Iggerot HaRambam · Maamar Neged Galinos · Parte I

A doença comum da alma e a réplica a Galeno

מַאֲמָר נֶגֶד גָּאלִינוֹס
Rabeinu Moshe ben Maimon — Rambam (1138–1204) · tratado polêmico-científico, preservado no Sefer Pirkei Moshe · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR

Maamar Neged Galinos, o Tratado Contra Galeno, é uma peça polêmica-científica do Rambam, preservada dentro do Sefer Pirkei Moshe (um compêndio de aforismos médicos), e transmitida a nós por meio de uma citação do Rav Yedaiah HaBedershi em sua carta de defesa (Ktav Hitnatzlut) ao Rashba. O tratado refuta a leitura que o médico grego Galeno fez de uma passagem atribuída a Moshé Rabeinu sobre a criação dos cílios e das sobrancelhas — e usa o episódio como pretexto para uma crítica mais ampla à arrogância intelectual de Galeno, que teria ousado comparar-se ao próprio Moshé.

Nota de transmissão do texto

1Sobre o assunto do pelo das sobrancelhas e das pálpebras.

2(Transcrito do Sefer Pirkei Moshe, trazido pelo Rav HaBedershi em sua carta de defesa ao Rashba, em sua resposta):

בְּעִנְיַן שֵׂעָר הַגַּבּוֹת וְהָעַפְעַפַּיִם *(נֶעְתַּק מִסֵּפֶר פִּרְקֵי מֹשֶׁה מוּבָא מֵהָרַב הַבַּדְרָשִׁי בְּכְתַב הִתְנַצְּלוּתוֹ לְהָרַשְׁבָּ"א בִּתְשׁוּבָתוֹ):
A doença comum da alma — a presunção do sábio limitado

3Disse Moshé: é sabido, pela afirmação dos filósofos, que a alma tem saúde e doença, assim como o corpo tem saúde e doença; e aquelas doenças da alma, e sua saúde, é seu alimento em opiniões e em caráter, sem dúvida. E por isso chamo a opinião não verdadeira e os maus costumes, conforme a maior diversidade dos tipos de enfermidades da alma. E, dentre as doenças da alma, há uma doença geral, da qual penso que ninguém escapa, exceto um em tempos distantes; e a doença varia entre os homens em grau e falta. E esta doença à qual aludo é que pareça a cada um dos homens que a substância mais completa que existe entre os homens não é senão querer e desejar que abarque tudo o que lhe vier ao coração de perfeição, sem esforço nem trabalho. E por causa desta doença geral, encontrarás indivíduos, dentre os homens, dotados de agudeza e entendimento, que já conheceram uma das ciências filosóficas ou teóricas, ou uma das ciências convencionais em que se tornaram versados — e aquele homem falará sobre a ciência que alcançou, e sobre outras ciências que não conhece de modo algum, ou nas quais é deficiente, colocando seu discurso naquelas ciências como fala naquela ciência em que é versado.

4E mais ainda, quando aquele homem tiver o destino de alguma das estrelas consideradas, e se vir naquele homem grandeza e domínio, e for dos possuidores de tradição, que dirá ter recebido suas palavras por transmissão, e ninguém questionar seu discurso, nem argumentar, nem discutir com ele — pois, enquanto se fixa nele este destino considerado, se fortalece a fixação daquela doença, e se completa nele; e aquele homem passa a agir com o tempo e dizer o que quiser dizer, conforme sua imaginação, ou conforme sua reflexão, ou conforme as perguntas que se multiplicam sobre ele, e responde como lhe vier ao coração — pois não quer dizer que há algo que ele não conhece. E já chegou, da fixação desta doença em alguns homens, ao ponto de duvidar até de sua própria medida, e argumentar e explicar que aquelas ciências que não lhe convêm são inúteis e desnecessárias, e que não há ciência alguma em que valha a pena o homem gastar seu tempo, senão a ciência que lhe agrada aos olhos, e não outra — seja aquela ciência filosófica ou convencional — e multiplica em maltratar e questionar as ciências que não lhe convêm.

5E, em geral, esta doença tem grande amplitude; e quando examinares e entenderes o discurso de tal homem com olho de juízo e justiça, se te esclarecerá a medida de sua doença, e se está próximo da saúde ou próximo da morte. E isto Galeno alcançou desta doença o que alcançou, mais do que aqueles que são de sua espécie em sabedoria. E isto porque este homem, Galeno, era versado em medicina, e perito muito mais que todos de quem já ouvimos relato ou cujo discurso vimos; e assim encontrou, no assunto da dissecção, uma grande descoberta, e se esclareceu a ele, em seu tempo, também a função dos órgãos e seus benefícios e sua formação, e nos assuntos do pulso também, o que não se havia esclarecido no tempo de Aristóteles.

6E ele, sem dúvida — isto é, Galeno — já se completou em estudos e na leitura dos livros de lógica, e leu os livros de Aristóteles sobre física e metafísica; mas era deficiente em tudo isto, por causa da boa qualidade de sua compreensão e a agudeza de seu intelecto, que se ocupou com a medicina, e por ele ter encontrado, do que anunciou, alguns assuntos do pulso e da dissecção, e o benefício e as funções, mais verdadeiros do que o que mencionou Aristóteles em seu livro, sem dúvida, quando examinado com justiça. E isto o levou a falar de coisas nas quais era muito deficiente, e a cair em erro nelas, e a responder às palavras de Aristóteles como se soubesse de lógica; e a falar de metafísica e de física conforme o que ele próprio supunha; e em seu discurso sobre a opinião de Hipócrates e de Platão, e escreveu um livro em que se dispôs a responder a Aristóteles.

7E assim compôs um livro sobre o movimento, o tempo, o possível e o impossível, trazendo, em tudo isto, o que é conhecido junto aos homens de reflexão; e chegou, nisto, a compor um livro chamado "das demonstrações" (Sefer HaMofet), e pensou que o médico não alcança a perfeição senão pelo conhecimento dele, e que ele é muito útil ao médico; e resumiu os silogismos, e se contentou com o que é necessário à demonstração, pensando que aqueles silogismos são os úteis à medicina e a outras artes, e negligenciou o que é diferente disto. E aqueles silogismos que mencionou não são, de modo algum, os silogismos da demonstração; e negligenciou os silogismos muito úteis nos raciocínios da medicina, e pensou que não havia necessidade deles, de modo algum; e quando Aristóteles e outros se ocuparam com eles, pensou que perdiam seu tempo. Tudo isto já explicou Abu Nasr Al-Farabi.

אָמַר מֹשֶׁה מִן הַיָּדוּעַ מַאֲמַר הַפִילוֹסוֹפִים שֶׁיֵּשׁ לַנֶּפֶשׁ בְּרִיאוּת וָחֳלִי כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ לַגּוּף בְּרִיאוּת וָחֳלִי וְאוֹתָם חֳלִי הַנֶּפֶשׁ וּבְרִיאוּתָם הִיא מְזוֹנָם בִּסְבָרוֹת וּבְמִדּוֹת בְּלִי סָפֵק וְלָכֵן אֲנִי קוֹרֵא הַסְּבָרָא הַבִּלְתִּי אֲמִתִּית וְהַמִּדּוֹת הָרָעוֹת כְּפִי רֹב הִתְחַלְּפוּת מִינֵי הַחֳלָאִים הַנַּפְשִׁיִּים וּמִכְּלַל הַחוֹלִים הַנַּפְשִׁיִּים חֳלִי כּוֹלֵל שֶׁאֶחְשֹׁב שֶׁלֹּא יִמָּלֵט מִמֶּנּוּ כִּי אִם אֶחָד בִּזְמַנִּים רְחוֹקִים וּמִתְחַלֵּף הַחֳלִי בַּאֲנָשִׁים בְּתוֹסֶפֶת וְחֶסְרוֹן וְזֶה הַחֳלִי אֲשֶׁר אֲנִי רוֹמֵז בּוֹ הוּא שֶׁיִּדְמֶה כָּל שֶׁבַּאֲנָשִׁים עַצְמוּת יוֹתֵר שָׁלֵם שֶׁאֵינוֹ לִהְיוֹת רוֹצֶה וּמִתְאַוֶּה שֶׁיַּקִּיף כָּל מַה שֶּׁעָלָה עַל לְבָבוֹ שְׁלֵמוּת מִבְּלִי עָמָל וִיגִיעָה וּמִפְּנֵי הַחֳלִי הַכּוֹלֵל הַזֶּה תִּמְצָא אִישִׁים מִן הָאֲנָשִׁים בַּעֲלֵי חֲרִיפוּת וּתְבוּנָה שֶׁכְּבָר יָדְעוּ אַחַת מֵהַחָכְמוֹת הַפִילוֹסוֹפִיּוֹת אוֹ הָעִיּוּנִיּוֹת אוֹ חָכְמָה מִן הַחָכְמוֹת הַמֻּנָּחוֹת שֶׁהָיוּ בְּקִיאִים בָּהּ וִידַבֵּר אוֹתוֹ הָאִישׁ בְּחָכְמָה אֲשֶׁר הִשִּׂיג וּבְחָכְמוֹת אֲחֵרוֹת לֹא יָדַע בָּהֶם כְּלָל אוֹ יִהְיֶה חָסֵר בָּהּ וְיָשִׂים דִּבּוּרוֹ בְּאוֹתָם הַחָכְמוֹת כְּדִבּוּרוֹ בְּאוֹתָהּ הַחָכְמָה שֶׁהוּא בָּקִי בָּהּ כָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁיִּהְיֶה הָאִישׁ אֲשֶׁר נִזְדַּמֵּן לוֹ מַזָּל מִן הַמַּזָּלוֹת הַנֶּחְשָׁבִים וְשֶׁנִּרְאֶה בְּאוֹתוֹ הָאָדָם הַמַּעֲלָה וְהַשְּׂרָרָה וְשֶׁיִּהְיֶה מִבַּעֲלֵי הַמָּסֹרֶת שֶׁיֹּאמַר שֶׁקִּבֵּל מַאֲמָרָיו בְּקַבָּלָה וְשֶׁלֹּא יַקְשֶׁה אָדָם בְּמַאֲמָרוֹ וְלֹא יִטְעֹן וְלֹא יְעַרְעֵר עָלָיו כִּי כָּל עוֹד שֶׁנִּקְבַּע בּוֹ הַמַּזָּל הַנֶּחְשָׁב הַזֶּה יְחַזֵּק קְבִיעוּת אוֹתוֹ הַחֳלִי וְיִגָּמֵר בּוֹ וְיָשׁוּב אוֹתוֹ הָאִישׁ הוֹלֵךְ עִם הַזְּמַן וְאוֹמֵר מַה שֶּׁיִּרְצֶה שֶׁיֹּאמַר כְּפִי דִּמְיוֹנוֹ אוֹ כְּפִי עִיּוּנוֹ אוֹ כְּפִי הַשְּׁאֵלוֹת שֶׁיִּרְבּוּ עָלָיו וְיָשִׁיב כְּמוֹ שֶׁיַּעֲלֶה לְבָבוֹ שֶׁלֹּא יִרְצֶה שֶׁיֹּאמַר שֶׁיֵּשׁ שָׁם דָּבָר שֶׁלֹּא יְדָעֵהוּ וּכְבָר הִגִּיעַ מִקְּבִיעוּת הַחֳלִי הַזֶּה בְּקְצָת אֲנָשִׁים שֶׁמִּסְתַּפֵּק בְּשִׁעוּר גַּם כֵּן וְיִטְעֹן וִיבָאֵר שֶׁאוֹתָם הַחָכְמוֹת אֲשֶׁר לֹא יִכְשְׁרוּ אֶצְלוֹ הֵם בִּלְתִּי מוֹעִילוֹת וְאֵין צֹרֶךְ בָּהֶם וְשֶׁאֵין שׁוּם חָכְמָה שֶׁרָאוּי שֶׁיְּכַלֶּה הָאָדָם זְמַנּוֹ בָּהּ אֶלָּא הַחָכְמָה אֲשֶׁר יָשְׁרָה בְּעֵינָיו לֹא זוּלָתָהּ בֵּין שֶׁתִּהְיֶה אוֹתָהּ הַחָכְמָה פִילוֹסוֹפִית אוֹ מֻנַּחַת וְיַרְבֶּה לְהָרַע וּלְהַקְשׁוֹת עַל הַחָכְמוֹת אֲשֶׁר לֹא יִכְשְׁרוּ לוֹ וּבִכְלָל הִנֵּה זֶה הַחֳלִי יֵשׁ לוֹ רֹחַב גָּדוֹל וּבְעֵת שֶׁתְּעַיֵּן וְתָבִין דִּבּוּר זֶה הָאִישׁ בְּעֵין הַמִּשְׁפָּט וְהַצֶּדֶק יִתְבָּאֵר לְךָ שִׁעוּר חָלְיוֹ זֶה וֶהֱיוֹתוֹ קָרוֹב מִן הַבְּרִיאוּת אוֹ קָרוֹב מִן הַמָּוֶת וְזֶה גָּאלִינוֹס הִשִּׂיגוֹ מִזֶּה הַחֳלִי מַה שֶּׁהִשִּׂיגוּ בּוֹ מֵאֲשֶׁר הֵם מִמִּינוֹ בְּחָכְמָה וְזֶה שֶׁזֶּה הָאִישׁ גָּאלִינוֹס הָיָה בָּקִי בִּרְפוּאוֹת וּמֻמְחֶה מְאֹד יוֹתֵר מִכָּל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ סִפּוּרוֹ אוֹ שֶׁרָאִינוּ דִּבּוּרוֹ וְכֵן מָצָא בְּעִנְיַן הַנִּתּוּחַ מְצִיאָה גְּדוֹלָה וְנִתְבָּאֵר לוֹ בִּזְמַנּוֹ גַּם כֵּן מִפְּעֻלַּת הָאֵבָרִים וְתוֹעֲלוֹתֵיהֶם וִיצִירָתָם וּמֵעִנְיְנֵי הַדֹּפֶק גַּם כֵּן שֶׁלֹּא נִתְבָּאֲרוּ בִּזְמַן אַרִסְטוֹ וְהוּא בְּלִי סָפֵק רְצוֹנוֹ לוֹמַר גָּאלִינוֹס כְּבָר נִשְׁלַם בְּלִמּוּדִיּוֹת וּקְרִיאַת סִפְרֵי הַהִגָּיוֹן וְקָרָא סִפְרֵי אַרִסְטוֹ בְּטִבְעִיָּת וֶאֱלָהִיָּת אַךְ הָיָה חָסֵר בְּכָל זֶה בִּשְׁבִיל טוֹב דַּעְתּוֹ וּזְכוּת שִׂכְלוֹ אֲשֶׁר הִתְעַסֵּק בִּרְפוּאוֹת וֶהֱיוֹתוֹ מוֹצֵא מַה שֶּׁהוֹדִיעוֹ הוּא מִקְצָת עִנְיְנֵי הַדֹּפֶק וְהַנִּתּוּחַ וְהַתּוֹעֶלֶת וְהַפְּעֻלּוֹת יוֹתֵר אֲמִתִּי מִמַּה שֶּׁזָּכְרוּ אַרִסְטוֹ בְּסִפְרוֹ בְּלִי סָפֵק כְּשֶׁיְּעֻיַּן בְּצֶדֶק וֶהֱבִיאוֹ זֶה לְדַבֵּר בִּדְבָרִים שֶׁהוּא חָסֵר בָּהֶם מְאֹד וְיַעֲלֶה לִטְעוֹת בָּהֶם וְיָשִׁיב עַל דִּבְרֵי אַרִסְטוֹ כְּמוֹ שֶׁיָּדַעְתָּ בְּהִגָּיוֹן וִידַבֵּר בֶּאֱלָהִיָּת וּבְטִבְעִיָּת כְּדִבּוּרוֹ בְּמַה שֶּׁיִּסְבְּרֵהוּ סְבָרָא לְעַצְמוֹ וּבְדִבּוּרוֹ בְּסֶבֶר אֶפּוֹקְרָט וְאַפְלָטוֹן וְסֵפֶר שֶׁהוֹאִיל לְהָשִׁיב עַל אַרִסְטוֹ וְכֵן חִבֵּר סֵפֶר בַּתְּנוּעָה וְהַזְּמַן וּבָאֶפְשָׁר וּבַמְּנִיעָה וּמֵבִיא בְּכָל זֶה מַה שֶּׁהוּא יָדוּעַ אֵצֶל בַּעֲלֵי הָעִיּוּן וְהִגִּיעַ בּוֹ זֶה עַד שֶׁחִבֵּר סֵפֶר הַמְפֻרְסָמִים בְּמוֹפֵת וְחָשַׁב שֶׁלֹּא יַגִּיעַ הָרוֹפֵא אֶל הַשְּׁלֵמוּת אֶלָּא בִּידִיעָתוֹ וְשֶׁהוּא מוֹעִיל אֶל הָרוֹפֵא מְאֹד וְקִצֵּר מִן הַהֶקֵּשִׁים וְהִסְתַּפֵּק בְּמַה שֶּׁצָּרִיךְ אֵלָיו בְּמוֹפֵת בְּחָשְׁבוֹ שֶׁאוֹתָם הַהֶקֵּשִׁים הֵם הַמּוֹעִילִים בָּרְפוּאָה וְזוּלָתָהּ וְחָסֵר מַה שֶּׁהוּא זוּלַת זֶה וְהָיוּ אוֹתָם הֶקֵּשִׁים אֲשֶׁר זְכָרָם אֵינָם הַהֶקֵּשִׁים מִן הַמּוֹפֵת כְּלָל וְחָסֵר הַהֶקֵּשִׁים הַמּוֹעִילִים מְאֹד בְּהֶקֵּשֵׁי הָרְפוּאָה וְחָשַׁב שֶׁאֵין צֹרֶךְ בָּהֶם כְּלָל וּכְשֶׁהִתְעַסֵּק אַרִסְטוֹ וְזוּלָתוֹ בָּהֶם אִבֵּד זְמַנּוֹ כָּל זֶה בֵּאֲרוּ אֲבוּ נַצְר אַלְפַרַכִּ"י:
Galeno se compara a Moshé — a acusação de blasfêmia

8E examina e te admira desta narrativa: pois ele se orgulha do elogio de sua lógica em todos os seus livros, mencionando que encontrou, nos homens de seu tempo, dentre os médicos, a causa de sua deficiência — que é, na verdade, sua escassez de conhecimento em lógica — e que a causa de sua perícia é ser ele perito em lógica; e insiste sempre em mostrar que o médico precisa da lógica. E quando compôs aquele livro, não apenas não compôs nem disse uma única frase sobre os tipos de silogismos possíveis e mistos, que são os únicos úteis à medicina, mas perturbou quem se ocupasse deles, e disse que não precisava deles de modo algum, e não se contentou — depois que Galeno leu os livros de Aristóteles e os entendeu melhor que a compreensão de outros que lhe eram inferiores.

9Mas, por causa desta doença geral da qual falamos, pareceu-lhe que a compreensão da arte da lógica e das demais artes teóricas era como a compreensão da arte da medicina, e que sua perícia nelas, e em todas aquelas ciências, era como sua perícia em medicina; e questionava a quem quer que o questionasse, e não se deteve neste limite — mas, ainda mais, fortalecido pelo prazer do que lhe pareceu ser algum benefício dos órgãos, orgulhou-se com profecia, e disse que lhe veio o anjo da parte de D'us, e lhe fez saber isto, e lhe ordenou aquilo. E quem dera que se detivesse nisto! E se considerasse a si mesmo entre os profetas, sem questionar nem investigar sobre eles. Mas ele não fez assim; sua tolice chegou a tal extremo, em sua própria estima, que comparou a si mesmo com Moshé Rabeinu, que a paz esteja sobre ele — atribuindo a si a perfeição, e a ignorância a Moshé Rabeinu, que a paz esteja sobre ele — longe esteja dele semelhante discurso de tolos!

10E por isso me pareceu correto fazer-te ouvir suas palavras em sua própria linguagem, e responder-lhe — não como resposta a palavras de um grande, neste assunto, pois Moshé Rabeinu, que a paz esteja sobre ele, não é, junto a ele, o que é junto a nós, comunidade dos que creem na Torá — mas explicarei, nesta minha resposta, que esta tolice que ele atribuiu a Moshé Rabeinu não se lhe aplica, e que Galeno é, em verdade, o tolo; e responderei entre as palavras de ambos como se estivesse falando entre dois homens sábios, sendo um deles mais completo que o outro — não como quem decide entre um grande profeta e um homem médico, pois assim é o correto proceder.

וְתָעַיֵּן וְתִתְפַּלֵּא מִסִּפּוּר זֶה כִּי הוּא מִתְפָּאֵר בְּשֶׁבַח הֶגְיוֹנוֹ בְּכָל סְפָרָיו יִזְכֹּר שֶׁפָּגַע אַנְשֵׁי זְמַנּוֹ מִן הָרוֹפְאִים וְסִבַּת חֶסְרוֹנָם אָמְנָם הוּא מִעוּט יְדִיעָתָם בְּהִגָּיוֹן וְשֶׁסִּבַּת בְּקִיאוּתוֹ הוּא הֱיוֹתוֹ מֻמְחֶה בְּהִגָּיוֹן וּמַכְרִיחַ תָּמִיד וּמַרְאֶה שֶׁצֹּרֶךְ הָרוֹפֵא אֶל הַהִגָּיוֹן וְכַאֲשֶׁר חִבֵּר אוֹתוֹ הַסֵּפֶר לֹא דַּי שֶׁלֹּא חִבֵּר וְדִבֵּר דִּבּוּר אֶחָד מִמִּינֵי הַהֶקֵּשִׁים הָאֶפְשָׁרִיִּים וְהַמְעֹרָבִים אֲשֶׁר הֵם לְבַד הַמּוֹעִילִים בָּרְפוּאָה אֲבָל הִטְרִיד הַמִּתְעַסֵּק בָּהֶם וְאָמַר שֶׁהוּא לֹא יִצְטָרֵךְ אֲלֵיהֶם כְּלָל וְלֹא יִסְתַּפֵּק אַחַר שֶׁגָּאלִינוֹס קָרָא סִפְרֵי אַרִסְטוֹ וְהֵבִין אוֹתָם יוֹתֵר מֵהֲבָנַת זוּלָתוֹ שֶׁהוּא לְמַטָּה מִמֶּנּוּ אַךְ מִפְּנֵי הַחֳלִי הַכּוֹלֵל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים בּוֹ נִדְמָה לוֹ שֶׁהֲבָנַת מְלֶאכֶת הַהִגָּיוֹן וּשְׁאָר הַמְּלָאכוֹת הָעִיּוּנִיּוֹת כַּהֲבָנַת מְלֶאכֶת הָרְפוּאָה וְשֶׁבְּקִיאוּתוֹ בָּהֶם וּבְאוֹתָם הַחָכְמוֹת כֻּלָּם כִּבְקִיאוּתוֹ בָּרְפוּאָה וְיַקְשֶׁה לְכָל מִי שֶׁיַּקְשֶׁה בּוֹ וְלֹא עָמַד אֵצֶל הַגֶּדֶר הַזֶּה אֲבָל גַּם מְחַזֵּק הַתַּעֲנוּג בְּמַה שֶּׁנִּרְאָה לוֹ מִקְצָת תּוֹעֶלֶת הָאֵבָרִים נִתְפָּאֵר בִּנְבוּאָה וְאָמַר שֶׁבָּא אֵלָיו הַמַּלְאָךְ מֵאֵת ה' וְהוֹדִיעוֹ כָּךְ וְצִוָּהוּ כָּךְ וּמִי יִתֵּן שֶׁיַּעֲמֹד עַל זֶה וְהָיָה מְחַשֵּׁב עַצְמוֹ בִּכְלַל הַנְּבִיאִים וְלֹא יַקְשֶׁה וְלֹא יַחְפֹּשׂ עֲלֵיהֶם אַךְ הוּא לֹא עָשָׂה כֵן אֲבָל הִגִּיעַ סִכְלוּתוֹ לְתַכְלִית בְּשִׁעוּר עַצְמוֹ שֶׁהִקִּישׁ בֵּין עַצְמוֹ וּבֵין מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְיִחֵס לְעַצְמוֹ הַשְּׁלֵמוּת וְהַסִּכְלוּת לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם חָלִילָה לָזֶה מִמַּאֲמַר הַסְּכָלִים וְלָכֵן יִישַׁר בְּעֵינַי שֶׁאַשְׁמִיעֲךָ דְּבָרָיו בִּלְשׁוֹנוֹ וְאָשִׁיב עָלָיו לֹא תְּשׁוּבָה כְּמֵשִׁיב לְדִבְרֵי הַגָּדוֹל בָּזֶה כִּי אֵין מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם אֶצְלוֹ כְּמוֹ שֶׁהוּא אֶצְלֵנוּ כַּת מַאֲמִינֵי הַתּוֹרָה אֲבָל אֲבָאֵר בִּתְשׁוּבָתִי זֹאת הַסִּכְלוּת אֲשֶׁר יִחֵס לְמרע"ה לֹא יִתְחַיֵּב לוֹ וְגָאלִינוֹס הוּא הַסָּכָל בֶּאֱמֶת וְאָשִׁיב דְּבָרַי בֵּין שְׁנֵיהֶם כְּאִלּוּ אֲנִי מְדַבֵּר בֵּין שְׁנֵי אֲנָשִׁים חֲכָמִים שֶׁאֶחָד מֵהֶם יוֹתֵר שָׁלֵם מִן הָאֶחָד לֹא כְּמַכְרִיעַ בֵּין נָבִיא גָּדוֹל וּבֵין אָדָם רוֹפֵא כִּי הוּא הַדִּין:
A passagem de Galeno e a réplica preliminar de Moshé

11E digo: eis que Galeno, quando começou, no décimo primeiro livro de "Sobre os Procedimentos e os Benefícios dos Órgãos", o benefício de que o pelo das sobrancelhas não se alongue nem se prolongue como o cabelo da cabeça, e o benefício de que o pelo das pálpebras fique reto e não se alongue, disse a seguinte fala, de abençoada memória:

12"Se disseres que o Criador, elevado seja, ordenou que não se alongasse, mas permanecesse numa mesma medida em todos os tempos, e que o pelo aceitou esta ordem e ouviu o mandamento e assim permaneceu, sem transgredir o que lhe foi ordenado — seja por estar submisso e temeroso de transgredir a palavra de D'us, seja por razões de se envergonhar diante d'Aquele que lhe deu esta ordem — ou ainda que este pelo soubesse, por si mesmo, que isto era mais correto, evidente e belo em benefício — eis que esta é a opinião dele (Moshé) sobre as coisas naturais; mas a opinião, para mim, é mais louvável e correta a este respeito: que D'us é o princípio de toda criatura dentre as criaturas, conforme disse Moshé Rabeinu, e o acréscimo do princípio se dá por causa da matéria da qual proveio — pois o Criador fez com que o pelo das pálpebras e o pelo das sobrancelhas precisassem permanecer numa mesma condição de comprimento, pois isto é mais correto; e quando soube que este pelo devia ser posto deste modo, colocou, sob as pálpebras, uma pele dura, ligada à cartilagem das sobrancelhas.

13E isto porque não bastaria manter este pelo numa mesma medida de comprimento apenas porque o Criador quisesse que fosse assim — assim como, se Ele quisesse colocar de repente a pedra no homem, sem que a pedra sofresse a mudança apropriada para isto, isto não seria possível. E a diferença entre a crença de Moshé Rabeinu e a crença de Galeno, Platão e os demais gregos, a este respeito, é que a crença de Moshé Rabeinu era que, no momento em que D'us, bendito seja, quisesse que a matéria se aquietasse e se submetesse, se aquietaria imediatamente — e isto porque ele pensa que todas as coisas são possíveis junto a D'us, e que, se Ele quisesse criar do pó um cavalo ou um boi de repente, faria assim. Nós, porém, não sabemos disto; mas dizemos que há, entre as coisas, algumas que são, em si mesmas, impossíveis, e estas coisas D'us não quer que sejam coisas possíveis — e, das possíveis, Ele não escolhe senão o que é bom entre elas, e o mais correto e louvável entre elas.

14E por isso, sendo o mais correto e adequado para as pálpebras e o pelo das sobrancelhas que permanecessem em sua medida de comprimento e em seu número, no qual estão, sempre e continuamente — não dizemos, quanto a este pelo, que D'us quis apenas que fosse o que é, e que seu crescimento fosse conforme D'us quisesse. E isto porque, ainda que D'us quisesse mil vezes que este pelo fosse deste modo, isto jamais seria possível, depois que Ele fez seu crescimento a partir de pele úmida — a menos que fixasse as raízes do pelo numa substância dura; então permaneceria como está, e também não permaneceria ereto e reto. E o mesmo se aplica: dizemos, então, que D'us colocou estas duas coisas — uma delas é a consideração da existência dos assuntos e o mais correto entre eles para o sentido; e a segunda é a escolha da matéria apropriada. E disto, sendo o mais correto e adequado que o pelo das pálpebras permanecesse ereto e reto, e que se sentisse sua permanência numa mesma condição de medida de comprimento e número — na plantação do pelo e sua fixação numa substância dura; e se o tivesse plantado numa substância mole, seria mais tolo que Moshé, e mais tolo que um comandante do exército insensato, que deixasse os muros de sua cidade sobre terra úmida e alagada, submersos em água. E assim a permanência do pelo das sobrancelhas e sua manutenção numa mesma condição vem, de fato, por causa de sua escolha da matéria." — Tudo isto são palavras de Galeno.

וְאוֹמֵר הִנֵּה גָּאלִינוֹס כַּאֲשֶׁר הִתְחִיל בְּי"א בְּתַחְבּוּלוֹת וְתוֹעֶלֶת הָאֵבָרִים תּוֹעֶלֶת הֱיוֹת שֵׂעָר הַגַּבּוֹת לֹא יֶאֱרַךְ וְלֹא יִשְׁתַּלְשֵׁל כִּשְׂעַר הָרֹאשׁ וְתוֹעֶלֶת הֱיוֹת שְׂעַר הָעַפְעַפַּיִם נִצָּב וְאֵינוֹ מִתְאָרֵךְ אָמַר דִּבּוּר ז"ל: אִם תֹּאמַר שֶׁהַבּוֹרֵא יִתְ' צִוָּה שֶׁלֹּא יֶאֱרַךְ אֲבָל יִשָּׁאֵר עַל שֵׁעוּר אֶחָד בְּכָל הָעִתִּים וְשֶׁהַשֵּׂעָר קִבֵּל הַצִּוּוּי הַזֶּה וְשָׁמַע הַצִּוּוּי וְנִשְׁאָר כָּךְ לֹא מָרָה מַה שֶּׁצִּוָּה בּוֹ גַּם בִּהְיוֹתוֹ נַעֲנֶה וּמְפַחֵד מִלִּמְרוֹת דְּבַר הַשֵּׁם וְאִם לְסִבּוֹת הֱיוֹתוֹ מִתְבַּיֵּשׁ מֵהַשֵּׁם אֲשֶׁר צִוָּהוּ בְּצִוּוּי הַזֶּה וְאָמְנָם הַשֵּׂעָר הַזֶּה יָדַע בְּעַצְמוֹ שֶׁזֶּה יוֹתֵר נָכוֹן נִרְאֶה וְיָפֶה בְּתוֹעֶלֶת וְאָמְנָם הִנֵּה זֹאת דַּעְתּוֹ בִּדְבָרִים הַטִּבְעִיִּים וְהַסְּבָרָא אֶצְלִי יוֹתֵר מְשֻׁבַּחַת וּנְכוֹנָה בָּזֶה כִּי הַשֵּׁם הוּא הַתְחָלַת כָּל נִבְרָא מִנִּבְרָאִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר מרע"ה וְתוֹסֶפֶת הַהַתְחָלָה מִפְּנֵי הַחֹמֶר אֲשֶׁר מִמֶּנּוּ הָיָה כִּי הַבּוֹרֵא שָׂם שְׂעַר הָעַפְעַפַּיִם וּשְׂעַר הַגַּבּוֹת יִצְטָרְכוּ שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ עַל עִנְיָן אֶחָד מֵאֹרֶךְ כִּי זֶהוּ יוֹתֵר נָכוֹן וְכַאֲשֶׁר יָדַע שֶׁהַשֵּׂעָר הַזֶּה הָיָה רָאוּי שֶׁיּוּשַׂם עַל זֶה הָאֹפֶן שָׂם תַּחַת הָעַפְעַפַּיִם עוֹר קָשֶׁה דָּבֵק בְּשַׂחֲסוֹ הַגַּבּוֹת וְזֶה כִּי לֹא הָיָה מַסְפִּיק בְּהִשָּׁאֲרוּת זֶה הַשֵּׂעָר עַל שֵׁעוּר אֶחָד מֵאֹרֶךְ כְּשֶׁיִּרְצֶה הַבּוֹרֵא שֶׁיִּהְיֶה כֵּן כְּמוֹ שֶׁאִלּוּ רָצָה שֶׁיָּשִׂים הָאֶבֶן בְּפֶתַע הָאָדָם מִבְּלִי שֶׁיְּשַׁנֶּה הָאֶבֶן הַשִּׁנּוּי הַנָּאוֹת לָזֶה לֹא הָיָה זֶה בְּאֶפְשָׁר וְהַהֶפְרֵשׁ בֵּין אֱמוּנַת מרע"ה וּבֵין אֱמוּנַת גָּאלִינוֹס וְאַפְלָטוֹן וּשְׁאָר הַיְּוָנִים בָּזֶה כִּי אֱמוּנַת מרע"ה הָיָה שֶׁמִּתַּי שֶׁיִּרְצֶה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּשְׁקֹט הַחֹמֶר וְיִכָּנַע יִשְׁקֹט מִיָּד וְזֶה שֶׁהוּא יַחְשֹׁב שֶׁהַדְּבָרִים כֻּלָּם אֶפְשָׁרִיִּים אֵצֶל הַשֵּׁם וְאִם הוּא יִרְצֶה שֶׁיִּבְרָא מִן הֶעָפָר סוּס אוֹ שׁוֹר בְּפֶתַע יַעֲשֶׂה כֵן וְאָמְנָם אֲנַחְנוּ לֹא יָדַעְנוּ זֶה אַךְ אֲנַחְנוּ אוֹמְרִים שֶׁיֵּשׁ מִן הַדְּבָרִים בְּעַצְמָן בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִיִּית וְאֵלּוּ הַדְּבָרִים אֵינוֹ רוֹצֶה הַשֵּׁם שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרִים אֶפְשָׁרִיִּים וּמִן הָאֶפְשָׁרִיִּים לֹא יִבְחַר כִּי אִם הַטּוֹב שֶׁבָּהֶם וְהַיּוֹתֵר נָאוֹת וּמְשֻׁבָּח שֶׁבָּהֶם וְלָכֵן בִּהְיוֹת הַיּוֹתֵר נָאוֹת וְנָכוֹן לָעַפְעַפַּיִם וּשְׂעַר הַגַּבּוֹת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ עַל שֵׁעוּרָם בְּאֹרֶךְ וְעַל מִסְפָּרָם אֲשֶׁר הֵם עָלָיו לְעוֹלָם תָּמִיד אֵין אֲנַחְנוּ אוֹמְרִים בְּשֵׂעָר הַזֶּה שֶׁהַשֵּׁם אָמְנָם רָצָה שֶׁיִּהְיֶה עַל מַה שֶּׁהוּא עָלָיו וְיִהְיֶה בְּשֵׂעָרוֹ כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְצֶה הַשֵּׁם וְזֶה שֶׁאִלּוּ רָצָה הַשֵּׁם אֶלֶף פְּעָמִים שֶׁיִּהְיֶה זֶה הַשֵּׂעָר עַל זֶה הָאֹפֶן לֹא יִהְיֶה לְעוֹלָם אַחַר שֶׁיָּשִׂים צְמִיחָתוֹ מֵעוֹר רָטוֹב אִם לֹא הֻקְבַּע שָׁרְשֵׁי הַשֵּׂעָר בְּגֶרֶם קָשֶׁה אָז יִהְיֶה מִמַּה שֶּׁהוּא עָלָיו לֹא יִשָּׁאֵר גַּם כֵּן עוֹמֵד נִצָּב וּכְהֵנָּה זֶה כֵּן הִנֵּה אֲנַחְנוּ נֹאמַר שֶׁהַשֵּׁם שָׂם שְׁנֵי הָעִנְיָנִים הָאֵלֶּה אַחַת מֵהֶם בְּחִינוֹת מְצִיאוּת הָעִנְיָנִים וְהַיּוֹתֵר נָאוֹת שֶׁבָּהֶם לַחוּשׁ שֶׁיִּפְעֲלוּ הַב' בְּחִירַת הַחֹמֶר הַנָּאוֹת וּמִזֶּה כִּי בִּהְיוֹת הַיּוֹתֵר נָאוֹת וְהַיּוֹתֵר נָכוֹן שֶׁיִּהְיֶה שְׂעַר הָעַפְעַפַּיִם עוֹמֵד נִצָּב וְשֶׁיּוּרְגַּשׁ הִשָּׁאֲרוֹ עַל עִנְיָן אֶחָד בְּשֵׁעוּר אָרְכּוֹ וּבְמִסְפָּרוֹ בְּנֶטַע הַשֵּׂעָר וּנְעִיצָתוֹ בְּגֶרֶם קָשֶׁה וְאִלּוּ נְטָעוֹ בְּגֶרֶם רָפֶה הָיָה יוֹתֵר סָכָל מִמֹּשֶׁה וְיוֹתֵר סָכָל מִשַּׂר צָבָא אֱוִיל שֶׁיַּנִּיחַ חוֹמוֹת מְדִינָתוֹ עַל אֶרֶץ לֵחָה וְעַל כָּכָה מוּטְבָּעוֹת בַּמַּיִם וְכֵן הִשָּׁאֲרוּת שְׂעַר הַגַּבּוֹת וְהִשָּׁאֲרוּתוֹ עַל עִנְיָן אֶחָד אָמְנָם בָּא מִפְּנֵי בְּחִירָתוֹ לַחֹמֶר כֻּלוֹ דִּבְרֵי גָּאלִינוֹס:

Sobre esta parte · עִיּוּן

Um texto de transmissão indireta — mas atestado como autêntico

Ao contrário das demais cartas desta coleção, o Maamar Neged Galinos não chegou até nós diretamente, mas encaixado numa citação: o Rav Yedaiah HaBedershi (falecido cerca de 1340), autor da célebre Ktav Hitnatzlut (Carta de Defesa) dirigida ao Rashba durante a controvérsia sobre o estudo da filosofia, citou este trecho do Sefer Pirkei Moshe do Rambam para demonstrar que o próprio Rambam praticava a crítica filosófica rigorosa mesmo contra autoridades científicas consagradas como Galeno. Esta transmissão indireta é comum na literatura medieval e não compromete a autenticidade do texto — o estilo, o vocabulário técnico-filosófico e a assinatura "disse Moshé" são inteiramente consistentes com a prosa filosófica do Rambam.

O diagnóstico da "doença comum" — um tema maimonidiano recorrente

A abertura do tratado, sobre a "doença geral" da presunção intelectual — a tendência humana de acreditar que o domínio numa área do saber concede autoridade em todas as outras —, ecoa uma preocupação constante do Rambam, expressa também na introdução ao Moreh Nevuchim e em suas cartas médicas. Notável é que o Rambam reconhece o genuíno mérito científico de Galeno em anatomia e fisiologia — não é um ataque anti-científico, mas uma crítica precisa e delimitada: Galeno era excelente médico, mas incompetente em lógica e metafísica, apesar de acreditar o contrário.

A acusação central — comparar-se a Moshé

O ponto que desencadeia toda a polêmica é a leitura que Galeno fez de uma tradição (provavelmente transmitida por fontes helenísticas ou judaico-helenísticas) atribuída a Moshé, sobre D'us ordenar ao pelo das sobrancelhas que não crescesse. Galeno rejeita esta explicação como ingênua — atribuindo a "Moshé" a crença de que D'us pode fazer literalmente qualquer coisa por decreto verbal, sem mediação da matéria — e propõe, em seu lugar, uma explicação puramente mecanicista (a raiz do pelo fixada em cartilagem dura). O Rambam considerará, na segunda parte deste tratado, que Galeno deturpou completamente o sentido da posição atribuída a Moshé, confundindo diferentes teses filosóficas sobre a onipotência divina e o possível.