Emunot veDeot · Tratado IX · O mundo vindouro · cap. 8

Os Graus da Recompensa e do Castigo

מַעֲלוֹת בַּגְּמוּל וּבָעֹנֶשׁ — שֶׁבַע מַדְרֵגוֹת אוֹר וְשֶׁבַע מַדְרֵגוֹת אֵשׁ
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

Recompensa e castigo são eternos em duração, mas graduados conforme as obras. Saadiá descreve sete graus de luz para os justos — do raiar do sol à sua plena substância — e sete graus de fogo para os ímpios; e responde, por fim, quem merece estes tormentos: uma classe estreita de negadores, idólatras e grandes pecadores não arrependidos — enquanto as faltas leves são perdoadas e saldadas ainda neste mundo.

1

Quanto à resposta da pergunta: se a sua recompensa e o seu castigo são iguais em natureza? Digo: assim como não se esgota a recompensa de mil méritos, também não se esgota a recompensa de um só mérito; e assim como a de mil culpas não se esgota o seu castigo, também a de uma só culpa não se esgota o seu castigo. Exceto que a recompensa e o castigo, ainda que sejam eternos tanto para uma só obra quanto para mil obras, a intensidade da situação de cada um será conforme a sua obra. E quem faz um mérito, ou dez, ou cem, ou mil, a sua situação na recompensa será conforme o que fez — exceto que ela é eterna. Como vemos neste mundo: há pessoas cujo máximo do seu bem é apenas o descanso; e pessoas que, com o descanso, comem e bebem; e outras que, com tudo isto, vestem as roupas formosas; e outras que, com tudo isto, têm grandes posições. Assim, no mundo vindouro, há pessoas de cujo êxito se diz “também a minha carne habitará em segurança” (Tehillim 16:9); e outras, “à sombra das tuas asas se refugiam” (ali 36:8); e outras, “saciar-se-ão da fartura da tua casa” (ali 36:9); e outras, “e vestir-te-ei de vestes festivas” (Zecharyá 3:4); e outras, “e dar-te-ei livre trânsito entre estes que aqui estão” (ali 3:7) — aludindo com isto aos anjos, dos quais se diz (Yeshayahu 6:2): “serafim de pé acima dele”.

אבל תשובת השאלה, אם גמולם וענשם שוים בענין? אומר, כמו שלא יכלה גמול אלף זכות, כן לא יכלה גמול זכות אחת, וכמו שאלף חובה לא יכלה ענשה, כן חובה אחת לא יכלה ענשה, אלא שהגמול והענש אעפ"י שהם לנצח למעשה אחד ולאלף מעשה, ענין כל אחד יהיה כפי מעשהו. ומי שעושה זכות אחת או עשר או מאה או אלף, יהיה ענינו בגמול כפי מה שעשה, אלא שהוא לנצח, כאשר אנו רואים בעולם הזה אנשים, תכלית טובתם המנוחה בלבד, ואנשים שהם עם המנוחה אוכלים ושותים, ואנשים אחרים, שהם עם כל זה לובשים הבגדים החמודות, ואחרים עם כל זה יש להם מעלות גדולות, כן בעולם הבא אנשים, נאמר בהצלחתם אף בשרי ישכון לבטח (תהלים י"ו ט'), ואחרים, בצל כנפיך יחסיון (שם ל"ו ח'), ואחרים, ירויון מדשן ביתך (שם ט'). ואחרים, והלבש אותך מחלצות (זכרי' ג' ד'). ואחרים, ונתתי לך מהלכים בין העומדים האלה (שם ז'), רמז בו אל המלאכים אשר נאמר (ישעי' ו' ב') שרפים עומדים ממעל לו.
Nota — eternos em duração, graduados em grau A resposta a uma das perguntas mais finas: recompensa e castigo são iguais em duração (ambos eternos, seja por uma obra ou por mil), mas desiguais em intensidade (cada um conforme o que fez). Saadiá ilustra com a vida presente: entre os bem-aventurados, uns têm só descanso, outros descanso e fartura, outros ainda honra e posição; e o mesmo, invertido, entre os punidos. A eternidade não nivela: o céu e o seu oposto têm patamares, e cada alma ocupa o seu, à altura exata dos seus atos.
2

E, do mesmo modo, quem comete uma transgressão, ou dez, ou cem, ou mil, a sua situação no castigo será conforme o que fez — exceto que ela é perpétua, para sempre. Como vemos neste mundo: há pessoas cujo castigo é serem postas sob guarda prisão; e outras que, além disso, são arrastadas com cordas; e outras que, com tudo isto, estão atadas e amarradas; e outras que, com tudo isto, estão presas em grilhões e correntes; e outras que, com tudo isto, são espancadas com aquilo que as faz doer. Assim, no mundo vindouro, há pessoas de cujos tormentos se diz “e serão ajuntados como se ajunta o prisioneiro numa cova, e serão encerrados num cárcere” (Yeshayahu 24:22); e outras, “as suas iniquidades o prenderão, ao ímpio, e pelas cordas do seu pecado ele será retido” (Mishlei 5:22); e outras, “e, se estiverem presos em grilhões” (Iyov 36:8); e outras, “e a tempestade que se desencadeia sobre a cabeça dos ímpios cairá” (Yirmeyahu 30:23).

וכן מי שעובר עבירה אחת או עשרה או מאה או אלף, יהיה ענינו בענש כפי מה שעשה, אלא שהוא מותמד לנצח, כאשר אנחנו רואים בעולם הזה אנשים שענשם שיושמו במשמר, ואחרים שגוררים עם זה בחבלים, ואחרים עם כל זה קשורים וכפותים, ואחרים עם כל זה אסורים בזיקים וכבלים, ואחרים עם כל זה מכים אותם במה שמכאיבם; כן בעולם הבא, אנשים שנאמר ביסוריהם, ואספו אספרה אסיר על בור וסגרו על מסגר (ישעיה כ "ד כ"ב), ואחרים, עונותיו ילכדונו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך (משלי ה' כ"ד) ואחרים, ואם אסורים בזיקים (איוב ל"ו ח'), ואחרים, וסער מתגורר על ראש רשעים יחול (ירמיהו ל׳:כ״ג כ"ג):
3

Mas a pergunta (a oitava): há, na situação dos justos, superioridade de um sobre o outro? E, do mesmo modo, na situação dos ímpios? A raiz da sua resposta já entrou no que precede neste tratado. Mas julgo bem enraizá-la a partir da raiz, a saber, que eles têm superioridade em sete ramos; e digo que, dentre o que demonstra que os justos têm graus na sua recompensa — sendo cada um superior ao outro —, vem primeiro o que a razão exige, e depois o que achámos nos livros: sete graus, um acima do outro. O primeiro: que alguns terão luz como o raiar da luz do sol, como disse a Escritura (Malachi 3:20): “e raiará para vós, os que temeis o meu Nome, o sol da justiça”; e alguns terão, com aquela doçura, os seus raios, como disse (ali): “e cura nas suas asas”; e a alguns a luz lhes perdurará como uma coisa plantada, como está escrito (Tehillim 97:11): “luz está semeada para o justo”; e a alguns a luz lhes aumentará, como está escrito (Mishlei 13:9): “a luz dos justos se alegra”; e alguns terão a sua luz como a luz da esfera celeste, como disse (Daniel 12:3): “e os sábios resplandecerão como o resplendor do firmamento”; e alguns terão a sua luz como a luz das estrelas, exceto a do sol, como disse deles (ali): “e os que justificam os muitos serão como as estrelas, para todo o sempre”; e alguns terão a sua luz igual à luz da própria substância do sol, e deles disse (Shoftim 5:31): “e os que o amam serão como o sair do sol na sua força”.

אבל השאלה (השמינית) היש בענין הצדיקים יתרון זה על זה? וכן בענין הרשעים, כבר נכנס שרש תשובתה במאמר הזה הקודם. אבל רואה אני להשריש משרש, אשר להם יתרון שבעה סעיפים ואומר, כי ממה שמורה שיש לצדיקים מעלות בגמולם, שכל אחת יתרה על חברתה, תחלה מה שמחייב אותו השכל, ואחר כן שמצאנו בספרים שבע מעלות זו למעלה מזו. הראשונה שקצתם יהיה לו אור כזריחת אור השמש, אמר בו (מלאכי ג' כ') וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה, וקצתם יהיה לו עם ערבות בניצוציה, כמו שאמר (שם) ומרפא בכנפיה, וקצת' יתקיים לו האור כדבר הנטוע, כמ"ש (תהלים צ"ז י"א) אור זרוע לצדיק, וקצתם יוסיף לו האור. כמ"ש (משלי י"ג ט') אור צדיקים ישמח, וקצתם יהיה אורו כאור הגלגל, אמר בו, (דניאל י"ב ג') והמשכילים יזהירו בזהר הרקיע, וקצתם יהיה אורו כאור הכוכבים, חוץ מן השמש, אמר בם (שם) ומצדיקי הרבים ככוכבים לעולם ועד, וקצתם יהיה אורו לו כאור עצם השמש, ובם אמר (שופטים ה' ל"א) ואהביו כצאת השמש בגבורתו.
Nota — os sete graus de luz dos justos Eis uma das passagens mais belas do tratado: uma escala luminosa de sete degraus para o galardão dos justos, toda lida em versículos. Do mais tênue ao mais intenso: (1) a luz do nascer do sol (Malachi 3:20); (2) com a doçura dos seus raios; (3) a luz que perdura, “semeada” (Tehillim 97:11); (4) a luz que cresce (Mishlei 13:9); (5) o brilho da esfera celeste (Daniel 12:3); (6) a luz das estrelas; (7) a própria substância do sol (Shoftim 5:31). E confirma a gradação com um caso histórico: o rosto de Moshé brilhava mais que o de Yehoshua, e o deste mais que o dos anciãos. A glória do além tem cores e intensidades — uma hierarquia de luz.
4

E isto é como sabemos que Moshé, nosso mestre, a paz esteja com ele, tinha o rosto cheio de esplendor; e o rosto de Yehoshua era de esplendor menor do que o dele, porque a Escritura disse a respeito dele (Bemidbar 27:20): “e porás do teu esplendor sobre ele” — e não disse “todo o teu esplendor”; e o rosto dos setenta anciãos era menor do que o dele de Yehoshua, porquanto a Escritura disse (11:25): “e Ele reteve parte do espírito que estava sobre ele e o pôs sobre os setenta homens, os anciãos”. E, já que a finalidade de “do teu esplendor sobre ele” foi “para que ouça obedeça toda a congregação dos filhos de Israel” Bemidbar 27:20, os anciãos estão no conjunto do povo e, portanto, abaixo.

וכמו שידענו שמרע"ה היו פניו מלאים הוד, ופני יהושע פחות ממנו, מפני שאמר בו (במדבר כ"ז כ') ונתת מהודך עליו, ולא אמר כל הודך, ופני שבעים זקנים פחות מהם, בעבור שאמר (י"א כ"ה) ויאצל מן רוח אשר עליו ויתן על שבעים איש הזקנים, וכאשר תהיה עלת מהודך עלליו, למען ישמעו כל עדת בני ישראל, הזקנים בכלל העם.
5

E quanto ao que demonstra que os castigados, também eles, têm graus de um sobre o outro: achámos nos livros, registrada para eles, a menção de sete graus na chama do fogo. Dentre eles, aquele a quem o fogo inflama o rosto, até que avermelhe — e a respeito de gente como eles disse (Yeshayahu 13:8): “rostos de chamas serão os seus rostos”; e dentre eles, aquele cujo rosto se enegrece como o negrume da panela — e a respeito de gente como eles disse (Yoel 2:6): “todos os rostos recolheram um tom de fuligem”; e dentre eles, aquele a quem o fogo chega como um assar e cozer — e a respeito deles diz (Malachi 3:19): “eis que vem o dia, ardendo como um forno”; e dentre eles, aquele a quem chega como a quem o fogo consome — e a respeito deles diz (Iyov 20:26): “consumi-lo-á um fogo não assoprado”; e dentre eles, aquele a quem chega como um fogo que consome a lenha — e a respeito deles diz (Yeshayahu 30:33): “a sua fogueira é fogo e lenha”; e dentre eles, aquele a quem chega como um fogo que consome o pó e as pedras — e a respeito de gente como eles diz (Devarim 32:22): “e consumiu a terra e o seu produto”; e dentre eles, aquele a quem chega como um fogo que consome até as profundezas da terra, como o fazem os terremotos — e a respeito deles diz (Iyov 31:12): “pois é um fogo que consome até o Abaddon”.

ומה שיורה על כי הענושים גם כן יש להם מעלות זה על זה, מצאנו בספרים להם זכרון שבע מעלות בלהב האש. מהם מי שהאש מלהבת פניו עד שיאדימו, ובכמוהם אמר (ישעי' י"ג ח') פני להבים פניהם; ומהם מי שישחירו פניו כשחרות הקדרה, ובכמוהם אמר, (יואל ב' ו') כל פנים קבצו פארור; ומהם מי שיגיעהו ממנו כמו צליה ובשול, ובהם הוא אומר, (מלאכי ג' י"ט) הנה היום בא בוער כתנור; ומהם מי שיגיעהו כמי שתאכלהו האש, ובהם הוא אומר (איוב כ' כ"ז) תאכלהו אש לא נפח; ומהם מי שיגיעהו כאש אוכלת בעצים, ובהם הוא אומר (ישעי' ל' ל"ג) מדורתה אש ועצים; ומהם מי שיגיעהו כאש אוכלת העפר והאבנים, ובכמוהם הוא אומר, (דברים ל"ב כ"ב) ותאכל ארץ ויבולה; ומהם מי שיגיעהו כאש אוכלת עד מעמקי ארץ, כמו שעושים הזועות, ובהם הוא אומר, (איוב ל"א י"ב) כי אש היא עד אבדון תאכל,
6

Assim como sabemos que a praga do Egito foi geral, e contudo alcançava cada um conforme a sua medida, como disse (Tehillim 78:50): “Ele nivelou pesou uma vereda para a sua ira”. E o sentido de “yefalês” é “pesá-la-ia na balança”, como disse (Mishlei 16:11): “balança e pratos de juízo são do Senhor”.

כאשר ידענו כי מכת מצרים היתה כוללת ומגיע לכל אחד כפי מדתו, כמו שאמר (תהלים ע"ח נ') יפלה נתיב לאפו. ופרוש יפלס ישקלהו במשקל, כמו שאמר (משלי י"ו י"א) פלס ואזני משפט ליי. -
7

Mas a resposta da pergunta (a nona): quem são os que são merecedores destes tormentos? Dizemos: os descrentes negadores, os associadores que associam outros a D'us e os portadores de transgressões graves que não fizeram teshuvá. Ora, os descrentes e os associadores são aqueles de quem a Escritura disse (Yeshayahu 66:24): “e sairão e olharão os cadáveres dos homens que se rebelaram contra mim”; e os portadores de transgressões graves são aqueles para os quais se escreveu a pena de karet extirpação ou as mortes decretadas por tribunal. Pois, quando estes forem extirpados deste mundo, também serão expelidos para a extirpação, no mundo vindouro, para fora do meio dos justos — porque não fizeram teshuvá. E, se D'us não o extirpar, mas se ele completar os seus dias, para que Ele lhe prolongue o prazo, e, com tudo isto, ele não fizer teshuvá, o seu castigo será mais duro, e a sua extirpação do meio dos justos será mais merecida — porque Ele lhe prolongou o tempo e ele não retornou. E, se não houver nele, de tudo o que relatámos, coisa alguma, aquilo que tiver além disso são pecados leves, e lhe serão perdoados.

אבל תשובת השאלה (התשיעית) מי אשר ם ראויים ליסורים האלה? נאמר, הכופרים והמשתפים ובעלי העברות החמורות אר לא עשו תשובה. אך הכופרים והמשתפים הוא אשר אמר בהם (ישעיהו ס״ו:כ״ד כ"ד) ויצאו וראו בפגרי האנשים הפושעים בי ובעלי העברות החמורות, הם אשר נכתב בהם כרת או מיתות בית דין. כי כאשר יכרתו מהעולם הזה, יוציאו' אל הכרת בעולם הבא מבין הצדיקים גם כן, מפני שלא עשו תשובה. ואם לא יכריתנו, אבל השלים ימיו כדי שיאריך לו, ועם כל זה לא עשה תשובה, יהיה ענשו יותר קשה, והכרתו מבין הצדיקים יותר ראוי, מפני שהאריך לו ולא שב. ואם לא יהיה מכל אשר ספרנו מאומה, מה שהוא זולתם הם קלות ויכופרו לו. -
Nota — quem, afinal, é punido para sempre Capítulo decisivo, e mais misericordioso do que parece. Saadiá restringe o castigo eterno a uma classe estreita: os que negam D'us, os que Lhe associam outros idólatras e os culpados de transgressões graves (as que a Torá pune com karet ou pena capital) — e, mesmo esses, apenas se não fizeram teshuvá. Quem tem apenas faltas leves não entra ali: “são leves, e ser-lhe-ão perdoadas”. E como, sem arrependimento? Porque quem só tem faltas leves guardou o essencial — creu, não idolatrou, não matou, não roubou, viveu com justiça —, e essas poucas faltas são saldadas ainda neste mundo, de modo que “sai limpo” (cf. o quinto tratado). A condenação perpétua é, para Saadiá, exceção rara, não a regra.
8

E, se disser alguém: “por meio de quê lhe serão perdoados esses pecados leves sem teshuvá?” — dizemos: não antepusemos já a afirmação de que tais pessoas não têm senão pecados leves? E dissemos que isto implica que elas já se guardaram dos pecados graves — e que não se guardaram deles senão por terem cumprido o que está em oposição a eles: não negaram, mas creram; não associaram, mas unificaram a D'us; não mataram, nem furtaram, nem adulteraram, mas agiram com justiça e com retidão. E aquele que está no caminho em que a maioria das suas obras são méritos, e aquelas poucas transgressões estão em contrapeso a eles, Ele lhe paga por elas neste mundo, e ele sai limpo, conforme expliquei no quinto tratado.

ואם יאמר אומר באי זה דבר יכופרו לו מבלי תשובה? נאמר, הלא הקדמנו המאמר שאין להם כי אם קלות, ואמרנו שזה מחייב שכבר נזהרו מן החמורות, ולא נזהרו מהם עד שקיימו שבנגדם, ולא כפרו אבל האמינו, ולא שתפו אבל יחדו, ולא רצחו ולא גנבו ולא נאפו, אבל עשו בצדק ובמשפט. ומי שהוא על הדרך רוב מעשיו זכיות, והעבירות המעטות ההם כנגד אל, ישלמו לו עליהם בעולם הזה ויצא נקי, כאשר בארתי במאמר החמשי:

Sobre este capítulo · עִיּוּן

A eternidade tem patamares

A intuição central é uma distinção entre duração e grau: tanto o galardão de uma única boa ação quanto o de mil são eternos, mas a sua intensidade varia com o que cada um fez. Como nesta vida há quem só tenha repouso e quem tenha repouso, fartura, vestes e honra, assim no além — e o mesmo, invertido, para a pena. A justiça divina não achata as diferenças: cada alma ocupa o degrau exato dos seus atos.

Sete luzes, sete fogos

Saadiá lê na Escritura duas escalas de sete. A dos justos é uma progressão de luz — do nascer do sol às estrelas e à própria substância solar (Malachi 3, Daniel 12, Juízes 5) —, confirmada pela história: o rosto de Moshé brilhava mais que o de Yehoshua, e o deste mais que o dos anciãos. A dos ímpios é uma progressão de fogo, do rubor do rosto à chama que devora até as profundezas. Mesmo a praga do Egito, geral, “pesava na balança” a medida de cada um — pois “balança e pratos de juízo são do Senhor”.

Quem é, de fato, condenado para sempre

O fecho é mais clemente do que a fama do “inferno” sugere. A punição eterna fica reservada a uma classe estreita: negadores, idólatras e culpados de faltas graves (puníveis com karet ou morte) que não se arrependeram. Quem só tem faltas leves não entra ali — porque já guardou o essencial (creu, não idolatrou, não matou, não roubou, viveu com justiça), e essas poucas faltas são saldadas ainda neste mundo, de modo que “sai limpo”. Para Saadiá, a condenação perpétua é exceção rara, não destino comum.

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado IX (O mundo vindouro), cap. 8, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.

Citações: Tehillim 16:9; 36:8-9; 97:11; 78:50; Zecharyá 3:4,7; Yeshayahu 6:2; 24:22; 13:8; 30:33; 66:24; Mishlei 5:22; 13:9; 16:11; Iyov 36:8; 20:26; 31:12; Yirmeyahu 30:23; Malachi 3:19-20; Daniel 12:3; Shoftim 5:31; Yoel 2:6; Devarim 32:22; Bemidbar 27:20; 11:25. Notas e seção de estudo são originais.