֵּב יָמוּת לְשַׁעֲתוֹ וְזוֹ הִיא מִיתָתוֹ סוֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם הִמְשִׁילָם בַּתֵּבָה הַמְּשֻׁתֶּפֶת תַּחַת כַּנְפֵי הָרֵאָה וְהֵם שְׁתַּיִם בֶּאֱמֶת וְדַע כִּי מִשְׁכַּן לִבְּךָ הוּא הָאָרוֹן הַגְּנוּזִים בּוֹ לוּחוֹת הָעֵדוּת וּכְמוֹ כֵן הִיא גְּנוּזָה בְּלִבְּךָ כְּתוּבָה עַל לוּחַ לִבֶּךָ הֲלֹא תִרְאֶה אָמְרוֹ יִתְעַלֶּה עִם תּוֹרָתִי בְּלִבָּם וְאָמְנָם הַכְּרוּבִים מְנִיעִים אוֹתְךָ מַגְבִּיהִים אֶת יְסוֹדְךָ מַעְלָה מַעְלָה וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר הִתְעַסַּקְתָּ בְּמֻרְגָּלֶיךָ אֲשֶׁר הֵם חוּץ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים הִנֵּה כְּבָר הִרְחַבְתָּ בֵּיתְךָ הָאֲמִתִּי וְהֶחְשַׁכְתָּ שִׁמְשְׁךָ וְנֶאֱסַף יְרֵחֲךָ וְכַאֲשֶׁר הִתְעַסַּקְתָּ בָּעֲבוֹדָה מַה שֶּׁהוּא מִמְּךָ בְּמַדְרֵגַת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וְכָל שֶׁכֵּן בַּעֲבוֹדַת הַמְּנוֹרָה הַטְּהוֹרָה בְּהֵטִיבְךָ אֶת הַנֵּרוֹת בְּאֹפֶן שֶׁתָּשִׂים חוּשֶׁיךָ וְכַוָּנוֹתֶיךָ לְבַדּוֹ יִתְבָּרַךְ וְהֵם ה' חוּשִׁים וְהַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְהַמְדַבֵּר וְהַמְדַמֶּה אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה וְהוּא נֵר מַעֲרָבִי שֶׁהַשְּׁכִינָה בַּמַּעֲרָב וּרְאֵה סִדּוּר הַשֶּׁמֶשׁ בְּאֶמְצַע הַגַּלְגַּלִּים וְזֶה כֻּלּוֹ כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ אוֹתְךָ זְרִיחָתוֹ עָלֶיךָ בְּאֹפֶן שֶׁיִּשָּׁאֵר בֵּיתְךָ מֵאִיר בָּאוֹרִים הָרַבָּנִיִּים וְהַכָּבוֹד הַמַּלְאָכִיִּי טַעֲמָהּ כִּי טוֹב סַחְרָהּ וְלֹא יִכְבֶּה בַלַּיְלָה נֵרָהּ וּרְאֵה אַתָּה אָחִי אֶת נֵרְךָ וּמָה מַעֲלָתוֹ וּמָה טוֹבָה צוּרָתוֹ לְפִי שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה יָדָיו יִתְבָּרַךְ כִּי נֵר ה' נִשְׁמַת אָדָם פַּעַם יִקָּרֵא נֵר אֱלֹהִים וּפַעַם נִשְׁמַת אֱלֹהִים וּפַעַם צֶלֶם אֱלֹהִים וּדְמוּתוֹ וְרוּחַ הַטּוֹבָה וְרוּחַ נְדִיבָה וְכָבוֹד וָנֶפֶשׁ וְכַאֲשֶׁר הִשְׂכִּילָה שָׁבָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֲלֹא תִרְאֶה אָמְרוֹ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי וְהוּא אָמְרוֹ רוּחַ ה' דִּבֶּר בִּי וְגוֹ' הִיא הַמְדַבֶּרֶת וְהִיא הַמַּלְאָךְ וְהִיא אֲשֶׁר כַּאֲשֶׁר נִפְרְדָה דָּבְקָה בְּמַחְצָבָהּ הָרִאשׁוֹן וְהוּא אָמְרוֹ וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ וְהֵפֶךְ זֶה כַּאֲשֶׁר לֹא תַּשְׂכִּיל וְתִטַּמָּא בַּעֲבֵרוֹת תִּקָּרֵא רוּחַ טֻמְאָה הֲלֹא תִרְאֶה אָמְרוֹ יִתְ' אַל תִּטַּמְּאוּ בְּכָל אֵלֶּה וְגוֹ' וְלָזֶה הִיא טְמֵאָה אָמַר וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ וּמִמֶּנָּה אָמַר רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּב לְעִנְיַן יְכָלְתָּהּ וְחֶסְרוֹנָהּ וִהְיוֹתָהּ בִּימֵי נְעוּרֶיהָ מְקַטֶּרֶת וּמְנַסֶּכֶת לֵאלֹהִים אֲחֵרִים הַגּוּף הַנִּגּוּף וְאֵיךְ יָאוֹת לָהּ לָבֹא אֶל הַמֶּלֶךְ הַחַדְרָה כִּי הַמֶּלֶךְ טָהוֹר וְקָדוֹשׁ וּמְשָׁרְתָיו טְהוֹרִים מִקְּדֻשָּׁה וּבְאָמְרוֹ הֲא תִּטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם רְצוֹנוֹ לוֹמַר אֲנִי טָהוֹר וְתִהְיוּ טְהוֹרִים אָמַר קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדוֹשׁ אָנִי וְהִמְשִׁילָהּ כְּמוֹ הַמְּנוֹרָה הַטְּהוֹרָה אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר וְשִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ לֹא יִבָּטְלוּ אַךְ יִבְעֲרוּ תָּמִיד לְהַעֲלוֹת נֵר תָּמִיד וְאִם תִּרְצֶה תֹּאמַר כִּי מְשַׁל הַמְּנוֹרָה הוּא הַחוּשִׁים הַה' וְכֹחוֹת הַנֶּפֶשׁ כֻּלָּם מִתְנוֹעֲעִים עוֹבְדִים בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ וּכְאָמְרוֹ וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי בִּ' הִתְבּוֹנֵן בְּאָמְרוֹ יִתְבָּרַךְ כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף וְזֹאת הִיא הַנֶּפֶשׁ הַמְדַבֶּרֶת צֶלֶם אֱלֹהִים וּדְמוּתוֹ הַמַּקֶּפֶת בְּהַנְהָגַת הַגְּשָׁמִים אָמַר וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי רְצוֹנוֹ לוֹמַר לַעֲבוֹדַת הַנֶּפֶשׁ הַמְדַבֶּרֶת וְלֹא תֵּהָפֵךְ רְצוֹנוֹ בְּךָ עַד שֶׁתָּשִׂים הַנֶּפֶשׁ עוֹבֶדֶת לַחוּשִׁים וְתֵהָפֵךְ רְצוֹנוֹ בְּךָ וְתִהְיֶה אַתָּה אָחִי עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה בְּטָהֳרָה בְּמַה שֶּׁתְּדַמֶּה אוֹתוֹ מִמַּאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וּמַלְבּוּשׁ וּמִשְׁגָּל וְתֹאמַר אֵלֶּה הֵם עִנְיָנִים מֻתָּרִים וְאַתָּה אָמְנָם הִתְעַסַּקְתָּ בַּחוּשִׁים וְהֶעֱבַדְתָּ נַפְשְׁךָ הַיְקָרָה בַּת מֶלֶךְ לְעֶבֶד נָבָל וּכְמוֹ שֶׁהִקְדַּמְתִּי בְּמַה שֶּׁרָמַז אֵלָיו שְׁלֹמֹה ע"ה תַּחַת שָׁלֹשׁ רָגְזָה אֶרֶץ תַּחַת עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְ וְנָבָל כִּי יִשְׂבַּע לֶחֶם וְאָמַר דָּוִד ע"ה לֹא יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר הֲא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר כְּפִי מַה שֶּׁבֵּאֲרוּ קַדְמוֹנֵינוּ ז"ל אֵיזֶהוּ אֵל נֵכָר שֶׁהוּא בְּגוּפוֹ שֶׁל אָדָם הֱוֵי אוֹמֵר זֶה יֵצֶר הָרָע אִי אָחִי בֹּא בְחוּשֶׁיךָ עֲלֵיהֶם וְנִסְתָּרֵיהֶם לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ וְאַתָּה בְּהִתְקַע שׁוֹפָר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה תִּקּוּנוֹ וְהֶכְשֵׁרוֹ הִנֵּה תִּהְיֶה תְּנוּעָתוֹ כֻּלָּהּ בְּאֵבָרֶיךָ יָדֶיךָ פְּשׁוּטוֹת לִלְקִיחַת הַשּׁוֹפָר אֶצְבְּעוֹתֶיךָ מְקֻמָּצוֹת לְהַחֲזִיק בּוֹ גְּרוֹנְךָ וּלְשׁוֹנְךָ וּכְלֵי הַקּוֹל מְשַׁמְּשׁוֹת בְּהַנְעִים תְּקִיעָתוֹ תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קְשׁוּבוֹת רַגְלֶיךָ עוֹמְדוֹת וְעֵינֶיךָ עֲצוּמוֹת וְיֶתֶר חֲלָקֶיךָ נִרְעָדִים וְחֲרֵדִים וְכֵן עֲשֵׂה הַסֻּכָּה וְהַלּוּלָב וְנִמְשְׁכֵי הַתּוֹרָה וְהַמִּתְפַּלֵּל יִהְיֶה פּוֹנֶה אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עוֹמֵד עַל רַגְלָיו מִתְעַנֵּג בְּלִבּוֹ וּבִשְׂפָתָיו יָדָיו פְּרוּשׂוֹת וּכְלֵי דִבּוּרוֹ הוֹגִים מְדַבְּרִים וְיֶתֶר חֲלָקָיו חֲרֵדִים וְנִרְעָדִים וְלֹא יָסִיר מֵהַנְעִים קוֹלוֹת עֲרֵבִים מִתְדַּבֵּק מֵכִין עַצְמוֹ מִתְחַנֵּן כּוֹרֵעַ וּמִשְׁתַּחֲוֶה בּוֹכֶה לְפִי שֶׁהוּא לִפְנֵי מֶלֶךְ גָּדוֹל וְנוֹרָא וְיַגִּיעַ אֵלָיו הַשְּׁקִיעָה וְהַפַּלָּצוּת עַד שֶׁיִּמְצָא נַפְשׁוֹ בְּעוֹלַם הַשִּׂכְלִים נִכְנְעָה נַפְשׁוֹ הַנִּכְבָּד וְהוֹצִיאָה אוֹתוֹ מִן הַמּוּחָשׁוֹת וּכְאִלּוּ הוּא נִסְתָּר מֵהֶם וְיַבִּיט עִם הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה וְיִרְאֶה וְיִשְׁמַע מַה שֶּׁלֹּא יִהְיֶה בּוֹ סָפֵק וּלְפִי שֶׁהָעֲתִידִים וְעוֹבְרִים הֵם בְּמַדְרֵגָה אַחַת אֶל אוֹתָם הָעִנְיָנִים לְפִי שֶׁהֵם נִמְצָאִים יַחַד בְּעִנְיָנִים מְבֹאָרִים לָהֶם הִנֵּה יַבִּיט בָּעֲתִידִים כְּמוֹ שֶׁיַּבִּיט בָּעוֹבְרִים וַאֲשֶׁר סִפֵּר אוֹתָם הָיוּ אֲמִתִּיִּים וְכַאֲשֶׁר נָאוֹתוּ וְקִבְּלוּ אוֹתָם אַנְשֵׁי הָאֱמֶת הָיוּ נָאוֹתִים וּמַסְכִּימִים כָּל שֶׁכֵּן שֶׁהוּא עַל כָּל מַה שֶּׁיָּרוּץ בָּעוֹלָם מִמִּלְחָמָה וּמֵרָעָב וּמִדֶּבֶר וּמִמָּוֶת וּמֵחַיִּים וּבְמַה שֶּׁהוּא נֶעְלָם מִמֶּנּוּ וְיִשְׁמְרֵהוּ וּמַה שֶּׁנֶּחְסַר מִמֶּנּוּ וְיַשְׁלִימֵהוּ אַחַר כֵּן יַכִּיר הָאוֹהֵב מִן הַשּׂוֹנֵא הֶחָבִיב מִן הָאוֹיֵב וְלֹא נֶעְלָם מִמֶּנּוּ בָּעוֹלָם בִּכְלָלוֹ דָּבָר יִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ כְּמוֹ שֶׁהוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּבֵיתוֹ בֵּין מְשָׁרְתָיו וּנְעָרָיו וְהוּא בִּכְלַל חַי שָׁלֵם מַשִּׂיג וְהֵפֶךְ זֶה חֶסְרוֹנוֹ וְיִתְבָּאֵר לוֹ חֶסְרוֹנוֹת וְחֶסְרוֹן מַדְרֵגָתוֹ בָּעִנְיָן אֲשֶׁר הָיָה בְּתוֹרָתוֹ קָטָן וְשָׁפָל וְנִבְזֶה וְיִתְבָּאֵר אָז הֱיוֹתוֹ קְצַר יָד וְנֶעְנָע וּמוּעָק מִדְּבֵקוּת הַהַצְלָחָה וְאָז תַּגִּיעַ לוֹ הַחֲרָטָה וְיִזְעַק זְעָקָה גְּדוֹלָה וּמָרָה וְתִשְׁלַם לוֹ הַחֲרָטָה וְהַהַכְנָעָה וּכְמַאֲמַר יְשַׁעְיָהוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם אוֹי לִי כִּי נִדְמֵיתִי כִּי אִישׁ טְמֵא שְׂפָתַיִם אָנֹכִי וְגוֹ' אָמַר זֶה בְּהִתְרַשְּׁלוֹ מֵהוֹכִיחַ הָאֻמָּה וְיִרְאָתוֹ מֵהֶם וְזֶה הָיָה עֲוֹנוֹ וּלְמַה שֶּׁהָיוּ תֳּאָרֵי הַנָּבִיא הַשָּׁלֵם הַטָּהֳרָה מִן הַפְּרִישׁוּת וְאָז יָאוֹת לַשְּׁלִיחוּת הִנֵּה חַיָּב זֶה וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן הַשְּׂרָפִים וּלְמַה שֶּׁהִשִּׂיגוֹ הַחֲרָטָה וְשָׁב מֵחֶטְאוֹ וּכְבָר נֶעֱנַשׁ בְּאֹפֶן שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ וְסָר עֲוֹנֶךָ וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפָּר הִנֵּה תֵּכֶף שֶׁשָּׁמַע אֶת מִי אֶשְׁלַח אָמַר הִנְנִי שְׁלָחֵנִי וְהֶבֶל הֱיוֹתוֹ נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה מִן הָאֲנָשִׁים בְּאָמְרוֹ גֵּוִי נָתַתִּי לְמַכִּים וּלְחָיַי לְמֹרְטִים וְלֹא הֱיוֹתוֹ נִדְכֶּה מֵהָאֵל יִתְ' וְנִתְדַּמֶּה בַּמַּלְאָכִים אֲשֶׁר יִקְנוּ קְצָתָם מִקְּצָתָם וְיַשְׁפִּעוּ קְצָתָם עַל קְצָתָם וְלֹא יָסוּר מֵהִשְׁתַּלְשֵׁל מִן הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר הוּא הַשֵּׂכֶל הַפּוֹעֵל הַנִּקְרָא אִישִׁים וְהוּא אֲשֶׁר יַשְׁפִּיעַ עַל הַנְּבִיאִים וְיִתֵּן לְכָל צוּרָה שְׁלֵמוּתָהּ הָאַחֲרוֹן כְּפִי שִׁעוּר הֲכָנוֹת הָאִישִׁים וְלָכֵן יִצְטָרֵךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר הִגִּיעַ לוֹ הַשְּׁלֵמוּת כְּשֶׁיַּשְׁלִים זוּלָתוֹ וְיַשְׁפִּיעַ עַל הָאֲנָשִׁים מִמַּה שֶּׁהִשְׁפִּיעַ הָאֵל יִתְ' אֵלָיו וּכְמוֹ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה ע"ה יָפוּצוּ מַעְיְנוֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי מָיִם וְאָמַר יִתְ' עַל יְדֵי יְשַׁעְיָהוּ ע"ה וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה וּכְמוֹצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו וְכֵן אָמְרוּ קַדְמוֹנֵינוּ ע"ה בְּמִי שֶׁהִשְׁפִּיעַ הָאֵל יִתְ' עָלָיו הַשְׁפָּעָה תְּמִידִית דְּבֵקָה בִּלְתִּי מִתְפָּרֶדֶת אָמְרוּ וּמְגַלִּין לוֹ רָזֵי תוֹרָה וְנַעֲשֶׂה כְּמַעְיָן שֶׁאֵינוֹ פּוֹסֵק וּכְנָהָר שֶׁמִּתְגַּבֵּר וְהוֹלֵךְ וְאֶל הַגָּעַת זֹאת הַמַּדְרֵגָה אֲשֶׁר הִיא מְיֻעֶדֶת לְמִי שֶׁנִּשְׁלְמוּ אֵלָיו אֵלֶּה הַפִּנּוֹת וְהַשָּׁרָשִׁים וְעָשָׂה מַה שֶּׁהִישַׁרְתּוֹ אוֹתוֹ אֵלָיו בְּהֶפְסֵק הָעוֹשִׂים וְהַדְרִיכָה אֶל הַהֲיִשְׁרוּת הִנֵּה יְתֹאַר בְּמַה שֶּׁתֹּאַר מִשְּׁלֵמוּתוֹ רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִיר הִנֵּה הֵלִיץ עַל מִי שֶׁרָץ כְּפִי מַחֲשָׁבָה בִּרְצוֹת הַנְּבוּאָה וְלִכְתֹּב כְּפִי מַחֲשַׁבְתּוֹ מִבְּלִי חֲרָדָה וְלֹא קוֹל לְפִי שֶׁהוּא כְּמוֹ אָמְרָם בְּהַנָּעַת הַשְּׂפָתַיִם בַּתְּפִלָּה רְחוּשֵׁי מְרַחֲשָׁן שִׂפְתוֹתֵיהֶם לְפִי שֶׁבְּאוּר רַחַשׁ הִיא נְבִיעוּת רְצוֹנוֹ לוֹמַר הוֹצִיא הַמַּיִם בַּחֲפִירָה וְהַנְּבִיעָה וְהוּא מַה שֶּׁיּוֹרְדִים מִן הֶהָרִים כְּאִלּוּ הוּא זֵעָה יוֹצֵאת מִן הַסֶּלַע וְזֹאת הַתֵּבָה וְזֶה הָעִנְיָן מִתְיַחֵס לַבּוֹר וּכְמוֹ שֶׁדִּמָּה הֲנָעַת הַשְּׂפָתַיִם בַּתְּפִלָּה בִּנְבִיעָה רְצוֹנוֹ לוֹמַר בְּהוֹצָאַת הַמַּיִם עִם הַחֲפִירָה עֲלֵיהֶם וּלְמַה שֶּׁהוּא דְּרִישַׁת הַחָכְמָה מְצִיאָה אֶל הַהַשָּׂגָה הַנְּבוּאִית אָמַר בַּחֲקִירָה עָלֶיהָ בְּמִי שֶׁיַּחְפֹּר אִם תְּבַקְשֶׁנָּה כַכֶּסֶף וְכַמַּטְמוֹנִים תַּחְפְּשֶׂנָּה אָז תָּבִין יִרְאַת ה' וְדַעַת קְדֹשִׁים תִּמְצָא וְכַאֲשֶׁר גָּבַר בְּיִרְאַת ה' אֲשֶׁר הִיא תַּכְלִית הַתּוֹרָה הִגִּיעַתְהוּ הַיִּרְאָה אֶל דַּעַת קְדֹשִׁים עַד שֶׁיַּשְׁפִּיעוּ עָלָיו הַמַּלְאָכִים אָמַר וָאֶשְׁמַע אֶחָד קָדוֹשׁ מְדַבֵּר וְהִשְׁלִים הַמַּאֲמָר בְּאָמְרוֹ רָחַשׁ לִבִּי וְהִיא מְלִיצָה נִפְלָאָה מִן הַנְּבוּאָה הַיּוֹרֶדֶת עָלָיו מִבְּלִי שָׂפָה וְלָשׁוֹן וְלֹא קוֹל זוּלַת מַה שֶּׁיְּנַדְנְדוּ בּוֹ שְׂפָתָיו וְיִשְׁלָחֵהוּ הָאֵל יִתְ' עַל לְשׁוֹנוֹ מִבְּלִי מַחֲשָׁבָה וְעֵצָה בָּעִנְיָן הַיּוֹרֵד עָלָיו אָמְרוּ בַּתַּלְמוּד בְּמַה שֶּׁהוּא מִתְיַחֵס לְזֹאת הַתֵּבָה הָנְהוּ אִלְמֵי דַּהֲווֹ בְּשִׁבָבוּתֵיהּ דְּרַבִּי בְּנֵי אֲחוֹתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן גּוּדְגְּדָא דְּכָל אֵימַת דְּהֲוָה רַבִּי עָיֵיל בְּבֵי מִדְרְשָׁא הֲווֹ עָיְילִין וְיָתְבִין קַמֵּיהּ וּמְרַחֲשָׁן שִׂפְתוֹתַיְיהוּ בָּעֵי רַחֲמֵי עֲלַיְיהוּ וְאִתַּסִּיאוּ וְאִשְׁתְּכַח דַּהֲווֹ גְּמִירֵי הִלְכָתָא וְסִפְרֵי וְסִפְרָא וְתוֹסֶפְתָּא וְכוּלֵּיהּ תַּלְמוּדָא הִנֵּה דִּמָּה הוֹצָאַת הַדִּבּוּר וַהֲנָעַת הַשְּׂפָתַיִם בְּדִבּוּר אֶל הַחֲפִירָה וְהַנְּבִיעָה וְהַטֵּה אָזְנְךָ אַתָּה אָחִי אֶל הֲבָנַת מַה שֶּׁנִּמְשָׁךְ אֵלָיו זֶה הָעִנְיָן לְפִי שֶׁאֲנִי שַׂמְתִּיו חוֹתַם הַמּוֹרֶה וְיַקִּיף בְּכָל מַה שֶּׁכָּלַל אוֹתוֹ בְּתַכְלִיתוֹ וְסוֹפוֹ וְתִהְיֶה אָז נַפְשְׁךָ הַנִּכְבָּדָה בִּלְתִּי סָרָה מִקִּנְיָנִים רַבָּנִיִּים וּסְחוֹרוֹת מַלְאָכִיּוֹת וּכְמַאֲמַר הֶחָכָם ע"ה בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר וְאָמַר דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב הִנֵּה חִבֵּר מַה שֶּׁיָּדַע אוֹתוֹ מֵהַנֶּעְלָם בְּמַה שֶּׁלֹּא יִהְיֶה אֶצְלוֹ בִּכְלָל וְאָשׁוּב אֶל הַמַּאֲמָר הָרִאשׁוֹן בְּהַשְׁלָמַת מַאֲמַר לִשְׁמוֹ עֵט סוֹפֵר מָהִיר רְצוֹנוֹ לוֹמַר הַסּוֹפֵר הַבָּקִי וְהוּא מִתְיַחֵס לְלָשׁוֹן הָעֲרָבִי רְצוֹנוֹ לוֹמַר אֲשֶׁר יֵיטִיב בִּכְתִיבָתוֹ לְפִי שֶׁהוּא יִכְתֹּב דָּבָר שָׁמוּר אֶצְלוֹ וְנִרְשָׁם וְאָמְרוּ חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרְךָ פֵּרוּשׁ שֶׁיִּמְשֹׁל עַל הַחוּשִׁים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטְרְדוּהוּ וּכְבָר אָמְרוּ אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ וְאָמְרוּ וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב כְּמוֹ רֹכֵב שָׁמַיִם בְּעֶזְרֶךָ וְהוּא הַדִּמּוּי נִפְלָא כִּי כְּמוֹ שֶׁהָאֵל יִתְבָּרַךְ מוֹשֵׁל עַל הַשָּׁמַיִם וְהוּשְׁאַל אֵלָיו רֹכֵב עַל הַדִּמּוּי הַזֶּה הַנִּפְלָא שֶׁהָרֹכֵב הוּא אֲשֶׁר יָנִיעַ הַבְּהֵמָה וְיוֹלִיכָהּ אֵיךְ שֶׁיִּרְצֶה וְהוּא מֻפְשָׁט מִמֶּנָּה בִּלְתִּי דָּבֵק בָּהּ אֲבָל חוּץ מִמֶּנָּה כֵּן הָאֵל יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ הוּא הַמֵּנִיעַ הַגַּלְגַּל אֲשֶׁר בִּתְנוּעָתוֹ מִתְנוֹעֵעַ כָּל הַמִּתְנוֹעֵעַ בּוֹ וְהוּא נִבְדָּל מִמֶּנּוּ אֵינֶנּוּ כֹּחַ בּוֹ וּלְמַה שֶּׁיֵּשׁ כְּנָפוֹת הַדִּבְּרִיּוֹת דּוֹמוֹת אֶל יוֹצְרָן עַל דֶּרֶךְ הַהַעֲבָרָה לָזֶה אָמַר צְלַח רְכַב עַל דְּבַר אֱמֶת וְגוֹ' עַל זֶה הַגֶּשֶׁם שֶׁהוּא הָעוֹלָם הַקָּטָן הֲלֹא תִרְאֶה אָמְרוֹ וְהוּא רֹכֵב עַל אֲתֹנוֹ וְאָמַר וְהִיא רֹכֶבֶת עַל הַחֲמוֹר וְכֵן אָמְרוּ חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים חִצִּים יַמִּית בָּהֶם אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ וְזֶהוּ הֲרִיגַת תַּאֲוַת יֵצֶר הָרָע אֲשֶׁר הוּא אוֹיֵב לְיֵצֶר הַטּוֹב וְאָמְרוּ מֹר וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כָּל בִּגְדוֹתֶיךָ רֶמֶז אֶל הַחוּשִׁים הַגּוּפִיִּים אֲשֶׁר הֵם מְנַצְּחֵי הַנֶּפֶשׁ וְאָמְרוּ מִן הֵיכְלֵי שֵׁן מִנִּי שִׂמְּחוּךָ רֶמֶז גַּם כֵּן אֶל זֶה הַהֶבֶל וְהַדִּמְיוֹן הוּא כַּאֲשֶׁר נִזְדַּכֵּךְ הַשֵּׁן הֶחָזָק הַלָּבָן אַחַר כָּךְ אָמַר בְּנוֹת מְלָכִים בִּיקְּרוֹתֶיךָ רֶמֶז אֶל כֹּחַ הַנֶּפֶשׁ הַמְדַבֶּרֶת וְאָמַר נִצְּבָה שֵׁגָל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אוֹפִיר רֶמֶז אֶל הַנֶּפֶשׁ הַחִיּוּנִית אֲשֶׁר נִשְׁלַם אֵלֶיהָ קִנְיַן הַהִכָּנְעָה הַנִּשְׁמַעַת לַנֶּפֶשׁ הַמְדַבֶּרֶת בְּכֶתֶם אוֹפִיר תָּרוּצָה אֵלֶיהָ וּמִתְקַשֶּׁטֶת בְּמַעֲשִׂים הַמְתֻקָּנִים וְהַהִתְאַפְּקוּת וְהָאֹמֶץ עַל קְנִיַּת הַמַּעֲלוֹת הַמִּדּוֹתִיּוֹת וְהַדִּבְּרִיּוֹת אַחַר כָּךְ שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ וְזֹאת הִיא הַנֶּפֶשׁ הַחִיּוּנִית רְצוֹנוֹ לוֹמַר שֶׁתַּעְתֵּק מִטִּבְעָהּ הַחִיּוּנִית וְתָשׁוּב כְּפוּפָה וְנִשְׁמַעַת אֶל הַשֵּׂכֶל וְהוּא אָמְרוֹ וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי לוֹ וְיָשׁוּב הַהִכָּנְעָה אֶל הַסִּבָּה הָרִאשׁוֹנָה בִּמְצִיאוּתָהּ וְהוּא הָאֵל יִתְבָּרַךְ הֲלֹא הוּא אָבִיךְ קָנֶךְ אַחַר כָּךְ אָמַר וּבַת צֹר וְזֹאת הִיא הַנֶּפֶשׁ הַמְדַבֶּרֶת הַנֶּחְצֶבֶת מֵהַסִּבָּה הָרִאשׁוֹנָה וְהַהַתְחָלָה הָרִאשׁוֹנָה הַפּוֹעֶלֶת לְכָל מַה שֶּׁזּוּלָתָהּ כְּמוֹ שֶׁתִּקָּרֵא הָאֱמֶת צוּר כְּאָמְרוֹ הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וְכֵן אָמְרוּ וְנִצַּבְתָּ עַל הַצּוּר הֱיוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ הַתְחָלָה וְאוֹמֵר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָם רֶמֶז אֶל כֹּחוֹת הַנֶּפֶשׁ וְהַחוּשִׁים וְהַהֶבֶל וְזֶה הוּא כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה וְאָמְרוֹ כָּל כְּבוּדָּה בַת מֶלֶךְ פְּנִימָה רְצוֹנוֹ לוֹמַר שְׁלֵמוּת הַנֶּפֶשׁ הַמְדַבֶּרֶת אָמְנָם יִשְׁלַם בְּהֶפְסֵק וְהַהַפְשָׁטָה אַחַר כָּךְ לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ הַנִּרְצֶה בּוֹ כְּפִי הַמַּאֲמָר וּמַלְבּוּשֵׁךְ שֵׁשׁ וָמֶשִׁי וְרִקְמָה וְאֵלֶּה הֵם הַמַּעֲלוֹת וְאָמְרוֹ תּוּבַל לַמֶּלֶךְ הוּא הָאֵל יִתְבָּרַךְ כַּאֲשֶׁר נִזְדַּכְּכָה הַנֶּפֶשׁ וּכְבָר הֶחְכִּימָה אֶל הַחוּשִׁים וֶהֱשִׁיבַתָּם אֶל עֲבוֹדָתָהּ וְכֵן יֶתֶר הַכֹּחוֹת הַגּוּפִיִּים הֵם תַּחַת מֶמְשַׁלְתָּהּ הִנֵּה אָמַר בּוֹ בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ וְזֶה יִהְיֶה אֵצֶל עֲמוֹד הַלֵּב לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ וְהִתְנַשֵּׂא הָאוֹת הַטָּהוֹר בֵּין יָדָיו וְנִרְאָה יֹפִי כֹּחוֹת הַנֶּפֶשׁ וְהִתְיַפּוֹתָם בַּעֲדִי גְאוֹנָם וְקִשּׁוּטָם וְהַמְשָׁכָם בְּשִׂמְחָה לְמִצְוֹתָיו וְכַאֲשֶׁר חֻבַּר אֵלֶיהָ אָז הַדְּבֵקָה בִּנְעִימוּת הַכֵּלִים וְהַמְּלִיצִיִּים שֶׁבָּהּ אָז כְּכַלָּה בִּכְלֵי הָעֲדִי וְהַנְּעִימוּת הַמּוֹרִישִׁים עַרְבוּת הַנִּשְׁמָעִים מִן הַמְּעָרוֹת הַבְּתוּלוֹת הַמְקֻשָּׁטוֹת הַמְקֻטָּרוֹת אֲשֶׁר כְּבָר הִסְכִּימָה יָפְיָן עִם הֲדַר מַלְבּוּשֵׁיהֶן וְהוּא אוֹמֵר בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ רֶמֶז אֶל כֹּחוֹת הַנֶּפֶשׁ הַמְדַבֶּרֶת הוּא אָמְרוֹ מוּבָאוֹת לָךְ רְצוֹנוֹ לוֹמַר מִתְפַּעֲלוֹת הִנֵּה בָּזֶה תִּזְדַּכֵּךְ הַנֶּפֶשׁ וְתָאִיר נֵרָהּ בְּלִטּוּשׁ פָּנֶיהָ וּפְנוֹתָהּ לְצוּרַת הַשֶּׁמֶשׁ הִנֵּה הִיא תַּעְתֵּק מֵרוּחַ אֱלֹהִים בְּכֹחַ וְשָׁבָה רוּחַ אֱלֹהִים בְּפֹעַל וְזוֹ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשֹּׁכְנָה אֶל הַקְּדוֹשִׁים וְהֵם עוֹלַם הַשִּׂכְלִים אַחַר כָּךְ אָמַר תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ בְּהִתְלַמְּדָם הַמַּעֲלוֹת תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכָל הָאָרֶץ רְצוֹנוֹ לוֹמַר לֹא יִשְׁלַם זֶה אֶלָּא בְּמָשְׁלוֹ עַל הָאָרֶץ כְּאָמְרוֹ וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל חַיַּת הָאָרֶץ וּכְבָר בֵּאַרְנוּ זֶה הַמִּזְמוֹר בֵּאוּר רָחָב יוֹתֵר מִזֶּה מִמַּה שֶּׁחָלַק לָנוּ הָאֵל מִשֻּׁלְחָנוֹ הַשְּׁמֵימִיִּי וְתִהְיֶה בָּזֶה מַצְלִיחַ וְלֹא תַּאֲצִיל מַאֲמָרֶיהָ אֵצֶל אֲנָשִׁים הַרְבֵּה וְתִהְיֶה מִמִּי שֶׁנֶּאֱמַר עָלָהֶם כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבוֹד כִּי אֵינוֹ טוֹב מִי שֶׁיַּשְׁלִיךְ מַרְגָּלִיּוֹת בְּתֵל אֲבָנִים כִּי הִיא אֲבֻדָה בְּזוּלַת מְקוֹמָהּ וְתִהְיֶה מִמִּי שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם לַיּוֹשְׁבִים לִפְנֵי ה' יִהְיֶה סַחְרָהּ לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק:

Sobre esta parte · עִיּוּן

Um gênero distinto — o tratado místico-ético

Pirkei HaHatzlakhah pertence a um gênero diferente das demais cartas desta coleção: não é uma resposta a uma crise comunitária, mas um tratado de instrução espiritual direta, dirigido a um "discípulo importante" não identificado pelo nome. Seu estilo é denso, alusivo e fortemente alegórico, próximo do registro do Moreh Nevuchim em seus capítulos sobre a profecia e a intelecção — mas concentrado, aqui, num único fio condutor: a purificação da alma racional (ha-nefesh ha-medaberet) rumo ao seu apego a D'us.

Os querubins e a Menorá como alegorias da alma

O tratado abre com uma leitura alegórica ousada dos querubins sobre a arca da aliança: eles não são simplesmente objetos do Templo, mas representam aquilo "que está em ti mesmo e a partir de ti" — as faculdades que elevam o homem. Da mesma forma, a Menorá do Templo, com suas sete lâmpadas voltadas para a lâmpada central ("ocidental"), é lida como alegoria dos cinco sentidos e das faculdades da alma, todos voltados ao serviço divino. Esta leitura simbólica de objetos rituais concretos como representações de estruturas psicológicas e cosmológicas é uma marca da tradição neoplatônica que permeia certas correntes do pensamento judaico medieval.

A leitura extensa do Salmo 45

A maior parte desta primeira seção é dedicada a uma interpretação alegórica versículo por versículo do Salmo 45 — um salmo que, em seu sentido simples, celebra um casamento real. O Rambam o relê como retrato da purificação da alma racional: a "noiva" é a alma vital que se torna submissa ao intelecto; o "rei" a quem ela é conduzida é D'us; as "vestes bordadas" são as virtudes adquiridas; e a jornada da noiva, "da casa de seu pai" à "casa do rei", torna-se metáfora da jornada da alma desde sua origem sensível até seu retorno, purificada, à sua fonte intelectual e divina.

Nota sobre autenticidade e transmissão

Este tratado é preservado numa única linha textual, sem a ampla atestação manuscrita das grandes obras halachicas do Rambam, e por isso alguns estudiosos modernos debatem certos detalhes de sua transmissão. Seu conteúdo, porém — a ênfase na alma racional, a leitura alegórica da Escritura, o vocabulário técnico de influência aristotélico-árabe (o "intelecto agente", as "formas", a "disposição dos indivíduos") — é inteiramente consistente com o pensamento maimonidiano tal como se expressa no Moreh Nevuchim e nos capítulos finais do Sefer HaMadá.