Iggerot HaRambam · Iggeret Teiman · Parte IV

O falso messias e a bênção final

כִּי הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה אֶרֶץ
Rabeinu Moshe ben Maimon — Rambam (1138–1204) · c. 1172, Fostat, Egito · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução original PT-BR

Nesta parte final, o Rambam rejeita os cálculos astrológicos do fim dos tempos, responde diretamente ao caso do homem que se proclamou messias no Iêmen — chamando-o de infeliz enfermo mental, não de vilão — descreve os verdadeiros sinais que identificarão o Messias verdadeiro, e encerra a carta com uma bênção calorosa e instruções práticas de prudência.

Contra os cálculos do fim dos tempos

41Mas quanto ao que mencionaste sobre os "fins" e o que Rav Saadia explicou sobre eles — antes de mais nada, deves saber que o fim, em verdade, não é possível a nenhum homem conhecê-lo, jamais, como esclareceu Daniel, dizendo: "porque estas palavras estão cerradas e seladas até o tempo do fim" (Daniel 12:9). Mas a maioria dos que tentaram calculá-lo, e pensaram tê-lo alcançado, o profeta já havia antecipado, dizendo: "Muitos correrão de um lado a outro, e o conhecimento se multiplicará" (Daniel 12:4) — ou seja, se multiplicarão as opiniões e as teorias sobre isso.

42E já esclareceu o Santo, bendito seja, por meio de Seus profetas, que alguns homens pensarão calcular fins para o messias, e os fins passarão, e não se cumprirão. E depois nos advertiu a não duvidarmos por causa disso, e disse: não vos entristeçais se não se cumprir a conta deles — mas quanto mais se demorar, mais aumentai a esperança, como está dito: "Porque a visão é ainda para um tempo determinado, mas ao fim falará, e não mentirá; se tardar, espera-o, porque certamente virá, não se atrasará" (Chavakuk 2:3).

אֲבָל מַה שֶּׁזָּכַרְתָּ מִדְּבַר הַקִּצִּים וּמַה שֶּׁבֵּאֵר רַב סַעֲדְיָה בָּהֶם תְּחִלַּת מַה שֶּׁיֵּשׁ עָלֶיךָ לָדַעַת שֶׁהַקֵּץ עַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת לֹא יִתָּכֵן לְשׁוּם אָדָם לָדַעַת אוֹתוֹ לְעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאֵר דָּנִיֵּאל וְאָמַר (דָּנִיֵּאל י״ב ט׳) כִּי סְתֻמִים וַחֲתֻמִים הַדְּבָרִים עַד עֵת קֵץ אֲבָל רֹב צִיּוּר קְצָת הַחֲכָמִים עַל זֶה וְעָלָה בְּרַעְיוֹנָם שֶׁהִשִּׂיגוּהוּ כְּבָר קָדַם הַנָּבִיא לְהוֹדִיעַ עִנְיָן זֶה וְאָמַר (שָׁם) יְשֹׁטְטוּ רַבִּים וְתִרְבֶּה הַדָּעַת כְּלוֹמַר יִרְבּוּ הַדֵּעוֹת וְהַסְּבָרוֹת בּוֹ. וּכְבָר בֵּאֵר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יְדֵי נְבִיאָיו שֶׁקְּצָת בְּנֵי אָדָם יַחְשְׁבוּ קִצִּים לְמָשִׁיחַ וְיַעַבְרוּ הַקִּצִּים וְלֹא יִתְקַיְּמוּ וְאַחַר כָּךְ הִזְהִירָנוּ מִלְּהִסְתַּפֵּק בְּעִנְיָן זֶה וְאָמַר אַל יַעֲצִיבוּ אֶתְכֶם אִם לֹא יַעֲלֶה חֶשְׁבּוֹנָם אֲבָל כָּל מַה שֶּׁיּוֹסִיף לְהִתְאַחֵר הוֹסִיפוּ בּוֹ תִּקְוָה שֶׁכֵּן אָמַר (חֲבַקּוּק ב׳ ג׳) כִּי עוֹד חָזוֹן לַמּוֹעֵד וְיָפֵחַ לַקֵּץ וְלֹא יְכַזֵּב אִם יִתְמַהְמָהּ חַכֵּה לוֹ כִּי בֹא יָבֹא לֹא יְאַחֵר:
Rav Saadia Gaon julgado com benevolência

43E nós julgamos Rav Saadia com benevolência, e dizemos: talvez o que o levou a este assunto — embora soubesse que a Torá o proíbe — foi que os homens de sua geração tinham muitas opiniões corrompidas, e quase se perdia a Torá de D'us, se não fosse ele, que a paz esteja sobre ele; pois ele revelou da Torá o que estava oculto, e fortaleceu dela o que estava enfraquecido, e o fez saber com sua língua, com sua escrita e com sua pena. E entre tudo o que fez, decidiu, em seu entendimento, reunir a massa do povo por meio do cálculo dos fins, para fortalecê-los e aumentar sua esperança — e sua intenção, em todos os seus atos, foi voltada ao Céu. E não convém acusá-lo por ter errado em seus cálculos, pois sua intenção foi a que mencionei.

וַאֲנוּ דָּנִין אֶת רַב סַעֲדְיָה לְכַף זְכוּת וְנֹאמַר שֶׁמָּא מַה שֶּׁהֱבִיאוֹ לְעִנְיָן זֶה וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהַתּוֹרָה אָסְרָה זֶה לְפִי שֶׁהָיוּ בְּנֵי דוֹרוֹ בַּעֲלֵי סְבָרוֹת רַבּוֹת נִשְׁחָתוֹת וְכִמְעַט שֶׁתֹּאבַד תּוֹרַת ה׳ לוּלֵי הוּא עָלָיו הַשָּׁלוֹם לְפִי שֶׁהוּא גִּלָּה מִן הַתּוֹרָה מַה שֶּׁהָיָה נֶעְלָם וְחִזֵּק מִמֶּנָּה מַה שֶּׁנִּדַּלְדֵּל וְהוֹדִיעוֹ בִּלְשׁוֹנוֹ וּבִכְתָבוֹ וְקוּלְמוֹסוֹ וְרָאָה בִּכְלַל מַה שֶּׁרָאָה בְּדַעְתּוֹ לְקַבֵּץ הֲמוֹן הָעָם עַל דֶּרֶךְ חֶשְׁבּוֹן הַקִּצִּים כְּדֵי לְאַמֵּץ אוֹתָם וּלְהוֹסִיף עַל תּוֹחַלְתָּם וְהוּא הִתְכַּוֵּן בְּכָל מַעֲשָׂיו לְשֵׁם שָׁמַיִם וְאֵין לִטְעֹן עָלָיו עַל שֶׁטָּעָה בְּחֶשְׁבּוֹנוֹתָיו כִּי כַּוָּנָתוֹ הָיָה מַה שֶּׁאָמַרְתִּי:
Contra a astrologia — nem a redenção depende dos astros

44E o que percebi que anseias — a ciência das estrelas e suas conjunções, que chamam em árabe de "qiranat" — tudo isso afasta de teu coração, e purifica tua mente dele, e lava teu intelecto, como se lavam as roupas sujas de sua sujeira — pois são coisas sem substância nem verdade, aos olhos dos sábios completos, mesmo aos que não creem na Torá, quanto mais aos que a receberam.

45E daquilo que já te expus, saberás que a vinda do messias não depende, de forma alguma, do julgamento das estrelas. E já se levantou um dos sábios afiados em Sefarad, e compôs um livro sobre o assunto do fim segundo o caminho das estrelas, e disse que o messias se revelaria em determinado ano — e não há um só de nossos sábios piedosos que não tenha desprezado suas palavras e desprezado seu conselho, e o colocado entre os deficientes por causa do que fez. E o tempo e a realidade lhe fizeram algo pior ainda — ou seja, escárnio e vergonha — do que nós lhe fizemos: pois no tempo em que disse que o messias se revelaria, levantou-se o rebelde e insurreto nas terras do Magrebe (o líder almóada), o que foi o cúmulo da desonra para os adeptos desta ciência.

וְכֵן אָמַרְתָּ שֶׁאַתָּה מְכֻוָּן הַקִּבּוּץ הֶעָתִיד וּמָצָאתָ הַכּוֹכָבִים הַשִּׁבְעָה כֻּלָּם שֶׁיִּתְקַבְּצוּ בְּמַזָּל אֶחָד וְדָבָר זֶה אֵינוֹ אֱמֶת וְאֵין שָׁם קִבּוּץ שְׁבִיעִי בְּשׁוּם פָּנִים לֹא בְּקִבּוּץ הֶעָתִיד וְלֹא בְּמִנְיַן קִבּוּצִים שֶׁעֲתִידִין לָבֹא אַחֲרָיו. דַּע כִּי כְּמוֹ שֶׁיִּנָּצֵל הַסּוּמָא בְּהִשָּׁעֲנוֹ עַל הַפִּקֵּחַ בְּלֶכְתּוֹ אַחֲרָיו לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ בְּעַצְמוֹ שֶׁאֵין לוֹ עֵינַיִם שֶׁיּוֹרוּהוּ הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וּכְמוֹ כֵן שֶׁיִּנָּצֵל הַחוֹלֶה שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ מֵחָכְמוֹת הָרְפוּאוֹת בְּשָׁמְעוֹ עֲצַת הָרוֹפֵא שֶׁיַּנְהִיגֵהוּ וְיַדְרִיכֵהוּ כֵּן רָאוּי לֶהָמוֹן לִמְסֹר מִשְׁעֶנְתָּם עַל הַנְּבִיאִים בַּעֲלֵי הָעֵינַיִם הָאֲמִתִּיִּים:
Não se apoiem em sinais e agouros

46Vós, porém, nossos irmãos, fortalecei-vos e ganhai coragem, e fortifique-se o coração de todos os que esperam por D'us. E também fortalecei uns aos outros, plantai a fé e crede em vossos corações, todos, na vinda do redentor, que logo se revelará. Fortalecei mãos frouxas e joelhos vacilantes, ganhai coragem. E sabei que o Santo, bendito seja, nos fez saber, por meio de Yeshayahu, mensageiro de Israel, que, por causa do longo prolongamento dos dias do exílio, pensarão muitos que o Santo, bendito seja, nos abandonou e retirou de nós o rosto de Sua bondade — D'us nos livre — e depois testemunhou sobre Si mesmo que não nos abandonará nem nos esquecerá.

וְדֵי לָהֶם בְּמַה שֶּׁיִּלְמְדוּ לָהֶם שֶׁהַסְּבָרָה הַפְּלוֹנִית אֱמֶת וְהַסְּבָרָה הַפְּלוֹנִית אֵינָהּ אֱמֶת וְאַחֲרֵי הַנְּבִיאִים הַחֲכָמִים הַחוֹקְרִים וְהָרוֹדְפִים יוֹמָם וְלֵילוֹת הַסְּבָרוֹת וְהַדֵּעוֹת כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ אֵיזֶה מֵהֶם אֱמֶת וְאֵיזֶה מֵהֶם שָׁוְא. אֲבָל אַתֶּם אַחֵינוּ חִזְקוּ וְאִמְצוּ וְיֶאֱמַץ לְבַבְכֶם כָּל הַמְיַחֲלִים לַה׳ וּכְמוֹ כֵן חִזְקוּ קְצָתְכֶם לִקְצָתְכֶם נִטְעוּ אֱמוּנָה וְהַאֲמִינוּ בְּלִבּוֹת הַכֹּל בִּיאַת הַגּוֹאֵל מְהֵרָה יִגָּלֶה חִזְקוּ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כֹּשְׁלוֹת אַמֵּצוּ וּדְעוּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹדִיעָנוּ עַל יְדֵי יְשַׁעְיָהוּ מְבַשֵּׂר יִשְׂרָאֵל שֶׁמֵּרֹב אֲרִיכוּת יְמֵי הַגָּלוּת יַחְשְׁבוּ הַרְבֵּה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲזָבָנוּ וְהֵסִיר פְּנֵי חַסְדּוֹ מִמֶּנּוּ חַס וְשָׁלוֹם וְאַחַר כָּךְ הֵעִיד עַל עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יַעַזְבֵנוּ וְלֹא יִשְׁכָּחֵנוּ:
O caso do falso messias do Iêmen — compaixão, não condenação

47Mas quanto ao que mencionaste, do assunto do homem que diz ser o messias nas cidades do Iêmen — sabei que não me surpreendi com ele, nem com os que nele creem, pois ele é, sem dúvida, um louco, e não há culpa nem transgressão sobre o enfermo, se não foi ele mesmo a causa de sua doença. E também não me surpreendo com os que nele creem, por sua falta de discernimento, e por não conhecerem o verdadeiro lugar e a grandeza do messias, que lhes ocorreu esta ideia. Mas surpreendo-me contigo, que és dos filhos da Torá e te debruçaste sobre os livros dos sábios — acaso não sabes, meu irmão, que o messias é um profeta muito grande, maior que todos os profetas, exceto Moshe, nosso mestre?

48E mais: não sabes que quem diz de si mesmo ser profeta, se sua profecia se revela falsa, é réu de morte, por ter atribuído a si esta grande dignidade — assim como se mata quem profetiza em nome da idolatria, pois está escrito: "Mas o profeta que se atrever a falar em Meu nome..." e assim por diante (Devarim 18:20)? E qual maior prova de que ele é falso do que atribuir-se a si mesmo o nome de messias?

אֲבָל מַה שֶּׁזָּכַרְתָּ מֵעֵסֶק הָאִישׁ שֶׁהוּא אוֹמֵר שֶׁהוּא מָשִׁיחַ בְּעָרֵי תֵּימָן דַּע שֶׁלֹּא תָּמַהְתִּי מִמֶּנּוּ וְלֹא מִן הַמַּאֲמִינִים בּוֹ לְפִי שֶׁהוּא מְשֻׁגָּע בְּלִי סָפֵק וְאֵין עַל הַחוֹלֶה אַשְׁמָה וָפֶשַׁע אִם לֹא יְסַבֵּב הוּא חָלְיוֹ וְכֵן אֵינִי תָּמֵהַּ מִן הַמַּאֲמִינִים בּוֹ מִקֹּצֶר רוּחָם וְשֶׁאֵינָם יוֹדְעִים מְקוֹם הַמָּשִׁיחַ וּמַעֲלָתוֹ הַגְּדוֹלָה שֶׁעָלָה בְּדַעְתָּם זֶה. אֲבָל אֲנִי תָּמֵהַּ מִמְּךָ שֶׁאַתָּה מִבְּנֵי תוֹרָה וְעָמַדְתָּ עַל סִפְרֵי הַחֲכָמִים הַאֵינְךָ יוֹדֵעַ אָחִי שֶׁהַמָּשִׁיחַ נָבִיא גָּדוֹל מְאֹד וְגָדוֹל מִכָּל הַנְּבִיאִים מִלְּבַד מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְעוֹד הַאֵינְךָ יוֹדֵעַ שֶׁמִּי שֶׁאוֹמֵר עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא נָבִיא שֶׁאִם נִמְצֵאת נְבוּאָתוֹ מֻכְחֶשֶׁת הוּא חַיָּב מִיתָה לְפִי שֶׁסָּמַךְ לְעַצְמוֹ הַמַּעֲלָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת כְּמוֹ שֶׁיּוּמַת הַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁכָּךְ כָּתוּב (דְּבָרִים י״ח כ׳) אַךְ הַנָּבִיא אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי וְגוֹמֵר וְאֵיזוֹ רְאָיָה גְּדוֹלָה עַל הֱיוֹתוֹ מַכְחֵשׁ אֶלָּא שֶׁיִּסְמֹךְ עַצְמוֹ בְּשֵׁם מָשִׁיחַ:
A grandeza verdadeira do Messias — sinais que este homem não tem

49E é de espantar em tuas palavras que disseste que ele é conhecido por sua tranquilidade e tem algum tanto de sabedoria — acaso pensaste que com estas qualidades já se é o messias? Mas deverias ter dito tudo isso porque não atentaste para a grandeza do messias — o que ele é, como será sua aparição, e em que lugar estará, e que sinal lhe será próprio. Antes, sua dignidade será mais elevada que a dignidade dos profetas, e mais honrada, exceto Moshe, nosso mestre, e o Criador o distinguirá com coisas que não distinguiu Moshe, nosso mestre, como está dito a seu respeito: "e deleitar-se-á no temor de D'us, e não julgará segundo a vista de seus olhos, nem repreenderá segundo o ouvir de seus ouvidos... e repousará sobre ele o espírito de D'us, espírito de sabedoria e entendimento..." (Yeshayahu 11:2-5).

50Sua condição prévia: quando surgir, não se saberá de antemão sua aparição por se dizer que é filho de fulano, ou de tal família — mas se levantará um homem que não era conhecido antes de aparecer, e os sinais e prodígios que se verão por meio dele serão as provas da veracidade de sua origem, como disse o Santo, bendito seja, ao nos falar deste assunto: "Eis o homem cujo nome é Broto, e de debaixo dele brotará" (Zecharia 6:12). E disse Yeshayahu, da mesma forma, que aparecerá sem que se lhe conheça pai, mãe ou família, "e subirá como renovo perante ele, e como raiz..." e assim por diante (Yeshayahu 53:2).

וְיֵשׁ תִּמָּהּ בִּדְבָרֶיךָ שֶׁאָמַרְתָּ שֶׁיָּדוּעַ בְּשַׁלְוָה וְיֵשׁ אִתּוֹ מִקְצָת חָכְמָה הֶתְעַלָּה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁבַּמִּדּוֹת הָאֵלּוּ יִהְיֶה מָשִׁיחַ אֲבָל חַיָּבְךָ לוֹמַר כָּל זֶה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִשְׁגַּחְתָּ לְמַעֲלַת הַמָּשִׁיחַ מָה הוּא וְאֵיךְ תִּהְיֶה עֲמִידָתוֹ וּבְאֵיזֶה מָקוֹם יִהְיֶה וְאֵיזֶה אוֹת תִּהְיֶה מְיֻחֶדֶת לוֹ אֲבָל מַעֲלָתוֹ תִּהְיֶה יוֹתֵר מְעֻלָּה מִמַּעֲלַת הַנְּבִיאִים וְיוֹתֵר נִכְבֶּדֶת זוּלַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְיִחֵד אוֹתוֹ הַבּוֹרֵא יִתְבָּרֵךְ בִּדְבָרִים שֶׁלֹּא יִחֵד מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (יְשַׁעְיָה י״א ג׳) וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת ה׳ וְלֹא לְמַרְאֵה עֵינָיו יִשְׁפּוֹט וְלֹא לְמִשְׁמַע אָזְנָיו יוֹכִיחַ וְנָחָה עָלָיו רוּחַ ה׳ רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת ה׳:
O conselho pastoral do Rambam para o infeliz

51Em suma: este homem, se dissesse o que diz com malícia e leviandade, mereceria a morte. Mas o que me parece mais próximo, e é a verdade, é que ele enlouqueceu e se corrompeu seu discernimento e seu pensamento. E eis que vos mostro um bom conselho, para vós e para ele: que seja mantido preso por uns dias, até que se torne conhecido entre os gentios que ele está corrompido em seu discernimento e pensamento, e perdido em seu juízo — e o façais saber, e o divulgueis ao mundo — e depois disso, libertai-o e salvai-o a ele mesmo. Pois, quando os gentios ouvirem sobre ele que afirmou de si mesmo ser messias, depois de terdes feito isso a ele, hão de zombar dele, como julgam a um homem louco e desatinado como ele — e assim salvareis vossas vidas da maldade dos gentios. Mas se agirdes com negligência neste assunto, até que se torne conhecido entre os gentios, vós mesmos o matareis, e D'us nos livre de que isto vos traga desgraça.

וְסוֹף דָּבָר שֶׁזֶּה הָאִישׁ אִלּוּ הָיָה אוֹמֵר מַה שֶּׁהוּא אוֹמֵר בְּזָדוֹן וּבְקַלּוּת הָיָה מְחֻיָּב מִיתָה אֲבָל מַה שֶּׁהוּא קָרוֹב לְדַעְתִּי וְהוּא הָאֱמֶת שֶׁהִשְׁתַּטָּה וְנִפְסַד צִיּוּרוֹ וְרַעְיוֹנוֹ וְהִנְנִי מַרְאֶה לָכֶם עֵצָה טוֹבָה לָכֶם וְלוֹ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה חָבוּשׁ יָמִים עַד שֶׁיִּתְפַּרְסֵם אֵצֶל הַגּוֹיִם כְּלוֹמַר שֶׁהוּא נִפְסָד בְּצִיּוּרוֹ וְרַעְיוֹנוֹ וְאָבוּד שִׂכְלוֹ וְתוֹדִיעוּ הַדָּבָר וּתְפַרְסְמוּ אוֹתוֹ בָּעוֹלָם וְאַחֲרֵי כֵן תַּתִּירוּהוּ וְתַצִּילוּ עַצְמוֹ:
A história dos falsos messias — um padrão recorrente

52E deveis saber que, no início do reino de Ishmael, levantou-se um homem além do rio, e disse que era o messias, e saiu com ele um total de dez mil de Israel; e seu sinal era que passava a noite leproso e amanhecia curado — mas seu empreendimento não se completou, nem seu plano se sustentou, e Israel permaneceu depois dele em suas cidades dispersas, no auge do exílio, e sobrevieram sobre eles, por causa dele, tribulações. E da mesma forma se levantou um homem no Magrebe, na cidade de Fez, há hoje quarenta e cinco anos, e disse que era arauto e enviado do messias, e disse que naquele ano ele se revelaria — e nada se cumpriu, e sobrevieram a Israel, por causa dele, tribulações.

53E antes disso, cerca de dez anos, levantou-se nas terras de Sefarad, na cidade de Córdoba, um homem, e disse que era o messias, e quase houve extermínio para os que odeiam Israel por causa dele. E antes disso, cerca de trinta e quatro anos, levantou-se um em Tzarfat e disse que era o messias, e fez sinais segundo pensavam — e os franceses o mataram, e mataram com ele toda uma comunidade sagrada. E estas coisas já foram anunciadas de antemão pelos profetas, que nos fizeram saber, como já vos disse, que, próximo aos dias do messias verdadeiro, se multiplicarão os que alegam, e cada um deles pensará ser o messias — e sua alegação não se sustentará, nem se confirmará, e eles perecerão, e com eles perecerão muitos.

וְאִם תִּתְרַשְּׁלוּ בְּדָבָר זֶה עַד שֶׁיִּתְפַּרְסֵם לַגּוֹיִם תָּמִיתוּ אוֹתוֹ וְחַס וְשָׁלוֹם שֶׁלֹּא יְסַבֵּב עֲלֵיכֶם רֹגֶז וְאַתֶּם אַחֵינוּ יָדוּעַ לָכֶם שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִפִּילָנוּ בִּמְהַמֹרוֹת עֲוֹנוֹתֵינוּ בְּתוֹךְ אֻמָּה זוֹ שֶׁהִיא אֻמַּת יִשְׁמָעֵאל שֶׁרִעְתָּם חֲזָקָה עָלֵינוּ וְהֵם מִתְחַכְּמִים לְהָרַע וּלְמָאֹס אוֹתָנוּ כְּמוֹ שֶׁגָּזַר עָלֵינוּ יִתְבָּרַךְ וְאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים. וּדְעוּ כִּי בִּתְחִלַּת מַלְכוּת יִשְׁמָעֵאל עָמַד אִישׁ בְּעֵבֶר הַנָּהָר וְאָמַר שֶׁהוּא מָשִׁיחַ וְיָצָא בִּכְלַל עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים מִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאוֹת שֶׁלּוֹ שֶׁלָּן מְצֹרָע וְהִשְׁכִּים בָּרִיא וְלֹא נִשְׁלַם עִסְקוֹ וְלֹא עָמְדָה עֲצָתוֹ וְחָזַר וְנִשְׁאַר יִשְׂרָאֵל אַחֲרָיו בְּעָרֵי אַסְפַּיְין בְּעֶצֶם הַגָּלוּת וְהִתְחַדְּשׁוּ עֲלֵיהֶם בִּגְלָלוֹ צָרוֹת:
Bênção de encerramento

54E que o Criador do mundo, em Seu atributo de misericórdia, Se lembre de nós e de vós, para reunir os exilados de Sua herança, e que possamos contemplar a beleza de D'us e visitar Seu templo, e que nos tire deste vale de sombra de morte em que nos colocou, e afaste as trevas de nossos olhos e a escuridão de nosso coração, e cumpra em nossos dias e nos vossos o que está escrito: "O povo que andava em trevas viu grande luz; os que habitavam na terra da sombra da morte, sobre eles resplandeceu a luz" — e escureça em Sua ira e em Seu furor todos os que se levantam contra nós, e ilumine nossas trevas, como nos prometeu: "Porque eis que as trevas cobrirão a terra, e a escuridão os povos; mas sobre ti resplandecerá D'us, e a Sua glória sobre ti se verá."

55Paz seja sobre ti, nosso amado e precioso, senhor das sabedorias, coletor dos entendimentos, e sobre todos os discípulos, nossos irmãos, e sobre todo o povo — paz, com luz que resplandeça, e muita paz até que não haja mais lua, amém, para sempre.

וְכֵן עָמַד אִישׁ אֶחָד בְּמַעֲרָב בִּמְדִינַת פָאס הַיּוֹם מ״ה שָׁנָה וְאָמַר שֶׁהוּא מְבַשֵּׂר וּשְׁלוּחוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וְאָמַר שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁנָה יִגָּלֶה וְלֹא יָצָא דָּבָר לְאוֹר וְהִתְחַדְּשׁוּ לְיִשְׂרָאֵל בִּגְלָלוֹ צָרוֹת. וְקֹדֶם זֶה כְּמוֹ עֶשֶׂר שָׁנִים עָמַד בְּאַרְצוֹת סְפָרַד בִּמְדִינוֹת קַרְטָבָּה אִישׁ אֶחָד וְאָמַר שֶׁהוּא מָשִׁיחַ וְכִמְעַט קַט הָיְתָה כְּלָיָה עַל שׂוֹנְאֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל בִּגְלָלוֹ. וְקֹדֶם זֶה כְּמוֹ שְׁלֹשִׁים וְאַרְבַּע שָׁנָה עָמַד אֶחָד בְּצָרְפַת וְאָמַר שֶׁהוּא מָשִׁיחַ וְעָשָׂה אוֹתוֹת לְפִי סְבָרָתָם וַהֲרָגוּהוּ הַצָּרְפָתִים וְהָרְגוּ עִמּוֹ כְּלָל קְהִלּוֹת הַקֹּדֶשׁ. וּבוֹרֵא הָעוֹלָם בְּמִדַּת רַחֲמִים יִזְכֹּר אוֹתָנוּ וְאֶתְכֶם לְקַבֵּץ גָּלֻיּוֹת נַחֲלָתוֹ וְיוֹצִיאֵנוּ מִגֵּיא הַצַּלְמָוֶת אֲשֶׁר הוֹשִׁיבָנוּ בּוֹ וְיָסִיר מַחְשַׁךְ עֵינֵינוּ וּמֵאֲפֵל לִבֵּנוּ וִיקַיֵּם בְּיָמֵינוּ וּבִימֵיכֶם הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם כִּי הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה אֶרֶץ וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים וְעָלַיִךְ יִזְרַח ה׳ וּכְבוֹדוֹ עָלַיִךְ יֵרָאֶה וְשָׁלוֹם עָלֶיךָ יְדִידֵנוּ יְקִירֵנוּ בַּעַל הַחָכְמוֹת אוֹסֵף הַתְּבוּנוֹת וְעַל כָּל הַתַּלְמִידִים אַחֵינוּ וְעַל כָּל עַם הָאָרֶץ שָׁלוֹם בְּאוֹר וְזָרַח וְרַב שָׁלוֹם עַד בְּלִי יָרֵחַ אָמֵן סֶלָה:
Instruções finais — divulgar com prudência

56E eu vos peço, por favor, que envieis cópia desta carta a cada comunidade, aos sábios e aos demais, para fortalecer sua fé e firmar seus passos, para que não vacilem, e que a leiais diante da congregação e dos judeus, para que sejais dos que fazem justiça aos muitos — depois de vos precaverdes e vos guardardes com a maior cautela e proteção, para que nenhum malvado a publique ou a revele às nações ismaelitas, para que não suceda algo do qual D'us, em Sua misericórdia, nos livre.

57E ainda que eu a tenha escrito, temi muito por isso; mas vi que fazer justiça aos muitos é algo pelo qual não convém temer o perigo. E, com tudo isso, o que vos enviei é segredo de D'us para os que O temem. E já nos prometeram os sábios, que o receberam do profeta, que a paz esteja sobre ele, que "os enviados para cumprir um preceito não sofrem dano" — e não há para nós preceito maior que este. E que a paz esteja sobre todo Israel, amém.

וְאָנָּא בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ שֶׁתִּשְׁלַח הֶעְתֵּקַת הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת לְכָל קָהָל וְקָהָל לַחֲכָמִים וּלְזוּלָתָם לְחַזֵּק אֱמוּנָתָם וּלְהַעֲמִיד רַגְלָם לְבַל תִּמְעַד וְתִקְרָא אוֹתָהּ עַל הַקָּהָל וְעַל הַיְּהוּדִים כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה מִמַּצְדִּיקֵי הָרַבִּים אַחַר שֶׁתִּזָּהֵר וְתִשָּׁמֵר תַּכְלִית הַהִזָּהֲרוּת וְהַשְּׁמִירוּת מִשּׁוּם רָשָׁע שֶׁלֹּא יְפַרְסֵם וְלֹא יְגַלֶּה הַדָּבָר לָאֻמּוֹת הַיִּשְׁמְעֵאלִים שֶׁמָּא יִתְחַדֵּשׁ דָּבָר שֶׁיַּצִּילֵנוּ הַשֵּׁם בְּרַחֲמָיו מִמֶּנּוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּתַבְתִּי אוֹתוֹ הָיִיתִי מִתְיָרֵא מִזֶּה הַרְבֵּה מְאֹד אֲבָל רָאִיתִי שֶׁהַצְדָּקַת הָרַבִּים דָּבָר שֶׁאֵין רָאוּי לְפַחֵד עָלָיו מִן הַסַּכָּנָה וְאַף בְּכָל זֶה שֶׁשִּׁגַּרְתִּי אוֹתוֹ לָכֶם סוֹד ה׳ לִירֵאָיו וּכְבָר הִבְטִיחוּנוּ הַחֲכָמִים שֶׁקִּבְּלוּ מִן הַנָּבִיא עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְאָמְרוּ שְׁלוּחֵי מִצְוָה אֵינָן נִזּוֹקִין וְאֵין לָנוּ מִצְוָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ וְשָׁלוֹם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָמֵן:

Sobre esta parte · עִיּוּן

O falso messias do Iêmen — quem era

O episódio do falso messias que motivou a pergunta original de Rabi Yaakov al-Fayyumi é conhecido de fontes históricas posteriores, embora com detalhes limitados. Tratava-se de um homem no Iêmen que afirmara ser o messias e reunira seguidores, alegando ter operado sinais e maravilhas (segundo o texto, "coisas semelhantes à ressurreição dos mortos"). A resposta do Rambam é notável por sua combinação de rigor teológico — a proclamação messiânica falsa é, tecnicamente, um crime capital segundo a halachá de falsa profecia — e de compaixão pastoral: o Rambam conclui que o homem provavelmente sofria de doença mental, não de má-fé, e propõe uma solução criativa e humana (prisão temporária, seguida de divulgação pública de sua condição e depois libertação) que evita tanto a violência quanto o perigo político de deixar a situação se agravar aos olhos das autoridades muçulmanas.

Os "sinais do Messias" segundo o Rambam

A descrição que o Rambam oferece aqui do verdadeiro Messias — baseada em Yeshayahu 11 e 53, e em Zecharia 6 — antecipa o que ele sistematizará mais tarde, com precisão jurídica, no Mishneh Torá, Hilchot Melachim 11-12: o Messias será descendente da linhagem davídica, estudará e fará cumprir a Torá como Moshe, lutará as guerras de D'us, e será reconhecido por seu sucesso concreto e verificável — reconstrução do Templo, reunião dos exilados de Israel — não por alegações verbais ou milagres isolados. É precisamente a ausência destes sinais concretos no caso iemenita que, para o Rambam, desqualifica de forma decisiva a pretensão.

O catálogo de falsos messias — um padrão histórico

A lista de pretendentes messiânicos anteriores que o Rambam relata — na Pérsia ("além do rio"), em Fez, em Córdoba, na França — é um dos registros históricos mais valiosos preservados sobre movimentos messiânicos judaicos medievais. Ao situar o caso do Iêmen dentro desse padrão recorrente, o Rambam desarma o sentimento de urgência única e apocalíptica que costuma acompanhar tais episódios, oferecendo à comunidade uma perspectiva histórica que ao mesmo tempo valida sua fé messiânica genuína e a protege de manipulações específicas.

A carta na biografia do Rambam

A Iggeret Teiman situa-se num momento crucial da vida do Rambam: já reconhecido como autoridade máxima de sua geração, ele estava então imerso na composição do Mishneh Torá — sua obra de codificação legal mais ambiciosa — e, poucos anos depois, escreveria o Moreh Nevuchim. Os temas centrais desta carta — a natureza da profecia, a imutabilidade da Torá, os critérios do messianismo verdadeiro — reaparecem de forma mais sistemática e jurídica no Sefer HaMadá e em Hilchot Melachim do Mishneh Torá, bem como na Introdução ao Perek Chelek (os Treze Princípios da Fé), disponível também nesta biblioteca. A Iggeret Teiman, porém, mantém um caráter único: escrita sob pressão de perseguição real e iminente, ela é o Rambam não apenas como filósofo e codificador, mas como pastor de uma comunidade em perigo de vida — e por isso permanece, até hoje, uma das cartas mais lidas e amadas de toda a literatura rabínica.