Iggerot HaRambam · Maamar Kiddush HaShem · Parte I

A pergunta e a refutação da resposta severa

מַאֲמַר קִדּוּשׁ הַשֵּׁם
Rabeinu Moshe ben Maimon — Rambam (1138–1204) · perseguição almóada, Sefarad / Magrebe, séc. XII · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR

O Rambam responde a um judeu de sua geração que lhe apresentou uma questão sobre a conversão forçada ao islã: um judeu ameaçado de morte pode professar com a boca a fé de Ishmael para salvar a vida, continuando a praticar a Torá em segredo — ou deve entregar a vida antes de proferir tal profissão? A pergunta menciona que outro sábio já havia respondido, de forma longa e severa, declarando apóstatas todos os que assim professam. Nesta primeira parte, o Rambam expõe e refuta essa resposta severa, ponto por ponto.

A pergunta que chegou ao Rambam

1Disse Moshe, filho do Rav, o dayan Maimon, o sefaradi, que sua memória seja abençoada: um homem de nossa geração perguntou a um homem versado em sabedoria — segundo suas próprias palavras — dentre os que não passaram pelo que passou a maioria das comunidades de Israel nesta perseguição, que o Lugar a anule, a respeito desta perseguição em que os obrigam a professar, a respeito daquele homem, sua missão profética, e que ele é um profeta verdadeiro: deve o homem professar isso para não morrer, para que seus filhos e filhas não se assimilem entre as nações — ou deve morrer e não testemunhar aquele testemunho, já que está obrigado pela Torá de Moshe, que a paz esteja sobre ele, e aquele testemunho também leva a abandonar todos os preceitos?

2E o que foi perguntado respondeu a isso algo fraco, sem sentido, desprovido de linguagem própria, e ordenou o assunto com palavras que corromperiam até mulheres de entendimento diminuto. E nós estaríamos respondendo apenas ao teor de suas palavras, embora fossem longas, fracas e obscuras, não fosse nossa compaixão pela bondade com que D'us, bendito seja, foi bondoso conosco — a saber, a fala na língua, como diz Ele, bendito seja, em nossa sagrada Torá: "Quem deu boca ao homem?" (Shemot 4:11). Por isso convém ao homem ter mais piedade de sua fala do que piedade de seu dinheiro, e não multiplicar as palavras e escassear o conteúdo — e já censurou o sábio, que a paz esteja sobre ele, a multiplicação de palavras com escassez de conteúdo, dizendo: "Porque o sonho vem da multidão de trabalhos, e a voz do tolo, da multidão de palavras" (Kohelet 5:2).

3Acaso não vês como também os amigos de Iyov, ao multiplicarem suas palavras, disseram: "A multidão de palavras não será respondida; e será justo o homem de muitos lábios?" (Iyov 11:2). "Iyov não fala com conhecimento, e suas palavras não são com discernimento" (ali, 34:35) — e muito mais como isso. E porque nosso conhecimento da verdade deste assunto é certo, e não suportamos vê-lo na tolice deste homem, decidi que mencionaria apenas um pouco do teor de sua linguagem, e omitiria o restante, o que não convém responder — ainda que, refletindo bem, todas as suas palavras sejam do tipo que não convém responder.

4Entre elas, o que ele diz: que quem lhe professou aquela missão já negou a D'us, o D'us de Israel — e trouxe prova disso do que disseram nossos sábios, que a memória deles seja abençoada: "Todo o que professa a idolatria é como quem nega a Torá inteira" (Sifrê, Shelach Lecha 111; Horaiot 8a). E não havia, para ele, diferença neste raciocínio entre professar a idolatria sem coação, mas por vontade própria da alma, como Yerovam e seus companheiros — e dizer, sobre um homem qualquer, que ele é um profeta, por coação, por medo da espada. E quando vimos, no início de suas palavras, esta linguagem, dissemos: não convém que o condenemos até ouvirmos todas as suas palavras, como disse o sábio: "Quem responde antes de ouvir..." (Mishlei 18:13). E quando examinamos ainda mais suas palavras, encontramo-lo dizendo, textualmente, que quem diz aquela coisa, ainda que cumpra a Torá inteira, em segredo e em público, eis que este é um gentio. Se assim é, não há, para esse que não tem discernimento sutil, diferença alguma entre quem não guarda seu shabat por medo da espada, e quem não o guarda por vontade própria.

אָמַר משֶׁה בֶּן הָרַב הַדַּיָּן מֵימוֹן הַסְּפָרַדִּי זַ״ל שָׁאוֹל שָׁאַל אִישׁ מֵאַנְשֵׁי דוֹרֵנוּ לְאִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַחָכְמָה לְפִי דְּבָרָיו מִמִּי שֶׁלֹּא קָרָה עֲלֵיהֶם מִמַּה שֶּׁקָּרָה עַל רֹב קְהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל מִזֶּה הַשְּׁמָד הַמָּקוֹם יְבַטְּלֵהוּ עַל עִנְיַן הַשְּׁמָד הַזֶּה אֲשֶׁר יַכְרִיחוּהוּ בּוֹ לְהוֹדוֹת לְאוֹתוֹ אִישׁ בִּשְׁלִיחוּת וְשֶׁהוּא נָבִיא אֱמֶת הַאִם יוֹדֶה הָאָדָם בָּזֶה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יָמוּת וְיִטָּמְעוּ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו בַּגּוֹיִם אוֹ אִם יָמוּת וְלֹא יָעִיד לוֹ הָעֵדוּת הַהוּא אַחַר שֶׁהוּא מְחֻיָּב בְּתוֹרַת מֹשֶׁה רַע״ה וְעֵדוּת הַהוּא גַּם כֵּן מְבִיאָה לַעֲזוֹב הַמִּצְוֹת כֻּלָּן וְיַעַן הַנִּשְׁאָל עַל זֶה דָּבָר חָלוּשׁ אֵין לוֹ טַעַם וְהוּא סַר הַלָּשׁוֹן וְהָעִנְיָן סִדֵּר בּוֹ דְּבָרִים יַפְסִידוּם אֲפִלּוּ הַנָּשִׁים חַסְרוֹת הַמֹּחַ וְהָיִינוּ מְשִׁיבִים תֹּרֶף דְּבָרָיו אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָרֹךְ וְחָלוּשׁ וְעָמוּם לוּלֵא חֶמְלָתֵנוּ עַל הַחֶסֶד אֲשֶׁר נִתְחַסֵּד בּוֹ עִמָּנוּ הָאֵל יִתְ׳ כְּלוֹמַר הַדִּבּוּר בַּלָּשׁוֹן כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר יִתְ׳ בְּתוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם (שְׁמוֹת ד׳ י״א) לְפִיכָךְ רָאוּי לוֹ לָאָדָם שֶׁיַּחְמֹל עַל דִּבּוּרוֹ יוֹתֵר מֵחֶמְלָתוֹ עַל מָמוֹנוֹ וְשֶׁלֹּא יַרְבֶּה בְּדִבּוּר וְיַמְעִיט הָעִנְיָן וּכְבָר גִּנָּה הֶחָכָם ע״ה רִבּוּי הַדְּבָרִים וּמִעוּט הָעִנְיָן וְאָמַר בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן וְקוֹל כְּסִיל בְּרֹב דְּבָרִים (קֹהֶלֶת ה׳ ב׳) הֲלֹא תִרְאֶה אֵיךְ גַּם רֵעֵי אִיּוֹב בְּהַרְבּוֹתוֹ לְדַבֵּר אָמְרוּ הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק (אִיּוֹב י״א ב׳) אִיּוֹב לֹא בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּל (שָׁם ל״ד ל״ה) וְהַרְבֵּה כְּמוֹ זֶה וּמִפְּנֵי שֶׁיְּדִיעָתֵנוּ בַּאֲמִתַּת הָעִנְיָן הַזֶּה וְלֹא נִסְבֹּל אוֹתוֹ בְּסִכְלוּת הָאִישׁ הַזֶּה רָאִיתִי שֶׁנִּזְכֹּר קְצָת תֹּרֶף לְשׁוֹנוֹ לְבַד וּנְחַסֵּר מַה שֶּׁזּוּלַת זֶה מִמַּה שֶּׁאֵינוֹ רָאוּי לַעֲנוֹת עָלָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּל דְּבָרָיו בְּהִתְבּוֹנְנוּת הֵם מִמַּה שֶּׁאֵין רָאוּי לַעֲנוֹת עֲלֵיהֶם וּמִזֶּה שֶׁהוּא אוֹמֵר שֶׁמִּי שֶׁהוֹדָה לוֹ בִּשְׁלִיחוּת כְּבָר כָּפַר בַּה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵבִיא רְאָיָה עַל זֶה מִמַּה שֶּׁאָמְרוּ חז״ל כָּל הַמּוֹדֶה בַּעֲ״ז כְּאִלּוּ כּוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ (סִפְרֵי שְׁלַח לְךָ סִי׳ קי״א וְהוֹרָיוֹת ח׳ א׳) וְלֹא הָיָה אֶצְלוֹ זֶה הַהֶקֵּשׁ הֶפְרֵשׁ בֵּין מוֹדֶה לַעֲ״ז בְּלִי אֹנֶס אֶלָּא בִּרְצוֹן נֶפֶשׁ כְּיָרָבְעָם וַחֲבֵרָיו וּבֵין שֶׁיֹּאמַר עַל אִישׁ מִבְּנֵי אָדָם שֶׁהוּא נָבִיא בְּהֶכְרֵחַ מִפַּחַד הַחֶרֶב וְכַאֲשֶׁר רָאִינוּ בִּתְחִלַּת דְּבָרָיו הַלָּשׁוֹן הַזֶּה אָמַרְנוּ אֵין רָאוּי שֶׁנִּתְפֹּס עָלָיו עַד שֶׁנִּשְׁמַע דְּבָרָיו כֻּלָּם כְּמ״ש הֶחָכָם מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע וְגוֹ׳ (מִשְׁלֵי י״ח י״ג) וְכַאֲשֶׁר הִבַּטְנוּ דְּבָרָיו עוֹד מְעַט מְצָאנוּהוּ אוֹמֵר דָּבָר זֶה לְשׁוֹנוֹ שֶׁמִּי שֶׁאוֹמֵר הַדָּבָר הַהוּא אֲפִלּוּ קִיֵּם הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ בְּסֵתֶר וּבְגָלוּי הֲרֵי זֶה גּוֹי אִם כֵּן אֵין אֵצֶל זֶה זַךְ בְּשֵׂכֶל הֶפְרֵשׁ בְּשׁוּם פָּנִים בֵּין מִי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁמֵּר שַׁבָּתוֹ מִפְּנֵי הַחֶרֶב וּבֵין מִי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁמְּרוֹ בִּרְצוֹנוֹ:
Sinais de precipitação e a analogia ilegítima com oradores falsos

5Depois disso o achamos dizendo que, quando um dos convertidos à força entra na casa de oração deles e ali reza, mesmo sem dizer coisa alguma, e depois entra em sua casa e reza sua própria prece — que essa prece é transgressão adicional a ele, e um pecado tem em sua mão. E trouxe provas disso das palavras de nossos sábios, que a memória deles seja abençoada: "Porque duas maldades fez o Meu povo" (Yirmiyahu 2:13) — que se prostravam à estátua e se prostravam ao templo (Shir HaShirim Rabá 1:6). E não havia, para este intérprete, diferença entre quem se prostrava à estátua e ao templo por via de negação, para profanar o nome de D'us e mancilhar Seu santo nome, e quem entra numa casa que se assemelha ao que se assemelha, empenhando-se pela grandeza do Nome, sem que o mencione nem diga coisa alguma contrária à religião de forma alguma — sendo, com tudo isso, forçado a entrar ali. E o achamos ainda dizendo que quem professa a esse homem que ele é profeta, ainda que seja por coação, é ímpio, e desqualificado, entre os desqualificados para testemunho segundo a Torá — pois a Torá diz: "Não porás tua mão com o ímpio" (Shemot 23:1), "Não porás o ímpio como testemunha" (Bavá Kamá 72b).

וְאַחַר כָּךְ מְצָאנוּהוּ אוֹמֵר כִּי כְּשֶׁיִּכָּנֵס אֶחָד מֵהָאֲנוּסִים בְּבֵית תְּפִלָּתָם וְהִתְפַּלֵּל שָׁם אֲפִלּוּ אֵינוֹ אוֹמֵר שׁוּם דָּבָר וְאַחַר כָּךְ יִכָּנֵס בְּבֵיתוֹ וְיִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתוֹ שֶׁהַתְּפִלָּה פֶּשַׁע הוּא מוֹסִיף בָּהּ וַעֲבֵרָה הִיא בְּיָדוֹ וְהֵבִיא רְאָיוֹת עַל זֶה מִדִּבְרֵי חז״ל כִּי שְׁתַּיִם רָעוֹת עָשׂוּ עַמִּי (יִרְמְיָה ב׳ י״ג) שֶׁהָיוּ מִשְׁתַּחֲוִים לַצֶּלֶם וּמִשְׁתַּחֲוִים לְהֵיכָל (שה״ש רבה א׳ ו׳) וְלֹא הָיָה הֶפְרֵשׁ אֵצֶל זֶה הַמְּפָרֵשׁ בְּמִי שֶׁהָיָה מִשְׁתַּחֲוֶה לַצֶּלֶם וְלַהֵיכָל עַל דֶּרֶךְ כְּפִירָה לְמַעַן טַמֵּא אֶת שֵׁם ה׳ וּלְחַלֵּל אֶת שֵׁם קָדְשׁוֹ וּבֵין מִי שֶׁנִּכְנָס בְּבַיִת שֶׁיִּדְמֶה לַאֲשֶׁר יִדְמֶה לְהִשְׁתַּדֵּל בִּגְדֻלַּת הַשֵּׁם וְלֹא יִזָּכֵר בּוֹ וְלֹא יֹאמַר דָּבָר שֶׁהוּא הֵפֶךְ הַדָּת בְּשׁוּם פָּנִים וְהוּא עִם כָּל זֶה מֻכְרָח בְּהִכָּנְסוֹ וּמְצָאנוּהוּ כְּמוֹ כֵן אוֹמֵר שֶׁמִּי שֶׁיּוֹדֶה לְאוֹתוֹ אִישׁ שֶׁהוּא נָבִיא אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָנוּס הֲרֵי הוּא רָשָׁע וּפָסוּל מִפְּסוּלֵי עֵדוּת דְּאוֹרַיְתָא וְהַתּוֹרָה אָמְרָה אַל תָּשֶׁת יָדְךָ עִם רָשָׁע (שְׁמוֹת כ״ג א׳) אַל תָּשֶׁת רָשָׁע עֵד (ב״ק ע״ב ב׳) וְכַאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ גִּדּוּפוֹ וְחֵרוּפוֹ וַאֲרִיכוּת לְשׁוֹנוֹ בְּסִכְלוּת וְהוֹלֵלוּת אָמַרְנוּ אֵין רָאוּי עִם כָּל זֶה שֶׁנִּתְפֹּס עָלָיו עַד שֶׁנִּשְׁמַע סוֹף דְּבָרָיו אוּלַי יִהְיֶה כִּדְבַר שְׁלֹמֹה טוֹב אַחֲרִית דָּבָר מֵרֵאשִׁיתוֹ (קֹהֶלֶת ז׳ ז׳) וּמְצָאנוּהוּ בְּתַכְלִית דְּבָרָיו אוֹמֵר שֶׁהַמִּינִים וְהָעֲרֵלִים יַאֲמִינוּ כְּמוֹ כֵן שֶׁהֵם יִמֹּחוּ וְלֹא יוֹדוּ לוֹ בִּשְׁלִיחוּת וְכַאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ זֶה הִבְהַלְנוּ מֵרֹב פֶּלֶא וְאָמַרְנוּ הֲמִבְּלִי אֵין אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁיִּהְיֶה עוֹבֵד עֲ״ז שׂוֹרֵף בְּנוֹ וּבִתּוֹ לַנֶּעֱבָד קַל וָחֹמֶר שֶׁנִּשְׂרֹף אֲנַחְנוּ עַצְמֵנוּ בַּעֲבוֹדַת הָאֵל אוֹי לַשְּׁאֵלָה אוֹי לַמַּעֲנֶה וְכַאֲשֶׁר רָאִינוּ רֵאשִׁית דְּבָרוֹ שֶׁלָּקַח רְאָיָה מִמַּה שֶּׁאֵינוֹ נִסְכָּם עִם דְּבָרָיו וְסוֹפוֹ שֶׁיִּישַׁר בְּעֵינָיו דַּעַת הַמִּינִים וְהַנּוֹצְרִים אָמַרְתִּי צָדְקוּ דִּבְרֵי הָאֵל תְּחִלַּת דִּבְרֵי פִיהוּ סִכְלוּת וְאַחֲרִית פִּיהוּ הוֹלֵלוּת רָעָה (שָׁם י׳ י״ג) וּמִמַּה שֶּׁרָאוּי שֶׁתֵּדָעֵהוּ שֶׁהָאָדָם אֵין רָאוּי לוֹ לְדַבֵּר וְלִדְרֹשׁ בְּאָזְנֵי הָעָם עַד שֶׁיַּחֲזֹר מַה שֶּׁרְצוֹנוֹ לְדַבֵּר פַּעַם וּשְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ וְאַרְבַּע וְיִשְׁנֶה אוֹתוֹ הֵיטֵב וְאַחַר כָּךְ יְדַבֵּר וְכֵן אָמְרוּ ע״ה (ב״ר פכ״ד) וְהֵבִיאוּ רְאָיָה מִלְּשׁוֹן הַכָּתוּב אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם חֲקָרָהּ (אִיּוֹב כ״ח כ״ז) וְאַחַר כָּךְ וַיֹּאמֶר לָאָדָם (שָׁם פָּסוּק כ״ח) זֶה נֶאֱמַר עַל מַה שֶּׁצָּרִיךְ לָאָדָם לְדַבֵּר בּוֹ בְּפִיו וְאוּלָם מַה שֶּׁיַּחֹק הָאָדָם בְּיָדוֹ וְיִכְתְּבֵהוּ עַל הַסֵּפֶר רָאוּי לוֹ שֶׁיַּחְזִירֵהוּ אֶלֶף פְּעָמִים אִלּוּ יִתָּכֵן זֶה וְזֶה הָאִישׁ שֶׁלֹּא עָשָׂה דָּבָר מִזֶּה אֲבָל כָּתַב אֵלּוּ הָעִנְיָנִים הַנִּכְבָּדִים בְּטֹפֶס וְלֹא רָאָה לְכָתְבָם תְּחִלָּה וּלְתַקְּנָם מִפְּנֵי שֶׁהָיָה דְּבָרוֹ אֶצְלוֹ בְּלִי סָפֵק בְּעִנְיָן שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לַחֲזֹר עָלָיו וּמְסָרוֹ בְּיַד אִישׁ שֶׁיָּשׁוּט בָּם בְּכָל עִיר וּבְכָל מְדִינָה וְהֶאֱפִיל בָּם לְבוֹת בְּנֵי אָדָם שָׁלַח חֹשֶׁךְ וְיַחְשִׁךְ:
Início da resposta: os erros deste homem que se pretende sábio

6Agora começarei a explicar a grandeza do erro em que tropeçou este pobre homem, e o que fez a si mesmo sem sabê-lo, e como pensou fazer um bem e adquiriu muitos males — trouxe muitas provas que não vêm ao caso, e alongou sua linguagem, e seguiu o estilo da pena, e diz que é notório, nas palavras de nossos sábios, que a memória deles seja abençoada, que Israel, nos dias de Moshe, antes de sair do Egito, corrompeu seu caminho e violou a aliança da circuncisão, e não havia entre eles nenhum circuncidado senão a tribo de Levi apenas, até que veio o preceito de Pêssach, e D'us disse a Moshe: "Todo incircunciso não comerá dele" (Shemot 12:48), e ordenou-lhes a circuncisão. Assim disseram nossos sábios: Moshe circuncidava, Yehoshua descobria, e Aharon sugava, e recolhiam os prepúcios em montes e montes, e o sangue da circuncisão se misturava com o sangue do korban Pêssach, e por isso se tornaram merecedores de serem redimidos — e é o que disse D'us, bendito seja, a Yechezkel: "E te vi, revolvendo-te em teu sangue" (Shir HaShirim Rabá 1:12; Mechilta, Bo, 5).

7E disseram, que a paz esteja sobre eles, que também se corromperam nas relações proibidas, pela palavra de D'us, bendito seja, a Yechezkel: "Filho do homem, duas mulheres, filhas de uma só mãe, eram" (Yomá 75a). E ainda assim, apesar de estarem neste mau estado, porque Moshe, nosso mestre, que a paz esteja sobre ele, disse: "Eis que não me crerão" (Shemot 4:1), acusaram-no de calúnia contra D'us por isso, e D'us disse a Moshe: eles são crentes, filhos de crentes — como está escrito: "E o povo creu" (ali, v. 31) — e filhos de crentes, como está escrito: "E creu em D'us, e Ele o contou como justiça" (Bereshit 15:6). Mas tu, no final, não crerás — como está escrito: "Porque não crestes em Mim para Me santificar" (Bamidbar 20:12). E foi punido imediatamente, como explicaram, que a paz esteja sobre eles: "Quem suspeita dos íntegros é ferido em seu corpo — de onde o sabemos? De Moshe" (Shabat 97a).

8E do mesmo modo, Israel, nos dias de Eliyahu, era todo idólatra por vontade própria em suas transgressões, salvo os sete mil, "todos os joelhos..." e "toda boca que não o beijou" (Melachim I 19:18). E, com tudo isso, quando Eliyahu se ergueu para ensinar acusação contra Israel em Chorev, como está dito: "E disse: que fazes aqui, Eliyahu? E disse: zelei fervorosamente por D'us, o D'us dos exércitos, porque os filhos de Israel abandonaram Tua aliança" — disse-lhe D'us: talvez seja tua aliança que abandonaram? Disse-lhe: também derrubaram Teus altares. Disse-lhe: talvez seja teu altar? Disse-lhe: e mataram Teus profetas a fio de espada. Disse-lhe: e tu estás vivo. Disse-lhe: e restei eu só, e buscam tirar-me a vida. Respondeu-lhe o Santo, bendito seja: em vez de ensinares acusação contra Israel, não deverias ensinar acusação contra as nações do mundo, que têm sua casa de assembleia, casa de idolatria, e ensinas acusação contra Israel? Como está dito: "Abandonadas estão as cidades de Aroer, para ti se voltarão" — dirige-te ao deserto de Damasco (Yeshayahu 17:2). Tudo isso é compreendido pelos sábios no Midrash Chazit sobre Yeshayahu 1:6.

9E do mesmo modo, Israel, no tempo de Yeshayahu, multiplicou pecados, como está dito: "Ai, nação pecadora, povo carregado de iniquidade" (Yeshayahu 1:4), e havia entre eles idólatras, como está dito: "e detrás da porta e da soleira puseste tua memória" (ali, 57:8), e havia entre eles também derramadores de sangue, como está dito: "Como se tornou meretriz..." e "agora, assassinos" (ali, 1:21), e havia também profanadores do nome do Céu, como está dito: "Comei e bebei, porque amanhã morreremos" (ali, 22:13), e desprezavam os preceitos de D'us, como está dito: "Desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda, fazei cessar diante de nós o Santo de Israel" (ali, 30:11). E, com tudo isso, porque disse: "E no meio de um povo de lábios impuros eu habito" (ali, 6:5), imediatamente "voou a mim um dos serafins..." até "e tua culpa será expiada" (ali, 6:7) — e não foi expiada até que Menashê o matasse, como disseram, que a paz esteja sobre eles (Sanhedrin 103b).

10E quando o anjo se ergueu para ensinar acusação contra Yehoshua ben Yehotzadak, por causa de seus filhos, que tomavam esposas indignas do sacerdócio, D'us o afastou, como está dito: "Repreenda-te D'us, Satã, repreenda-te D'us, que escolheu Jerusalém; não é este um tição arrancado do fogo?" (Zecharia 3:2). Se assim foram punidos os pilares do mundo — Moshe, Eliyahu, Yeshayahu e os anjos ministrantes — quando falaram poucas palavras contra a congregação de Israel, quanto mais o mais leviano dos leviandosos do mundo solta sua língua contra as comunidades de Israel, sábios e seus discípulos, sacerdotes e levitas, chamando-os de transgressores, ímpios, gentios, desqualificados para testemunho e negadores de D'us, o D'us de Israel — e escreve isto de próprio punho! E qual será seu castigo, quando eles não se rebelaram contra D'us por busca de fiança ou prazer, nem abandonaram a religião nem dela se afastaram para alcançar posição ou deleite temporal — pois fugiram diante da espada desembainhada, diante do arco armado, diante do peso da guerra?

11E este homem não sabia que estes, que não são transgressores por vontade própria, D'us não os abandona nem os desampara, nem os despreza, nem os abomina na aflição do pobre — como disseram, que a paz esteja sobre eles: "E cheirou o cheiro de suas vestes" (Bereshit 27:27) — não leias "suas vestes" (begadav), mas "seus traidores" (bogdav) (Bereshit Rabá 65). Mas ele disse tudo o que disse, e o inventou de seu próprio coração.

וְעַתָּה אַתְחִיל לְבָאֵר גֹּדֶל [הַטָּעוּת] מַה (שֶׁנָּפַל) [שֶׁנִּכְשַׁל] בּוֹ הֶעָנִי הַזֶּה וּמַה שֶּׁעָשָׂה בְּעַצְמוֹ וְהוּא לֹא יָדַע וְאֵיךְ חָשַׁב לַעֲשׂוֹת טוֹבָה אַחַת וְקָנָה רָעוֹת רַבּוֹת וְהֵבִיא רְאָיוֹת רַבּוֹת שֶׁאֵינָן כָּעִנְיָן וְהֶאֱרִיךְ לְשׁוֹנוֹ וְהָלַךְ אַחַר לְשׁוֹן הָעֵט וְאוֹמֵר שֶׁהַמְפֻרְסָם בְּדִבְרֵי רַזַ״ל שֶׁיִּשְׂרָאֵל בִּימֵי מֹשֶׁה קֹדֶם צֵאתָם מִמִּצְרַיִם הִפְסִידוּ דַּרְכָּם וְהֵפֵרוּ בְּרִית מִילָה וְלֹא הָיָה בָּהֶם מָהוּל אֶלָּא שֵׁבֶט לֵוִי בִּלְבַד עַד שֶׁבָּאָה מִצְוַת פֶּסַח וְאָמַר הָאֵל לְמֹשֶׁה כָּל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ (שְׁמוֹת י״ב מ״ח) וְצִוָּם בַּעֲשִׂיַּת הַמִּילָה כָּךְ אחז״ל מֹשֶׁה הָיָה מָל וִיהוֹשֻׁעַ פּוֹרֵעַ וְאַהֲרֹן מוֹצֵץ וְאָסְפוּ עָרְלוֹת חֳמָרִים חֳמָרִים וְהָיָה דַּם מִילָה מִתְעָרֵב בְּדַם פֶּסַח וּבָזֶה הָיוּ רְאוּיִם לְהִגָּאֵל וְהוּא דְּבַר הָאֵל יִתְ׳ לִיחֶזְקֵאל (ט״ז ו׳) וָאֶרְאֵךְ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ (שה״ש רבה א׳ י״ב וּמְכִילְתָּא בֹּא פ״ה) וְאָמְרוּ ע״ה שֶׁהֵם קִלְקְלוּ בַּעֲרָיוֹת לִדְבַר ה׳ יִתְ׳ (יְחֶזְקֵאל נ״ג ב׳) בֶּן אָדָם שְׁתֵּי נָשִׁים בְּנוֹת אֵם אַחַת הָיוּ (יוֹמָא ע״ה א׳) וְעִם הֱיוֹתָם בָּזֶה הָעִנְיָן הָרָע בִּשְׁבִיל שֶׁאָמַר מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי (שְׁמוֹת ד׳ א׳) הֶאֱשִׁימוּ ה׳ עַל זֶה וְאָמַר לוֹ מֹשֶׁה הֵם מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים דִּכְתִיב (שָׁם פָּסוּק ל״א) וַיַּאֲמֵן הָעָם וּבְנֵי מַאֲמִינִים דִּכְתִיב (בְּרֵאשִׁית ט״ו ו׳) וְהֶאֱמִן בַּה׳ וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה אֲבָל אַתָּה אֵין סוֹפְךָ לְהַאֲמִין דִּכְתִיב (בְּמִדְבָּר כ׳ י״ב) יַעַן לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי וְנֶעֱנַשׁ לְאַלְתַּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאֲרוּ ע״ה (שַׁבָּת צ״ז א׳) הַחוֹשֵׁד בִּכְשֵׁרִים לוֹקֶה בְּגוּפוֹ מְנָא לָן מִמֹּשֶׁה וְכָמוֹ כֵן יִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ הָיוּ כֻּלָּם עוֹבְדֵי עֲ״ז בִּרְצוֹן בַּעֲוֹנוֹתֵיהֶם לְבַד ז׳ הָאֲלָפִים כָּל הַבִּרְכַּיִם וְגוֹ׳ וְכָל הַפֶּה אֲשֶׁר לֹא נָשַׁק לוֹ (מ״א י״ט י״ח) וְעִם כָּל זֶה כְּשֶׁעָמַד לְלַמֵּד חוֹבָה עַל יִשְׂרָאֵל בְּחוֹרֵב כְּמוֹ שֶׁאָמַר (שָׁם פ׳ ט׳ וְי׳) וַיֹּאמֶר מַה לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַה׳ אֱלֹהֵי צְבָאוֹת כִּי עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אָמַר לוֹ שֶׁמָּא בְּרִיתְךָ אָמַר לוֹ אַף מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרְסוּ אָמַר לוֹ שֶׁמָּא מִזְבַּחֲךָ אָמַר לוֹ וְאֶת נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב אָמַר לוֹ וַהֲרֵי אַתָּה קַיָּם אָמַר לוֹ וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ הֱשִׁיבוֹ הַקָּבָּ״ה עַד שֶׁאַתָּה מְלַמֵּד חוֹבָה עַל יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה לְךָ לְלַמֵּד עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בֵּית הַוַּעַד בֵּית לַעֲ״ז וְתִלְמַד חוֹבָה עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה י״ז ב׳) עֲזֻבוֹת עָרֵי עֲרֹעֵר לְךָ שֹׁב לְדַרְכְּךָ מִדְבַּרְתָה דַמֶּשֶׂק כָּל זֶה מוּבָן לַחֲכָמִים בְּמִדְרַשׁ חָזִית (יְשַׁעְיָה א׳ ו׳) וְכָמוֹ כֵן יִשְׂרָאֵל בִּזְמַן יְשַׁעְיָה הִרְבּוּ עֲוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁאָמַר (יְשַׁעְיָה א׳ ד׳) הוֹי גּוֹי חֹטֵא עַם כֶּבֶד עָוֹן וְהָיוּ בָהֶם עוֹבְדֵי עֲ״ז כְּמוֹ שֶׁאָמַר (נ״ז ח׳) וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרוֹנֵךְ וְהָיוּ בָהּ כְּמוֹ כֵן שֹׁפְכֵי דָמִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (א׳ כ״א) אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה וְגוֹ׳ וְעַתָּה מְרַצְּחִים וְכָמוֹ כֵן מְחַלְּלֵי שֵׁם שָׁמַיִם כְּמוֹ שֶׁאָמַר (כ״ב י״ג) אָכוֹל וְשָׁתוֹ כִּי מָחָר נָמוּת וּבָזוּ מִצְוֹת ה׳ כְּמוֹ שֶׁאָמַר (ל׳ י״א) סוּרוּ מִנֵּי דֶרֶךְ הַטּוּ מִנֵּי אֹרַח הַשְׁבִּיתוּ מִפָּנֵינוּ אֶת קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל וְעִם כָּל זֶה בִּשְׁבִיל שֶׁאָמַר וּבְתוֹךְ עַם טְמֵא שְׂפָתַיִם אָנֹכִי יוֹשֵׁב (שָׁם ו׳ ה׳) מִיָּד וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן הַשְּׂרָפִים עַד וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפָּר (שָׁם פ׳ ו׳ וְז׳) וְלֹא כֻפְּרָה עַד שֶׁהָרְגוֹ מְנַשֶּׁה כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ ע״ה (סַנְהֶדְרִין ק״ג ב׳) וְכַאֲשֶׁר עָמַד הַמַּלְאָךְ וְלִמֵּד חוֹבָה עַל יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק בִּשְׁבִיל בָּנָיו שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִים נָשִׁים שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לַכְּהֻנָּה הִרְחִיקוֹ הָאֵל כְּמוֹ שֶׁאָמַר (זְכַרְיָה ג׳ ב׳) יִגְעַר ה׳ בְּךָ הַשָּׂטָן וְיִגְעַר ה׳ בְּךָ הַבֹּחֵר בִּירוּשָׁלִַם הֲלוֹא זֶה וְגוֹ׳ אִם כָּךְ נֶעֶנְשׁוּ עַמּוּדֵי עוֹלָם מֹשֶׁה אֵלִיָּהוּ יְשַׁעְיָהוּ וּמַלְאֲכֵי שָׁרֵת כְּשֶׁנָּשְׂאוּ בַּעֲדַת יִשְׂרָאֵל מְעַט דְּבָרִים כָּל שֶׁכֵּן קַל מִקַּלֵּי עוֹלָם יַתִּיר לְשׁוֹנוֹ עַל קְהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל חֲכָמִים וְתַלְמִידֵיהֶם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם לִקְרֹא אוֹתָם פּוֹשְׁעִים וּרְשָׁעִים וְגוֹיִם וּפְסוּלֵי עֵדוּת וְכוֹפְרִים בַּה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכוֹתֵב הַדָּבָר הַזֶּה בִּכְתַב יָדוֹ וּמַה יִּהְיֶה עָנְשׁוֹ וְהֵם לֹא מָרְדוּ בָּאֵל לְבַקָּשַׁת עֲרֵבוּת וַהֲנָאָה וְלֹא עָזְבוּ הַדָּת וְרָחֲקוּ מִמֶּנָּה לְהַשִּׂיג מַעֲלָה וְתַעֲנוּג הַזְּמַן כִּי מִפְּנֵי תַּרְבּוּת נָדְדוּ מִפְּנֵי חֶרֶב נְטוּשָׁה וּמִפְּנֵי קֶשֶׁת דְּרוּכָה וּמִפְּנֵי כֹּבֶד מִלְחָמָה וְלֹא יָדַע זֶה הָאִישׁ שֶׁאֵלּוּ שֶׁאֵינָם פּוֹשְׁעִים בִּרְצוֹנָם לֹא יַעַזְבֵם הָאֵל וְלֹא יִטְּשֵׁם וְלֹא בָּזָה וְלֹא שִׁקֵּץ עֱנוּת עָנִי כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ ע״ה (ב״ר פס״ה) וַיָּרַח אֶת רֵיחַ בְּגָדָיו (בְּרֵאשִׁית כ״ז כ״ז) אַל תִּקְרֵי בְּגָדָיו אֶלָּא בּוֹגְדָיו אֶלָּא אָמַר כָּל מַה שֶּׁאָמַר וּבָדָה מִלִּבּוֹ:
Os precedentes de Rabi Meir e Rabi Eliezer

12E é também notório que Rabi Meir foi capturado numa das perseguições em que se matavam os sábios de Israel, e disseram-lhe seus conhecidos: "Não és tu Meir?" E ele disse: "Não sou". Disseram-lhe: "Come disto, se não és de Israel" — e havia diante deles carne de porco. E disse-lhes: "Como de boa vontade", e mostrou-se como se estivesse comendo, e não comeu — como disseram, que a paz esteja sobre eles (Avodá Zará 18b; Kohelet Rabá 7:12). E não há dúvida de que, para este intérprete rigoroso, que conhece a verdade da Torá, Rabi Meir é um gentio — pois assim está escrito em sua composição, que quem é, aberta e publicamente, gentio, e em segredo, israelita, eis que é como um gentio, pois seu culto a D'us é em segredo, e ele o ocultou como Rabi Meir.

13E é também notório que Rabi Eliezer foi capturado por heresia, que é mais grave que a idolatria — pois os hereges, D'us os extirpe, zombam das religiões e dizem: "tolo é quem delas se ocupa, louco é quem as ensina", e elas anulam totalmente a profecia. E Rabi Eliezer era conhecido como grande em sabedoria, e disseram-lhe: "Como pode alguém em teu nível de sabedoria trazer sobre si isto, e crer nesta religião?" E ele lhes respondeu algo, e mostrou-se como se cresse na fé deles — mas sua intenção, naquela resposta, era a crença verdadeira, não outra. E este episódio está no Midrash Kohelet (1:8, cf. Avodá Zará 16b), e este é seu texto: aconteceu que Rabi Eliezer foi capturado por heresia, e o hegemon o levou ao tribunal. Disse-lhe: "Um ancião como tu se ocupa com estas coisas?" Disse-lhe: "Fiel é para mim o Juiz". Pensou aquele hegemon que se referia a ele, mas ele não tinha intenção senão para o Céu. Disse-lhe aquele hegemon: "Rabi, já que confiaste em mim, também eu pensei: talvez este ancião esteja enganado" — depois destas palavras disse-lhe: "Dimissus, estás livre".

14Eis que já se explicou a ti que Rabi Eliezer mostrou ao hegemon que era herege, enquanto seu coração estava entregue ao Céu — e a heresia é mais grave que a idolatria, como se explica em todo o Talmude. E não há dúvida de que, para este que qualifica, Rabi Eliezer é desqualificado, como ele mesmo escreveu em sua composição. E esta perseguição em que estamos, não mostramos nela que servimos à idolatria, mas apenas que cremos no que dizem — e já se confirmou junto a eles que não cremos nisso de forma alguma, mas apenas enganamos o rei, e o persuadimos com nossos lábios e nossa língua, mentindo-lhe. E é sabido o que aconteceu a Israel nos dias de Nevuchadnetzar, o ímpio, e que todo o que estava na Babilônia se prostrou à estátua, exceto Chananiá, Mishael e Azariá — como D'us, bendito seja, disse a respeito deles: "Não se envergonhará agora Yaakov, nem agora empalidecerá seu rosto" (Yeshayahu 29:22). E talvez o gravador e o serralheiro estivessem entre os que se prostraram, se então estivessem na Babilônia.

וּמִן הַמְפֻרְסָם גַּם כֵּן שֶׁרַבִּי מֵאִיר נִתְפַּס בְּעֵד שְׁמָד מִן הַשְּׁמָדוֹת שֶׁנֶּהֶרְגוּ בָּהֶם חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמְרוּ לוֹ מַכִּירָיו הֲלֹא אַתָּה מֵאִיר וְאָמַר אֵינִי וְאָמְרוּ לוֹ אֱכֹל מִזֶּה אִם אֵינְךָ מִיִּשְׂרָאֵל וְהָיָה לִפְנֵיהֶם חֲזִיר וְאָמַר לָהֶם אוֹכֵל בְּרָצוֹן וְהֶרְאָה אֶת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא אוֹכֵל וְלֹא אָכַל כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה ע״ה (ע״ז י״ח ב׳ וְקֹהֶלֶת רבה ז׳ י״ב) וְאֵין סָפֵק שֶׁרַבִּי מֵאִיר אֵצֶל זֶה הֶחָמוּר הַיּוֹדֵעַ אֲמִתַּת הַתּוֹרָה גּוֹי הוּא מִפְּנֵי שֶׁכָּךְ נִכְתַּב בְּחִבּוּרוֹ שֶׁמִּי שֶׁהוּא בְּגָלוּי גּוֹי וּבְסֵתֶר יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הוּא כְּגוֹי מִפְּנֵי שֶׁעֲבוֹדַת הָאֵל אֶצְלוֹ הִיא בְּסֵתֶר וְהִסְתִּיר אוֹתָהּ כְּרַבִּי מֵאִיר וּמֵהַמְפֻרְסָם כְּמוֹ כֵן שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נִתְפַּס לְמִינוּת אֲשֶׁר הוּא יוֹתֵר קָשֶׁה מֵעֲ״ז וְזֶה שֶׁהַמִּינִים יַכְרִיתֵם הָאֵל יִתְלוֹצְצוּ בַּדָּתוֹת וְאָמְרוּ אֱוִיל הַמִּתְעַסֵּק בָּהֶם מְשֻׁגָּע הַלּוֹמֵד אוֹתָם וְהֵם יְבַטְּלוּ הַנְּבוּאָה לְגַמְרֵי וְהָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר יָדוּעַ גָּדוֹל בַּחָכְמוֹת וְאָמְרוּ אֵיךְ תִּהְיֶה בְּמַדְרֵגַת הַחָכְמָה אֶל מַה שֶּׁתְּבִיאֵהוּ וְתַאֲמִין בַּדָּת וְעָנָה אוֹתָם דָּבָר וְהֶרְאָה כְּאִלּוּ הוּא מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָתָם וְהָיְתָה כַּוָּנָתוֹ בַּמַּעֲנֶה הַהוּא לֶאֱמוּנַת הָאֱמֶת לֹא לְזוּלָתוֹ וְזֶה הַמַּעֲשֶׂה הוּא בְּמִדְרַשׁ קֹהֶלֶת (א׳ ח׳ ע׳ ע״ז י״ו ב׳) וְזֹ״ל מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר שֶׁנִּתְפַּשׂ לְשֵׁם מִינוּת וְהֶעֱלָהוּ הֶגְמוֹן לְבִירָה אָמַר לוֹ זָקֵן כָּמוֹךָ יַעֲסֹק בִּדְבָרִים הַלָּלוּ אָמַר לוֹ נֶאֱמָן עָלַי הַדַּיָּן סָבַר אוֹתוֹ הֶגְמוֹן שֶׁעָלָיו הוּא אוֹמֵר וְהוּא לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם אָמַר לוֹ אוֹתוֹ הֶגְמוֹן רַבִּי הוֹאִיל וְהֶאֱמַנְתַּנִי אַף אֲנִי הָיִיתִי תָּמֵהַּ לוֹ אֶפְשָׁר שֶׁזֶּה טוֹעֶה אַחַר הַדְּבָרִים הַלָּלוּ אָמַר לוֹ דִּימוֹס הֲרֵי אַתָּה פָּטוּר הִנֵּה כְּבָר הִתְבָּאֵר לְךָ שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הֶרְאָה לְהֶגְמוֹן שֶׁהוּא מִין וְלִבּוֹ מָסוּר לְשָׁמַיִם וּמִינוּת גָּדוֹל מֵעֲ״ז כְּמוֹ שֶׁהִתְבָּאֵר בְּכָל הַתַּלְמוּד וְאֵין סָפֵק שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֵצֶל זֶה הַכָּשֵׁר פָּסוּל כְּמוֹ שֶׁהוּא כָּתַב בְּחִבּוּרוֹ וְהַשְּׁמָד הַזֶּה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בּוֹ אֵין אָנוּ מַרְאִים בּוֹ שֶׁאָנוּ עוֹבְדִים עֲ״ז אֶלָּא שֶׁנַּאֲמִין מַה שֶּׁהֵם אוֹמְרִים בִּלְבַד וּכְבָר נִתְאַמֵּת אֶצְלָם שֶׁאֵין אָנוּ מַאֲמִינִים זֶה בְּשׁוּם פָּנִים אֶלָּא שֶׁנְּרַמֶּה בּוֹ הַמֶּלֶךְ וְיַפְתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ לוֹ וְיָדוּעַ הוּא מַה שֶּׁקָּרָה עַל יִשְׂרָאֵל בִּימֵי נְבוּכַדְנֶאצַּר הָרָשָׁע וְשֶׁכָּל מִי שֶׁהָיָה בְּבָבֶל סָגַד לַצֶּלֶם מִלְּבַד חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה כְּמוֹ שֶׁאָמַר הָאֵל יִתְ׳ עֲלֵיהֶם (יְשַׁעְיָה כ״ט כ״ב) לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֹב וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ וְאוּלַי הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר הָיוּ בִּכְלַל מִי שֶׁסָּגַד אִם הָיוּ אָז בְּבָבֶל:
O silêncio dos sábios diante dos que se salvaram com engano

15Ora, nunca vimos quem os chamasse de ímpios, nem de gentios, nem de desqualificados para testemunho, nem D'us, bendito seja, lhes imputou o pecado dos que servem à idolatria, porque foram coagidos — e assim disseram, que a paz esteja sobre eles: "Eles fizeram aparência, também Eu farei com eles aparência" (Meguilá 12a), nos dias de Haman. Mas quanto àquele homem — não há dúvida de que ele teme a D'us: "Ai daquele que briga com seu Criador, caco entre os cacos de barro! Dirá o barro ao seu oleiro: que fazes?" e assim por diante.

16E é sabido também o que aconteceu a Israel sob o reino grego, o ímpio, de decretos duros e maus — e entre eles estava que o homem não fechasse a porta de sua casa, para que não se isolasse a fim de cumprir algum preceito. E, com tudo isso, nossos sábios, que a memória deles seja abençoada, não os chamaram de gentios nem de ímpios, mas sim de justos completos, e imploraram por eles, e acrescentaram, nos dias de Chanucá, na oração dos milagres: "e os ímpios nas mãos dos justos".

17E não fosse por termos combinado, no início de nossas palavras, que não mencionaríamos todas as palavras deste copista, teria eu prolongado, mostrando-te como um homem pode ser tão tolo a este ponto, a ponto de falar tais coisas, e estender a mão e escrever, e responder, quando alguém pergunta uma única pergunta como a que mencionamos — respondeu a ela respostas que não vêm ao caso, e trouxe provas de testemunhas conspiradoras, e de quem amaldiçoa pai e mãe, e do preceito das franjas, e de lavrar com boi e asno juntos, e do cruzamento de animais — como se lhe tivessem pedido que compusesse um catálogo de advertências enumerando todos os preceitos! E disse também que os ismaelitas têm idolatria em Michá e em outros lugares, como se o perguntador lhe tivesse perguntado se deveria peregrinar a Michá ou não. E disse também que o louco matou vinte e quatro mil de Israel, como se o perguntador lhe tivesse perguntado se teria parte no mundo vindouro — e muitas coisas assim.

וְאוּלָם לֹא רָאִינוּ מֵעוֹלָם מִי שֶׁקְּרָאָם לֹא רְשָׁעִים וְלֹא גוֹיִם וְלֹא פְּסוּלֵי עֵדוּת וְלֹא חָשַׁב ה׳ יִתְבָּרֵךְ עֲלֵיהֶם עֲוֹן עוֹבְדֵי עֲ״ז מִפְּנֵי שֶׁהָיוּ אֲנוּסִים וְכָךְ אָמְרוּ עֲלֵיהֶם הַשָּׁלוֹם (מְגִלָּה י״ב א׳) הֵם עָשׂוּ לְפָנִים אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה עִמָּהֶם לְפָנִים בִּימֵי הָמָן וְאוּלָם הָאִישׁ הַהוּא אֵין סָפֵק שֶׁהוּא יְרֵא הָאֵל הוֹי רָב אֶת יוֹצְרוֹ חֶרֶשׂ אֶת חַרְשֵׂי אֲדָמָה הֲיֹאמַר חֹמֶר לְיֹצְרוֹ מַה תַּעֲשֶׂה וְגוֹ׳ וְיָדוּעַ הוּא כְּמוֹ כֵן עִם שֶׁקָּרָה לְיִשְׂרָאֵל בְּמַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה מִגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וְרָעוֹת וּמִכְּלָלָם הָיָה שֶׁלֹּא יִסְגֹּר אָדָם אֶת פֶּתַח בֵּיתוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְיַחֵד לְהִתְעַסֵּק בְּשׁוּם מִצְוָה וְעִם כָּל זֶה לֹא קְרָאוּם חז״ל לֹא גוֹיִם וְלֹא רְשָׁעִים אֶלָּא צַדִּיקִים גְּמוּרִים וְהִתְחַנְּנוּ בְּעַדָם וְהוֹסִיפוּ בִּימֵי חֲנֻכָּה עַל הַנִּסִּים עַד וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים וְלוּלֵא שֶׁהִסְכַּמְנוּ בִּתְחִלַּת דְּבָרֵינוּ שֶׁלֹּא נִזְכֹּר כָּל דִּבְרֵי זֶה הַמַּעְתִּיק מִלִּין הִשְׁמַעְתִּי לְךָ וְהָיִיתִי מַאֲרִיךְ אֵיךְ יִסְכַּל אָדָם עֶרְכּוֹ לְזֶה הַשִּׁעוּר עַד שֶׁיְּדַבֵּר כִּדְבָרִים הָאֵלֶּה וְיִשְׁלַח יָדוֹ וְיִכְתֹּב וְיַעֲנֶה כְּשֶׁיִּשְׁאֲלוּ שׁוֹאֵל בְּעַד שְׁאֵלָה אַחַת כְּמוֹ שֶׁזָּכַרְנוּ הֵשִׁיב עָלֶיהָ תְּשׁוּבוֹת שֶׁאֵינָן כָּעִנְיָן וְהֵבִיא רְאָיוֹת בְּעֵדִים זוֹמְמִין וּבִמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ וּבְמִצְוַת צִיצִית וּבְחָרוֹשׁ בְּשׁוֹר וַחֲמוֹר וּבְהַרְבָּעַת בְּהֵמָה כְּאִלּוּ הוּשְׁאַל מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתְבָּר לוֹ אַזְהָרוֹת יִמְנֶה בָּהֶם כָּל הַמִּצְוֹת וְאָמַר כְּמוֹ כֵן שֶׁיִּשְׁמְעֵאלִים יֵשׁ לָהֶם עֲ״ז בְּמִיכָה וּבִמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים כְּאִלּוּ הַשּׁוֹאֵל שְׁאָלָהוּ אִם יַעֲלֶה לָחֹג לְמִיכָה אוֹ לֹא וְאָמַר כְּמוֹ כֵן שֶׁהַמְשֻׁגָּע הָרַג מִיִּשְׂרָאֵל כ״ד אֶלֶף כְּאִלּוּ הַשּׁוֹאֵל שְׁאָלָהוּ אִם יִהְיֶה לוֹ חֵלֶק לָעֹה״ב וְרַבִּים כְּמוֹ אֵלֶּה:
A censura moderada e a defesa mais generosa possível

18E, em verdade, seria conveniente a este homem refletir sobre as palavras de Shlomo, que a paz esteja sobre ele: "Não te apresses com tua boca, e teu coração não se apresse a proferir palavra diante de D'us" (Kohelet 5:1). Pois, se tivesse refletido sobre este versículo, saberia que todo o que responde a uma pergunta, ou ensina sobre o proibido e o permitido, profere palavra diante de D'us — e não teria podido cometer o que cometeu, e D'us sabe e testemunha, e basta que ele tenha vilipendiado mais do que vilipendiou, e acrescentado em palavras mais do que acrescentou; isso não nos prejudicará, e não buscamos ajuda para nós mesmos de forma alguma, mas dissemos: aplaquemos nossa vergonha, e cubra-nos nossa humilhação, porque contra D'us, nosso D'us, pecamos, nós e nossos pais.

19E eu ainda lhe acrescentaria, em favor de sua grandeza e posição, e diria que sua intenção foi para o Céu — pois reconhecemos, louvado seja D'us, nosso valor, e não o tolhemos. Sabemos, D'us, nossa maldade e a iniquidade de nossos pais, porque pecamos contra Ti — e não nos conviria condená-lo, se ele não tivesse escrito coisas que não nos convém negligenciar nem calar diante delas. E isto é o que ele diz: que quem, dentre os homens da perseguição, reza, não tem recompensa naquela oração, e um pecado tem em sua mão. E sabemos que tudo o que se compõe em livro, seja seu autor são ou doente, sem dúvida se divulgará entre os homens — e é isto o que aumenta as opiniões corrompidas entre as pessoas, pois não há, entre ti e a opinião corrompida, senão o que se grava num livro, o que sem dúvida lhe dá força.

20Por isso tememos que aquela resposta, que afasta de D'us, chegasse à mão do homem simples, e ele descobrisse que não há recompensa em sua oração, e não mais rezasse — e assim com os demais preceitos, se os fizesse, não teria recompensa por nenhum deles.

וּבֶאֱמֶת הָיָה רָאוּי לָאִישׁ הַזֶּה לְהִתְבּוֹנֵן בְּדִבְרֵי שְׁלֹמֹה ע״ה אַל תְּבַהֵל עַל פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל יְמַהֵר לְהוֹצִיא דָּבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים (קֹהֶלֶת ה׳ א׳) שֶׁאִלּוּ הִתְבּוֹנֵן הוּא בַּפָּסוּק הַזֶּה הָיָה יוֹדֵעַ כִּי כָּל מִי שֶׁיָּשִׁיב עַל שְׁאֵלָה אוֹ יָבִין בְּאִסּוּר וְהֶתֵּר שֶׁהוּא מוֹצִיא דָּבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לֹא הָיָה נוּכַל בְּמַה שֶּׁנָּפַל וְהַשֵּׁם יוֹדֵעַ וְעֵד וְדַי בּוֹ [שֶׁאִלּוּ הוּא] חֵרֵף יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁחֵרֵף וְהוֹסִיף בִּדְבָרִים יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהוֹסִיף לֹא תַּזִּיקֵנוּ זֶה וְלֹא בִּקַּשְׁנוּ עֵזֶר לְעַצְמֵנוּ בְּשׁוּם פָּנִים אֲבָל אָמַרְנוּ נְשַׁכְּכָה בְּבָשְׁתֵּנוּ וּתְכַסֵּנוּ כְּלִמָּתֵנוּ כִּי לַה׳ אֱלֹהֵינוּ חָטָאנוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבוֹתֵינוּ וְהָיִיתִי מוֹסִיף לוֹ בְּעִנְיְנֵי גְּדֻלָּה וּמַעֲלָה וְאוֹמֵר כִּי לְשֵׁם שָׁמַיִם נִתְכַּוֵּן לְפִי שֶׁאָנוּ מַכִּירִים תְּהִלָּה לָאֵל עֶרְכֵּנוּ וְלֹא נַסְכִּיל אוֹתוֹ יָדַעְנוּ ה׳ רִשְׁעֵנוּ עֲוֹן אֲבוֹתֵינוּ כִּי חָטָאנוּ לָךְ וְלֹא הָיָה רָאוּי לָנוּ לִתְפֹּס לוּלֵא שֶׁהוּא כָּתַב דְּבָרִים לֹא הָיָה רָאוּי לָנוּ לְהִתְרַשֵּׁל מִמֶּנּוּ וּלְהַחֲרִישׁ לוֹ וְהוּא אֲמָרוֹ שֶׁמִּי שֶׁהִתְפַּלֵּל מֵאַנְשֵׁי הַשְּׁמָד אֵין לוֹ שָׂכָר בַּתְּפִלָּה הַהִיא וַעֲבֵרָה הִיא בְּיָדוֹ וְיָדַעְנוּ כִּי כָּל מַה שֶּׁיְּחֻבַּר בְּסֵפֶר בָּרִיא הוּא אוֹ חוֹלֶה אֵין סָפֵק שֶׁיְּפֻרְסַם בְּיַד בְּנֵי אָדָם וְזֶהוּ מַה שֶּׁהִרְבָּה בְּדֵעוֹת הַנִּפְסָדוֹת בַּאֲנָשִׁים לְפִי שֶׁאֵין בֵּינְךָ וּבֵין הַדֵּעָה הַנִּפְסֶדֶת אֶלָּא מַה שֶּׁיֵּחָקֵק עַל סֵפֶר וְתַעֲשֶׂה לוֹ כֹּחַ בְּלִי סָפֵק לְפִיכָךְ פָּחַדְנוּ שֶׁהִגִּיעָה הַתְּשׁוּבָה הַהִיא הַמְּשִׁיבָה מֵאַחֲרֵי ה׳ בְּיַד עַם הָאָרֶץ וְיִמְצָא שֶׁאֵין לוֹ שָׂכָר בַּתְּפִלָּה וְלֹא יִתְפַּלֵּל וּכְמוֹ יֶתֶר הַמִּצְוֹת אִם יַעֲשֵׂם שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ שָׂכָר בְּמַעֲשֶׂה אַחַת מֵהֶם:
D'us não priva ninguém de recompensa — os exemplos de Achav, Eglon e Nevuchadnetzar

21E agora explicarei o erro em que caiu este que só faz acrescentar tolice. Já explicou o livro que Achav, filho de Omri, o negador de D'us e idólatra, sobre quem D'us testemunhou: "Não houve ninguém como Achav" (Melachim I 21:25) — quando jejuou por duas horas e meia, porque disseram nossos sábios, que a memória deles seja abençoada (Taanit 25b), foi anulado o decreto contra ele, como está dito: "E foi a palavra de D'us a Eliyahu, o tishbita: viste como Achav se humilhou diante de Mim? Porque se humilhou diante de Mim, não trarei o mal em seus dias; nos dias de seu filho trarei o mal sobre sua casa" (Melachim I 21:29) — e D'us não privou-o da recompensa de seu jejum.

22E Eglon, rei de Moav, que oprimiu Israel, porque deu honra ao D'us de Israel, quando Ehud lhe disse: "Palavra de D'us tenho para ti, rei" (Shoftim 3:19), e ele se levantou de seu trono — D'us lhe retribuiu com boa recompensa, e colocou o trono de Shlomo, que é o trono de D'us, como está dito: "E Shlomo se assentou sobre o trono de D'us" (Divrei HaYamim I 29:23) — e o trono do rei messias, de sua descendência, pois Rut, a moabita, era sua filha, como disseram, que a paz esteja sobre eles (Nazir 23b, e também Tanchuma) — e D'us não privou-o de sua recompensa.

23E Nevuchadnetzar, o ímpio, que matou de Israel como a areia à beira do mar, e queimou a casa que é o escabelo dos pés de nosso D'us — porque correu quatro passos para antecipar o nome do lugar ao nome de Chizkiyahu, como disseram (Sanhedrin 96a): "correu atrás dele quatro passos" — sua recompensa foi reinar quarenta anos, como reinou Shlomo, e D'us não privou-o de sua recompensa.

וְהִנְנִי מְבָאֵר עַתָּה בְּמַה שֶּׁנָּפַל בּוֹ זֶה הַמּוֹסִיף לְהַהְבִּיל כְּבָר בֵּאֵר הַסֵּפֶר שֶׁאַחְאָב בֶּן עָמְרִי הַכּוֹפֵר בָּאֵל וְעוֹבֵד עֲ״ז שֶׁהֵעִיד הַשֵּׁם עָלָיו רַק לֹא הָיָה כְּאַחְאָב (מ״א כ״א כ״ה) כְּשֶׁצָּם ב׳ שָׁעוֹת וָחֵצִי לְפִי שֶׁאָמְרוּ חז״ל (תַּעֲנִית כ״ה ב׳) בָּטְלָה גְּזֵרָה מֵעָלָיו כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מ״א כ״א כ״ט) וַיְהִי דְבַר ה׳ אֶל אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי הֲרָאִיתָ כִּי נִכְנַע אַחְאָב מִפָּנַי יַעַן כִּי נִכְנַע מִפָּנַי לֹא אָבִיא הָרָעָה בְּיָמָיו בִּימֵי בְנוֹ אָבִיא הָרָעָה עַל בֵּיתוֹ וְלֹא קִפַּח הַקָּבָּ״ה שְׂכַר תַּעֲנִיתוֹ וְעֶגְלוֹן מֶלֶךְ מוֹאָב שֶׁהֵצַר לְיִשְׂרָאֵל לְפִי שֶׁשָּׂם כָּבוֹד לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁאָמַר לוֹ אֵהוּד דְּבַר אֱלֹהִים לִי אֵלֶיךָ מֶלֶךְ (שׁוֹפְטִים ג׳ י״ט) וְעָמַד מֵהַכִּסֵּא גְּמָלוֹ הָאֵל גְּמוּל טוֹב וְשָׂם כִּסֵּא שְׁלֹמֹה שֶׁהוּא כִּסֵּא ה׳ כְּמוֹ שֶׁאָמַר (דה״א כ״ט כ״ג) וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא ה׳ וְכִסֵּא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ מִזַּרְעוֹ כִּי רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה הָיְתָה בִּתּוֹ וְכֵן אָמְרוּ ע״ה (נָזִיר כ״ג ב׳ וְעוֹד גַּם תַּנְחוּמָא) וְלֹא קִפַּח הַקָּבָּ״ה שְׂכָרוֹ וּנְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע שֶׁהָרַג מִיִּשְׂרָאֵל כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם וְשָׂרַף בֵּית הֲדוֹם רַגְלָיו שֶׁל אֱלֹהֵינוּ בִּשְׁבִיל שֶׁרָץ ד׳ פְּסִיעוֹת לְהַקְדִּים שֵׁם הַמָּקוֹם לְשֵׁם חִזְקִיָּהוּ כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ (סַנְהֶדְרִין צ״ו א׳) רָהַט בַּתְרֵיהּ ד׳ פְּסִיעוֹת הָיָה גְּמוּלוֹ שֶׁמָּלַךְ מ׳ שָׁנָה כְּמוֹ שֶׁמָּלַךְ שְׁלֹמֹה וְלֹא קִפַּח הַקָּבָּ״ה שְׂכָרוֹ:
Esav e a conclusão: D'us não priva nenhuma criatura de recompensa

24E Esav, o ímpio, sobre quem D'us testemunhou Sua aversão, como está dito: "E a Esav odiei" (Malachi 1:3) — e explicaram nossos sábios a maldade de seus atos, e disseram (Bavá Batra 16b) que naquele dia transgrediu cinco transgressões: matou uma pessoa, serviu à idolatria, violou uma jovem noiva, negou a ressurreição dos mortos e desprezou a primogenitura. Envolveu-se em seu manto e entrou junto a Yitzchak, seu pai, e disse-lhe: "Pai, há dízimo para o sal?" Disse-lhe: "Quão meticuloso é meu filho nos preceitos!" E, com tudo isso, quando se firmou num único preceito — a honra ao pai — sua recompensa foi que D'us lhe deu um reino sem interrupção até que venha o rei messias, como disseram, que a paz esteja sobre eles: "O filho de David não virá até que Esav receba a recompensa da honra ao pai e à mãe", como está escrito: "depois da honra Me enviou às nações" (Zecharia 2:12).

25E é isto o que disseram nossos sábios, em vários lugares: D'us não priva nenhuma criatura de sua recompensa, mas retribui para sempre pelas boas ações a todo o que as fizer, e pune pela má ação a quem a fizer, enquanto a fizer. E se a estes negadores notórios D'us retribui com boa recompensa por um pouquinho de boa ação — Israel, que foi coagido pela coação da perseguição e cumpre preceitos em segredo, como não lhe retribuiria D'us por isso, e não haveria diferença, para Ele, entre quem cumpre um preceito e quem não o cumpre, entre quem serve a D'us e quem não O serviu?

26E tudo isso se vê nas palavras deste homem — pois, segundo ele, quando reza, comete transgressão; e assim escreveu, e disse: "Porque duas maldades fez o Meu povo". E já se explicou a ti seu erro, e que ele não deixou, em nenhum momento, de censurar os homens de sua geração, até que passou a falar contra os sábios, que a memória deles seja abençoada, como já explicamos — e não somente isto, mas também contra o Criador, bendito seja, dizendo que Ele punirá pela realização dos preceitos, dizendo assim que a oração de um de nós é transgressão. E sobre algo assim disse Shlomo: "E não digas diante do anjo que foi um erro" (Kohelet 5:5).

וְעֵשָׂו הָרָשָׁע שֶׁהֵעִיד הַשֵּׁם בְּאֵיבָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מַלְאָכִי א׳ ג׳) וְאֶת עֵשָׂו שָׂנֵאתִי וּבֵאֲרוּ חז״ל רֹעַ פְּעֻלּוֹתָיו וְאָמְרוּ (ב״ב ט״ז ב׳) וּבְאוֹתוֹ הַיּוֹם עָבַר ה׳ עֲבֵרוֹת הָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ וְעָבַד עֲ״ז וּבָעַל נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה וְכָפַר בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים וְשָׁט אֶת הַבְּכוֹרָה נִתְעַטֵּף בְּטַלִּיתוֹ וְנִכְנַס אֵצֶל יִצְחָק אָבִיו אָמַר לוֹ אַבָּא יֵשׁ מַעֲשֵׂר לַמֶּלַח אָמַר לוֹ כַּמָּה בְּנִי מְדַקְדֵּק בְּמִצְוֹת וְעִם כָּל זֶה כְּשֶׁהֶחְזִיק בְּמִצְוָה אַחַת וְהִיא כִּבּוּד אָב וְהָיָה שְׂכָרוֹ שֶׁנָּתַן לוֹ הַשֵּׁם מַלְכוּת בְּלִי הֶפְסֵק עַד שֶׁיָּבֹא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ ע״ה אֵין בֶּן דָּוִד בָּא עַד שֶׁיִּטֹּל עֵשָׂו שְׂכַר כִּבּוּד אָב וָאֵם כִּדְכְתִיב (זְכַרְיָה ב׳ י״ב) אַחַר כָּבוֹד שְׁלָחַנִי אֶל הַגּוֹיִם וְזֶה דְּבַר חז״ל (בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת) אֵין הַקָּבָּ״ה מְקַפֵּחַ שְׂכַר כָּל בְּרִיָּה אֶלָּא יִגְמֹל לְעוֹלָם עַל פְּעֻלּוֹת הַטּוֹב לְכָל מִי שֶׁיַּעֲשֵׂהוּ וְיַעֲנֹשׁ עַל מַעֲשֵׂה הָרָע לְמִי שֶׁיַּעֲשֵׂהוּ כָּל זְמַן שֶׁיַּעֲשֵׂהוּ וְאִם אֵלּוּ הַכּוֹפְרִים הַמְפֻרְסָמִים יִגְמְלֵם ה׳ גְּמוּל טוֹב עַל מְעַט מִזְּעֵר מִמַּעֲשֵׂה הַטּוֹב יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱנְסוּ בְּאֹנֶס הַשְּׁמָד וְעוֹשִׂים מִצְוֹת בְּסֵתֶר אֵיךְ לֹא יִגְמְלֵם ה׳ עַל כָּךְ וְלֹא יִהְיֶה הֶפְרֵשׁ אֶצְלוֹ בֵּין עוֹשֶׂה מִצְוָה אוֹ אֵינוֹ עוֹשֶׂה בֵּין עוֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ וְכָל זֶה יֵרָאֶה מִדִּבְרֵי זֶה הָאִישׁ אֶלָּא כְּשֶׁיִּתְפַּלֵּל יַעֲשֶׂה עֲבֵרָה וְכָךְ כָּתַב וְאָמַר כִּי שְׁתַּיִם רָעוֹת עָשָׂה עַמִּי וּכְבָר נִתְבָּאֵר לְךָ טָעוּתוֹ וְשֶׁהוּא לֹא סָר תָּמִיד מִהְיוֹת מְגַנֶּה אַנְשֵׁי זְמַנּוֹ עַד שֶׁעָבַר זֶה לְדַבֵּר בְּחֹק הַחֲכָמִים ז״ל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְלֹא זֶה בִּלְבַד אֶלָּא אַף בְּחֹק הַבּוֹרֵא יִתְ׳ וְאָמַר שֶׁהוּא יַעֲנֹשׁ עַל מַעֲשֵׂה הַמִּצְוֹת וְכֹה דָּבָר שֶׁתְּפִלַּת אֶחָד מִמֶּנּוּ עֲבֵרָה הִיא וְעַל כְּמוֹ זֶה אָמַר שְׁלֹמֹה (קֹהֶלֶת ה׳ ה׳) וְאַל תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ כִּי שְׁגָגָה הִיא:

Sobre esta parte · עִיּוּן

O contexto histórico — a perseguição almóada

O Maamar Kiddush HaShem, também conhecido como Iggeret HaShmad (Carta sobre a Perseguição), foi escrito pelo Rambam, ainda jovem, provavelmente em Fez, no Magrebe, por volta de 1165 — antes de sua chegada final ao Egito. O contexto é a perseguição dos Almóadas (al-Muwahhidun), a dinastia berbere que conquistou Marrocos e o sul da Espanha a partir da década de 1140, impondo aos judeus e cristãos de seus domínios a conversão forçada ao islã sob pena de morte, sem a alternativa tradicional do jizya (imposto sobre não muçulmanos) que outras dinastias muçulmanas costumavam oferecer. A própria família do Rambam, natural de Córdoba, fugiu da cidade sob esta perseguição por volta de 1148, quando ele tinha cerca de dez anos, iniciando anos de peregrinação pela Espanha muçulmana até se estabelecerem em Fez — e depois no Egito, terra que, sob os fatímidas, oferecia proteção legal aos judeus.

A pergunta e o alvo da polêmica

A questão que motiva este tratado — se um judeu ameaçado de morte pode professar verbalmente a fé islâmica (a shahada, "não há D'us senão Alá e Muhammad é seu mensageiro") permanecendo judeu em segredo — não era meramente teórica: era a realidade vivida por milhares de famílias sob o domínio almóada, entre elas, muito provavelmente, a própria família do Rambam. O respondente anônimo cuja resposta o Rambam refuta nesta primeira parte havia declarado que tal professor da shahada — mesmo sob coação de morte, mesmo continuando a cumprir a Torá inteira em segredo — era um "gentio", desqualificado como testemunha, e que suas orações e mitzvot praticadas depois não tinham valor algum, sendo antes transgressões adicionais. O Rambam considera esta posição não apenas juridicamente equivocada, mas moralmente perigosa: ao declarar sem valor a prática religiosa secreta dos conversos forçados, ela poderia levá-los ao desespero e ao abandono total da observância — precisamente o oposto do que a situação exigia.

O método da refutação — precedentes talmúdicos e bíblicos

A estratégia argumentativa do Rambam nesta parte é sistemática: ele mostra que a tradição rabínica sempre tratou com compaixão os que agiram sob coação, citando os casos de Rabi Meir (que fingiu comer carne de porco proibida para ocultar sua identidade judaica durante uma perseguição) e Rabi Eliezer ben Hurcanus (capturado sob suspeita de heresia, que respondeu de forma ambígua ao interrogador romano para se salvar, sem jamais renunciar internamente à sua fé) — dois dos maiores sábios da Mishná, cuja autoridade nenhum posterior ousaria questionar. Do mesmo modo, recorre a exemplos bíblicos e midráshicos de figuras que, embora ímpias em geral (Achav, Eglon, Nevuchadnetzar, Esav), foram recompensadas por D'us por atos isolados de boa conduta — argumento a fortiori: se D'us não priva sequer um ímpio notório da recompensa por um único gesto de mérito, como haveria de privar os judeus forçados de sua recompensa pela observância secreta que mantêm, com risco de vida, sob a perseguição?

Uma crítica também retórica e pastoral

Vale notar o tom incomum de aspereza pessoal com que o Rambam trata o autor anônimo da resposta severa — chamando-o repetidas vezes de "este pobre homem" e "este que só faz acrescentar tolice". Esta aspereza não é gratuita: para o Rambam, o perigo real não está apenas no erro teórico do respondente, mas em suas consequências práticas imediatas — um decreto escrito, that se espalharia por cópias entre "sábios e leigos", que poderia convencer judeus sob coação de que suas orações secretas não tinham valor algum diante de D'us, levando-os ao abandono completo da prática religiosa clandestina, precisamente quando mais precisavam dela. A defesa da prática secreta dos anussim (os forçados à conversão) não é, para o Rambam, apenas uma questão de exatidão halachica, mas uma questão de sobrevivência espiritual da comunidade.