Emunot veDeot · Tratado VIII · A redenção messiânica · cap. 6

Ben David e a Guerra de Gog — até a Salvação Eterna

בֶּן דָּוִד וּבֶן יוֹסֵף — מִלְחֶמֶת גּוֹג, קִבּוּץ גָּלֻיּוֹת וּתְשׁוּעַת עוֹלָמִים
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

O capítulo mais panorâmico do tratado desenha o arco completo da redenção: a vinda do Mashiach ben David (com o ben Yosef como precursor), a guerra de Gog com as pragas sobre os ímpios e a conversão das nações, a obrigação de Sucot, a reunião dos exilados trazidos de toda parte, a ressurreição, a reconstrução do Templo, a luz da Shechiná — e a salvação eterna, na qual o povo escolhe livremente servir a D'us, num mundo todo alegria.

1

E digo, depois disto, que em ambos os casos juntos — quero dizer: quer não retornemos em teshuvá e ocorram os acontecimentos do filho de Yosef, quer retornemos em teshuvá e eles não ocorram —, ser-nos-á mostrado o Mashiach ben David de súbito. E, se o Mashiach ben Yosef vier antes dele, será como seu emissário, como reformador da nação e como aquele que desimpede o caminho — como está escrito (Malachi 3:1): “eis que envio o meu mensageiro, e ele preparará o caminho diante de mim” —, e como fogo que refina, para os de pecados graves, e como a planta borit (álcali) que lava, para os de pecados leves, como disse a seguir (ali 3:2): “mas quem suportará o dia da sua vinda, e quem ficará de pé quando ele aparecer? pois ele é como o fogo do ourives e como a borit dos que lavam”.

E, se ben Yosef não vier, virá ben David de súbito, como está escrito (ali 3:1): “e de súbito virá ao seu templo o Senhor que buscais”; e trará consigo um povo, até chegar a Yerushalayim. E, se a cidade estiver na mão de Armilus, ben David o matará e a tomará — e é o que disse (Yechezkel 25:14): “e porei a minha vingança sobre Edom pela mão do meu povo Israel”. E, se estiver em mão de outro que não Armilus, esse será também de Edom.

ואומר אחר זה, כי על שני הענינים יחד, ר"ל אם לא נחזור בתשובה ויהיו המאורעים של בן יוסף, ואם נחזור בתשובה ולא יהיו, יראה לנו משיח בן דוד פתאום. ואם יהיה משיח בן יוסף קודם לו, יהיה כשליח לו וכמתקן האומה וכמסקל הדרך, כמ"ש (מלאכי ג' א') הנני שולח מלאכי ופנה דרך לפני, וכמצרף אש לבעלי החטאים הגדולים, וכמכבס בורית לבעלי החטאים הקלים, כמו שאמר אחריו (שם ב') ומי מכלכל את יום בואו ומי העומד בהראותו כי הוא כאש מצרף וכבורית מכבסים. ואם לא יבא, ויבא בן דוד פתאום, כמ"ש (שם א') ופתאום יבא אל היכלו האדון אשר אתם מבקשים, ויביא עמו עם עד אשר יגיע אל ירושלים. ואם תהיה ביד ארמילוס, יהרוג אותו ויתפשנה. והוא מה שאמר (יחזקאל כ"ה י"ד) ונתתי את נקמתי באדום ביד עמי ישראל. ואם תהיה יד זולתו, יהיה גם כן מאדום.
Nota — Mashiach ben David e Mashiach ben Yosef Saadiá distingue dois ungidos. O Mashiach ben David é o rei redentor, que “virá de súbito” (Malachi 3:1) seja qual for o cenário — com ou sem arrependimento prévio. O Mashiach ben Yosef, quando precede, é figura subordinada: emissário, reformador da nação e “desimpedidor do caminho”, que “refina” os pecadores graves e “lava” os leves (Malachi 3:2) — e que, segundo o cap. 5, tomba na guerra. É a articulação clássica dos dois messias na tradição: o precursor que prepara e padece, e o rei que consuma.
2

E, no caso de não ter vindo ben Yosef, receberão de ben David o que lhes fortalecerá o coração, curará a sua fratura e elevará a sua alma, como está escrito (Yeshayahu 61:1-2): “o espírito do Senhor D'us está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para anunciar boas-novas aos humildes; enviou-me para vendar os de coração quebrantado, para proclamar liberdade aos cativos” etc., “para proclamar o ano do agrado do Senhor”. E aqui explicou as espécies de recompensa — de grandeza, de honra e de glória —, dizendo a seguir (ali 61:3): “para conceder aos que choram em Tzión, para lhes dar formosura em vez de cinza”. E habitarão a terra e morarão nela, como disse a seguir (ali 61:4): “e edificarão as ruínas antigas”.

וכיון שלא בא בן יוסף, יפגעו מבן דוד מה שיאמץ לבם וירפא שברם ויגביה נפשם, כמ"ש (ישעיה ס"א א' ב') רוח יי' אלהים עלי יען משח יי' אותי לבשר ענוים שלחני לחבוש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור וגו' לקרא שנת רצון ליי'. ופירש הנה מיני הגמול מהגדולה והכבוד והתפארת, באמרו אחריו (שם ג') לשום לאבילי ציון לתת להם פאר תחת אפר. ויושיבו הארץ וישכנו בה, כמו שאמר אחריו (שם ד') ובנו ממך חרבות עולם.
3

Então os homens de Gog ouvirão a fama de ben David e do seu povo, e da bondade da sua terra e da abundância da sua riqueza, e de que habitam em segurança, sem fortaleza, sem muralha e coisas semelhantes; e subirá ao seu coração tomá-la, como disse acerca de Gog (Yechezkel 38:11): “e dirás: subirei contra uma terra de aldeias abertas, virei contra os tranquilos, que habitam em segurança, todos eles morando sem muro, e não têm trancas nem portas”. E ajuntar-se-á a ele um povo numeroso, de muitas nações, e passará por muitas terras até chegar a eles, como disse (ali 38:15): “e virás do teu lugar, dos confins do norte, tu e muitos povos contigo”.

E os que se ajuntarem a ele serão de duas espécies: uns, grandes ímpios entregues à morte; e os outros, um povo que se prepara para entrar na Torá de Israel. Os que hão de ser mortos são aqueles de quem a Escritura disse (Yoel 4:2): “e ajuntarei todas as nações, e fá-las-ei descer ao vale de Yehoshafat”; e disse ainda (ali 4:9-14): “proclamai isto entre as nações, preparai a guerra” etc.; “forjai das vossas relhas espadas” etc.; “apressai-vos e vinde, todas as nações” etc.; “despertem-se e subam as nações” etc.; “metei a foice, pois a seara está madura” etc.; “multidões e multidões no vale da decisão”. E os que se preparam (convertem) são aqueles de quem disse (Tzefanyá 3:9): “pois então tornarei pura a fala dos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor” etc.

אז ישמעו אנשי גוג את שמע בן דוד ועמו, וטוב ארצם ורוב הונם, ושהם ישבים לבטח בלי מבצר ובלי חומר והדומה לזה, יעלה בלבבם לתפשה, כמו שאמר בגוג (יחזקאל ל"ח י"א) ואמרת אעלה על ארץ פרזות אבא השוקטים יושבי לבטח כלם יושבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם. ויקבוץ אליו עם רב מאומות רבות, ויעבור בארצות רבות עד שיגיע אליהם. כמו שאמר (שם ט"ו) ובאת ממקומך מירכתי צפון אתה ועמים רבים אתך. ויהיו הנקבצם אליו שני מינים, האחד מהם רשעים גדולים מתמכרים למות, והשני עם מתקנים להכנס בתורת ישראל. והמומתים הם אשר אמר בם (יואל ד' ב') וקבצתי את כל הגוים והורדתים אל עמק יהושפט, ואמר עוד (שם ט-יד) קראו זאת בגוים קדשו מלחמה וגו', כותו אתיכם לחרבות וגו', עושו ובואו כל הגוים וגו', יעורו ויעלו הגוים וגו', שלחו מגל כי בשל קציר וגו', המונים המונים בעמק החרוץ. והמתקנים הם אשר אמר בהם (צפניה ג' ט') כי אז אהפוך אל עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם יי' וגו'.
4

E virão sobre os ímpios, naquele dia, quatro espécies de pragas. Alguns morrerão por aquilo que sobre eles se fará chover — fogo, enxofre e pedras —, como disse (Yechezkel 38:22): “e chuva inundante, e pedras de granizo, fogo e enxofre” etc. E alguns morrerão pela espada, um contra o seu próximo, como disse (ali 38:21): “e convocarei contra ele a espada por todos os meus montes, diz o Senhor D'us” etc. E alguns morrerão por apodrecer-lhes a carne e desprenderem-se os seus membros, como disse (Zecharyá 14:12): “e esta será a praga com que o Senhor ferirá” etc., “apodrecendo-se a sua carne enquanto está de pé sobre os seus pés” — a ponto de, se um deles vier a segurar a sua mão na mão do seu próximo, a mão lhe ficar decomposta na mão, como disse (ali 14:13): “e pegará cada um na mão do seu próximo, e a sua mão se levantará contra a mão do seu próximo”. E nos que restarem vivos permanecerão os sinais dos golpes que sobre eles vierem — como o furar de um olho, o decepar de um nariz, o cortar de um dedo —; e sairão para os confins das terras e contarão o que viram, como disse (Yeshayahu 66:19): “e porei neles um sinal, e enviarei dentre eles sobreviventes às nações”.

ויבאו על הרשעים ביום ההוא, ארבעה מינים מן המגפות. קצתם ימותו במה שימטר עליהם אש וגפרית ואבנים, כמו שאמר (יחזקאל ל"ח כ"ב) וגשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית וגו', וקצתם ימותו בחרב איש ברעהו, כמו שאמר (שם כ"א) וקראתי עליו לכל הרי חרב נאם יי' אלהים וגו', וקצם ימותו שימק בשרו ויתפרדו אבריו, כמו שאמר (זכריה י"ד י"ב) וזאת תהיה המגפה אשר יגוף יי' וגו' בהמק בשרו והוא עומד על רגליו, עד שאם יבא אחד מהם להחזיק ידו ביד רעהו תעלה בידו, כמו שאמר (שם י"ג) והחזיקו איש יד רעהו ועלתה ידו על יד רעהו. והשאר יחיה בהם סימני מכות שתבאנה עליהם, כנקירת עין, וגדיעת אף, וכריתת אצבע, ויצאו אל קצוי הארצות, ויספרו מה שראו, כמו שאמר (ישעיה ס"ו י"ט) ושמתי בהם אות ושלחתי מהם פלטים אל הגוים.
Nota — a guerra de Gog e os dois destinos das nações O quadro da guerra de Gog (Yechezkel 38-39) é central na escatologia bíblica: o invasor do “extremo norte” que cobiça a terra que vive em segurança. Saadiá lê os que se ajuntam a Gog como divididos em dois destinos — os ímpios “entregues à morte” (as quatro pragas que descreve a seguir) e os que “se preparam para entrar na Torá de Israel”, isto é, os que se voltam para o monoteísmo (Tzefanyá 3:9, “uma fala pura para invocar o Nome”). A catástrofe e a conversão das nações são, no relato, as duas faces do mesmo desfecho.
5

E os que se preparam (os convertidos), também eles, serão de quatro espécies: dentre eles, os que servirão os filhos de Israel nas suas casas — e estes são os grandes —, como disse (ali 49:23): “e reis serão os teus aios, e as suas princesas as tuas amas”; e dentre eles, os que os servirão no trabalho das cidades e das aldeias, como disse (ali 14:2): “e tomá-los-á a casa de Israel, na terra do Senhor, por servos e por servas”; e dentre eles, os que os servirão nos campos e nos desertos, como disse (ali 61:5): “e estarão de pé estranhos e apascentarão os vossos rebanhos, e os filhos do estrangeiro serão os vossos lavradores e os vossos vinhateiros”.

E o restante voltará à sua terra, estando sob a mão de Israel; e ben David decretará sobre eles que venham todos os anos celebrar a festa de Sucot, como disse (Zecharyá 14:16): “e será que todo o que restar de todas as nações que vieram contra Yerushalayim subirá, de ano em ano, para se prostrar diante do Rei, o Senhor dos Exércitos” etc. E toda nação que nela não celebrar a festa, não cairá sobre eles chuva, como disse (ali 14:17): “e será que, a família que não subir, dentre todas as famílias da terra, a Yerushalayim” etc. E, se disserem os egípcios: “nós não precisamos de chuva, pois o nosso Nilo rega a nossa terra” — não subirá o seu Nilo, como disse (ali 14:18): “e, se a família do Egito não subir nem vier” etc.

והמתקנים גם כן על ארבעה מינים, מהם מי שיעבוד את בני ישראל בבתיהם, והם הגדולים, כמו שאמר (שם מ"ט כ"ג) והיו מלכים אומניך ושרותיהם מניקותיך, ומהם מי שיעבוד אותם בעבודת המדינות והכפרים, כמו שאמר (שם י"ד ב') בית ישראל על אדמת ה' לעבדים ולשפחות, ומהם מי שיעבדום בשדות ובמדברות. כמו שאמר (שם ס"א ה') ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכורמיכם, והשאר ישובו אל אדמתם, והם תחת יד ישראל, ויגזור עליהם בן דוד לבא בכל שנה לחוג את חג הסכות, כמו שאמר (זכריה י"ד ט"ז) והיה כל הנותר מכל הגוים הבאים על ירושלים ועלו מדי שנה בשנה להשתחות למלך יי' צבאות וגו'. וכל אומה שלא תחוג בו לא ירד עליהם מטר, כמו שאמר (שם י"ז) והיה אשר לא יעלה מכל משפחות הארת אל ירושלים וגו'. ואם יאמרו המצרים, אנחנו אין צריכים למטר, כי יאורנו משקה את ארצנו, לא יעלה יאורם, כמו שאמר (שם י"ח) ואם משפחת מצרים לא תעלה ולא באה וגו'.
6

E então as nações verão que a grande coisa por que podem aproximar-se de ben David é trazerem-lhe, como oferenda, aquele judeu que esteja entre o seu povo, como disse (Yeshayahu 14:2): “e tomá-los-ão os povos e os levarão ao seu lugar”. E cada nação fará isto conforme a sua possibilidade: pois os ricos delas trarão os filhos de Israel sobre cavalos, e em mulas, e em liteiras, e em carruagens, com grande pompa e honra, como está escrito (ali 66:20): “e trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oferenda ao Senhor” etc. E os pobres dentre eles os trarão sobre os seus ombros, e os seus filhos no seu regaço, como disse (ali 49:22): “e trarão os teus filhos no regaço” etc. E quem dentre eles estiver nas ilhas do mar, os trarão em navios, com prata e ouro, como disse (ali 60:9): “pois as ilhas me aguardarão, e os navios de Tarshish” etc.

E quem dentre eles estiver na terra de Kush, os trarão em barcos de junco, até chegarem ao Egito — pois, no lugar alto onde um monte sai por entre as águas, os barcos de madeira não podem nele passar sem se quebrarem; mas os barcos de junco, feitos com cera, se tocarem no monte, dobram-se e não se quebram —, como disse (ali 18:1): “ai da terra do sussurro de asas, que está além dos rios de Kush”. E o sentido de “sussurro de asas” é que as suas terras estão cobertas e apinhadas de muita gente. E disse (ali 18:2): “que envia embaixadores pelo mar, em vasos de junco”; e disse no fim da parashá: “naquele tempo será trazido um presente ao Senhor dos Exércitos” etc.; e disse (Tzefanyá 3:10): “de além dos rios de Kush, os meus suplicantes, a filha dos meus dispersos, trarão a minha oferenda”. E quem ficar nos desertos, dentre Israel, ou em lugar onde não haja quem o traga dentre as nações, o nosso D'us o trará depressa — como se as nuvens o transportassem, como disse (Yeshayahu 60:8): “quem são estes que voam como nuvem?”; ou como se ele fosse ave, como disse (ali): “e como pombas para os seus pombais”; ou como se os ventos o transportassem, como disse (ali 43:6): “direi ao norte: dá; e ao sul: não retenhas” etc.

ואז יראו האומות כי הדבר הגדול שיוכלו להתקרב אל בן דוד, הוא שישאו אליו מי שהוא מעמו למנחה, כמו שאמר (ישעיה י"ד ב') ולקחום עמים והביאום אל מקומם. וכל אומה תעשה בזה כפי יכלתה, כי עשיריהם ישאו בני ישראל על הסוסים ובפרדים ובצבים ובכירכרות דרך גדולה וכבוד, כמ"ש (שם ס"ו כ') והביאו את כל אחיכם מכל הגוים מנחה ליי' וגו'. והעניים שבהם ישאו על כתפיהם, ובניהם בחצנם כמו שאמר (שם מ"ט כ"ב) והביאו בניך בחצן וגו'. ומי שיהיה מהם ביניהם באיי הים, ישאו אותם בספינות עם כסף וזהב, כמו שאמר (שם ס' ט') כי לי איים יקוו ואניות תרשיש וגו'. ומי שיהיה מהם בארץ כוש, ישאו אותם בארבו' של גומא עד שיגיעו למצרים, כי במקום הגבוה הר יוצא במים, לא יוכלו הדוגית לעור בו שלא ישברו, אך ארבות הגומא העשוים בשעוה, אם יגעו בהר תכפף ולא תשכר, כמו שאמר (שם י"ח א') הוי ארץ צלצל כנפי' אשר מעבר לנהרי כוש. וענין צלצל כנפים שארצותם מסככים ונתסרים מהרבה בני אדם. ואמר (שם ב') השולח בים צירים ובכלי גמא, ואמר בסוף הפרשה, בעת ההיא יובל שי לה' צבאות וגו', ואמר (צפניה ג' י') מעבר לנהרי כוש עתירי בת פוצי יובילון מנחתי. ומי שנשאר במדברות מישראל או במקום שאין שם מי שישאנו מן האומות, יביאהו אלהינו במהרה, כאלו העבים נושאים אותו, כמו שאמר (ישעיה מס' ח') מי אלה כעב תעופנה, או כאלו הוא עוף, כמו שאמר (שם) וכיונים אל ארובותיהם, או כאלו הרוחות נושאות אותו, כמו שאמר (שם מ"ג ו') אומר לצפון תני ולתימן אל תכלאי וגו'
7

E, quando se ajuntarem os vivos dentre Israel, os que creem, conforme mencionei, dar-se-á então a ressurreição dos mortos — como expliquei no tratado anterior a este Tratado VII —, e ben Yosef estará à frente deles, pois é homem justo e provado, e o Criador o recompensará com bem. Então o Criador renovará a construção do Seu santuário, como disse (Tehillim 102:17): “pois o Senhor edificou Tzión, apareceu na sua glória”; e os recintos e os palácios, conforme expôs Yechezkel em “e sucedeu, no vigésimo quinto ano do nosso exílio…”, até o fim da parashá (Yechezkel 40:1); e com pedras preciosas, como esclareceu Yeshayahu (54:12): “e farei as tuas janelas de rubis, e as tuas portas de carbúnculos”. E toda a terra será habitada, a ponto de não restar nela lugar arruinado, como disse (ali 35:7): “e a terra abrasada se tornará lago, e a terra sequiosa, fontes de água”.

Então se verá a luz da Shechiná raiar sobre o Templo, a ponto de os luzeiros ficarem diante dela apagados — pois já expliquei, no segundo tratado, que ela ilumina mais do que toda luz —, como disse (ali 60:1): “levanta-te, resplandece, pois vem a tua luz” etc.; a ponto de aquele que não conhece o caminho do Templo ir pelo rumo daquela luz, pois ela vai do céu até a terra, como disse (Yeshayahu 61:9): “e será conhecida entre as nações a sua semente, e os seus descendentes no meio dos povos”. E permanecerão neste estado por todos os dias do mundo, e não se mudará a sua situação, como disse (ali 45:17): “Israel é salvo pelo Senhor com salvação eterna”. E subiu ao meu coração a ideia de que a Escritura não disse esta palavra — “para todo o sempre” — neste lugar como nos demais lugares, senão para nos confirmar a firmeza da salvação, com toda a força que se acha na língua, e para rejeitar as palavras de quem diz que ela tem fim e termo.

וכאשר יתקבצו החיים מישראל המאמינים כאשר זכרתי, תהיה אז תחית המתים, כאשר בארתי במאמר הקודם לזה, ויהיה בן יוסף בראשם, כי הוא איש צדיק ומנוסה, ויגמלהו הבור בטוב. אז יחדש הבורא בנין מקדשו, כמו שאמר (תהלים ק"ב י"ז) כי בנה יי' ציון נראה בכבודו, והגזרות והיכלות כאשר פרש יחזקאל בויהי בעשרים וחמש שנה לגלותנו, עד אחרית הפרשה (יחזקאל מ׳:א׳). ובאבנים היקרות כמו שבאר ישעיהו (ישעיה נ"ד י"ב) ושמתי כדכר שמשותיך ושעריך לאבני אקדח. ותתישב כל הארץ עד שלא ישאר בה מקום חרב, כמו שאמר (שם ל"ה ז') והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים. אז יראה אור השכינה זורח על בית המקדש, עד שיהיו המאורים נגדו כהים, כי כבר פרשתי במאמר השני שהוא מאיר יותר מכל אור, כמו שאמר (שם ס' א') קומי אורי כי בא אורך וגו', עד שיהיה מי שאיננו יודע דרך בית המקדש ילך דרך האור ההוא, כי הוא מן השמים עד הארץ, כמו שאמר (ישעיה ס"א ט') ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בעמים. ויעמדו על הענין הזה כל ימי העולם, לא ישתנ' ענינם, כמו שאמר (שם מ"ה י"ז) ישראל נושע ביי' תשועת עולמים. ועלה בלבי, כי לא אמר המלה הזאת שהיא עד עולמי עד במקום הזה כשאר המקומות, כ"א לאמת אצלנו חוזק הישועה בחזק שמצא בלשון, ולדחות דברי מי שאומר שיש לה קץ ותכלית.
8

E a Escritura deu-nos a conhecer que o povo escolherá o serviço de D'us e não a rebeldia — como está explícito na parashá “e o Senhor teu D'us circuncidará o teu coração” (Devarim 30:6) e na parashá (Yechezkel 36:26) “e vos darei um coração novo”, até o seu fim. E escolhem isto por vários motivos: o primeiro, porque veem a luz da Shechiná e o pousar da profecia sobre eles, e porque estão no seu reino, em bem e em delícias, e não há quem os force, e não lhes falta coisa alguma, e todos os seus assuntos vão em êxito.

E deu-nos a conhecer que toda peste, todo flagelo e toda doença se apartarão, todos, do nosso meio, e assim também todo luto, toda tristeza e todo ódio; mas terão um mundo que é todo alegria e júbilo, a ponto de ser como se o seu céu e a sua terra se houvessem renovado para eles, como esclareceu na parashá (Yeshayahu 65:17-19): “pois eis que crio céus novos e terra nova… mas regozijai-vos e exultai para todo o sempre no que crio… e me alegrarei em Yerushalayim”. E quão honrado é um mundo todo alegria e júbilo, todo serviço de D'us e temor dele, todo recompensa e bom galardão! E disto diz (Tehillim 144:12-14): “em que os nossos filhos sejam como plantas… os nossos celeiros cheios… os nossos príncipes carregados de bens”.

והודיענו כי העם יבחרו בעבודה ולא במרי, כאשר הוא מפורש בפרשת ומל יי' אלהיך את לבבך (דברים ל' ו') ובפרשת (יחזקאל ל"ו כ"ו) ונתתי לכם לב חדש, עד סופה. ובוחרים בזה בכמה פנים, האחד מפני שהם רואים אור השכינה וחול הנבואה עליהם, ושהם במלכותם בטוב ובנעימים, ואין מי שיכריחם, ואינם חסרים דבר, וכל עניניהם בהצלחה. והודיענו שכל דבר וכל נגף וכל מחלה יסורו כלם מקרבנו, וכן כל אבל וכל יגון וכל שנאה. אבל יהיה להם עולם שכלו שמחה וששון, עד כאלו שמיהם וארצם התחדשו להם, כמו שבאר בפרשת (ישעיה ס"ה יז-יט) כי הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה כי אם שישו וגילו עדי עד, וגלתי בירושלים. ומה נכבד עולם כלו שמחה וששון, כלו עבודת האל ויראתו, כלו גמול ושכר טוב. ובזה אומר (תהלים קמ"ד יב-יד) אשר בנינו כנטיעים, מזוינו מלאים, אלופינו מסובלים:
Nota — o ápice: livre-arbítrio, alegria e salvação eterna O capítulo culmina não em conquista, mas em escolha. Mesmo na era messiânica, “o povo escolherá o serviço e não a rebeldia” (Devarim 30:6; Yechezkel 36:26) — o livre-arbítrio, pilar de todo o livro, não é abolido; o que muda é a clareza das condições (luz da Shechiná, profecia, paz, fartura) que tornam a boa escolha natural. Some-se a isso a abolição de toda doença, luto e ódio, e “um mundo todo alegria” (Yeshayahu 65). Note-se ainda a observação filológica fina de Saadiá: “salvação eterna” (45:17) usa, de propósito, a expressão mais forte da língua — para fechar a porta a quem imagine que a redenção um dia termine.

Sobre este capítulo · עִיּוּן

O arco completo da redenção

Depois de tratar dos prazos (caps. 2-4) e das tribulações (cap. 5), Saadiá monta aqui o quadro inteiro do fim, costurando dezenas de versículos numa sequência: dois messias, a guerra de Gog, o juízo das nações, o retorno dos exilados, a ressurreição, o Templo reerguido. É exegese narrativa — cada cena ancorada num texto —, mais do que profecia detalhada. O método é o de sempre: não afirmar nada que a Escritura não sustente.

Catástrofe e conversão

O destino das nações é duplo. Os ímpios “entregues à morte” perecem nas quatro pragas (fogo, espada, putrefação, mutilação dos sobreviventes), num juízo de severidade quase apocalíptica. Mas, ao lado, há os que “se preparam para entrar na Torá de Israel” — o universalismo de Tzefanyá 3:9, “uma fala pura para que todos invoquem o Nome”. A redenção de Israel não é, para Saadiá, o fim das nações, mas a sua reordenação em torno do monoteísmo.

O fim é escolha, não coação

O clímax é discretamente filosófico. Mesmo no mundo redimido, “o povo escolherá o serviço e não a rebeldia” (Devarim 30:6; Yechezkel 36:26): o livre-arbítrio — eixo de todo o livro — não é suspenso; apenas as condições (a luz visível da Shechiná, a profecia, a paz, a fartura) tornam a boa escolha quase inevitável. E a salvação é “eterna” no sentido mais forte da língua: um mundo sem doença, luto nem ódio, “todo alegria e júbilo”. Termina onde o livro inteiro aponta — na felicidade do conhecimento e do serviço de D'us.

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado VIII (A redenção messiânica), cap. 6, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.

Citações: Malachi 3:1-2; Yechezkel 25:14; 38:11; 38:15; 38:21-22; 36:26; 40:1; Yeshayahu 61:1-5; 66:19-20; 49:22-23; 14:2; 60:8-9; 18:1-2; 43:6; 54:12; 35:7; 60:1; 61:9; 45:17; 65:17-19; Yoel 4:2; 4:9-14; Tzefanyá 3:9; 3:10; Zecharyá 14:12-18; Tehillim 102:17; 144:12-14; Devarim 30:6. Notas e seção de estudo são originais.