Emunot veDeot · Tratado VIII · A redenção messiânica · cap. 3

A Medida do Ketz — “um Tempo, Tempos e Metade”

מִדַּת הַקֵּץ — מוֹעֵד מוֹעֲדִים וָחֵצִי בְּחֶזְיוֹן דָּנִיֵּאל
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

Quanto durará o exílio? Saadiá enfrenta a medida do fim a partir da visão de Daniel junto ao Tigre, e do juramento do anjo “por um tempo, tempos e metade”. Explica por que o fim foi selado dos impacientes — que anseiam o reino deste mundo, não a vida vindoura — e expõe a sua própria leitura dos 1335 anos. Uma nota de leitura histórica acompanha o cálculo.

1

E preciso mencionar a medida do ketz o fim, e digo: o nosso D'us, bendito seja, mostrou ao Seu profeta Daniel três anjos — um deles de pé acima das águas do rio Tigre (Daniel 10:4), e os outros dois de pé sobre as duas margens, perguntando ao que estava acima das águas: “quando será a redenção?”. E é o que ele disse (ali 12:5): “eu, Daniel, olhei, e eis outros dois de pé, um aqui à margem do rio e outro ali à margem do rio”. E começou o anjo que estava acima das águas do rio, e jurou sobre um ketz que D'us fixara — ainda que não lhe houvessem pedido que jurasse —, e disse Daniel (ali 12:7): “e ouvi o homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio, e levantou a sua mão direita e a sua mão esquerda aos céus, e jurou por Aquele que vive eternamente que seria por um tempo, tempos e metade de um tempo”.

וצריך שאזכור מדת הקץ ואומר, שאלהינו יתברך הראה לנביאו דניאל שלשה מלאכים, האחד מהם עומד ממעל למי חדקל (דניאל י' ד'), והשנים האחרים עומדים על שתי השפתות, ושואלים את העומד למעלה מהמים, מתי תהיה הגאולה? והוא אמרו (שם י"ב ה') ראיתי אני דניאל והנה שנים אחרים עומדים, אחד הנה לשפת היאור ואחד הנה לשפת היאור. והחל המלאך העומד ממעל למימי היאור, ונשבע על קץ שקבעו, אעפ"י שלא שאל ממנו להשבע, ואמ' דניאל (שם ז'), ואשמע את האיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאור, וירם ימינו ושמאלו אל השמים וישבע בחי העולם כי למועד מועדים וחצי.
Nota — a visão de Daniel e o juramento do anjo O capítulo trata da medida do ketz — quanto há de durar o exílio. Saadiá parte da visão de Daniel junto ao rio Tigre (Daniel 10; 12:5-7): três anjos, dois nas margens e um sobre as águas, que jura “por um tempo, tempos e metade” (moed moadim vachetzi). É uma fórmula enigmática, e o resto do capítulo é o esforço de Saadiá para decifrá-la — um exemplo notável da sua confiança de que também o oculto cede à investigação racional, quando feita com método.
2

E os dois anjos ouviram dele “um tempo, tempos” — e isto lhes bastou, como se já soubessem o seu sentido; mas Daniel não soube qual o sentido de “um tempo, tempos e metade”, e perguntou ele próprio sobre isto ao anjo que estava acima das águas do rio, como disse (ali 12:8): “e eu ouvi, mas não entendi; e disse: meu senhor, qual será o fim destas coisas?”. E o anjo recomeçou, e antepôs-lhe a razão pela qual a coisa fora encerrada, antes de lhe explicar a resposta; e disse-lhe: encerrei a coisa para que sobre ela não se detivessem os simples e os tolos, e não se enfastiassem — pois não anseiam nem temem o que os sábios anseiam e temem, a saber, a recompensa do mundo vindouro, a vida perdurável; mas eles anseiam depressa pelo reino deste mundo e a sua glória. Os sábios, porém, hão de compreendê-la, como disse (Daniel 12:9-10): “vai, Daniel, pois encerradas e seladas estão as palavras” etc.; “muitos serão purificados, alvejados e refinados” etc.

ושני המלאכים שמעו ממנו מועד מועדי', והספיק להם בזה וכאלו ידעו פירושו, אבל דניאל לא ידע מה פירוש מועד מועדים וחצי, ושאל הוא את המלאך העומד ממעל למימי היאור על זה, כמו שאמר (שם ח') ואני שמעתי ולא אבין ואומרה אדני מה אחרית אלה? והחל המלאך עוד והקדים לו העלה אשר בעבורה סתם הדבר קודם שיפרש לו המענה, ואמר לו סתמתי הדבר כדי שלא יעמדו עליו הפתאים והכסילים ויקוצו, כי אינם מתאוים ויראים מה שהחכמים מתאוים ויראים, והוא גמול העולם הבאה, חיים המתמידים, אבל הם מתאוים מהרה מלכות העולם וכבודו. אבל החכמים יעמדו עליו, כמו שאמר (דניאל ט' י') לך דניאל כי סתומים וחתומי' הדברים וגו'. יתבררו ויתלבנו ויצרפו רבים וגו'.
Nota — por que o fim foi “selado” O ponto mais fino do capítulo é a explicação que o anjo dá antes de responder: o fim foi deliberadamente encerrado “para que os simples e os tolos não se detivessem sobre ele e se enfastiassem”. A razão é caracteristicamente racionalista: o que os tolos anseiam é “o reino deste mundo e a sua glória” — um messianismo político e impaciente —, ao passo que o sábio anseia “a recompensa do mundo vindouro, a vida perdurável”. O cálculo do fim é, portanto, perigoso para quem espera a coisa errada; só “os sábios hão de compreendê-la” (Daniel 12:10).
3

E depois explicou-lho: que são mil trezentos e trinta e cinco anos — como disse (ali 12:12): “feliz aquele que espera e chega aos mil trezentos e trinta e cinco dias”. E a palavra “dias” aqui significa o período de um ano, como disse a Torá (Vayicrá 25:29): “por dias (um ano) será o seu resgate” — e logo acrescentou: “e, se não for resgatada até se completar para ele um ano inteiro”.

ואחר כן פירש אותו לו שהם אלף ושלש מאות ושלשי' וחמש שנה. כאמרו (שם י"ב) אשרי המחכה ויגיע לימים אלף שלש מאות ושלשים וחמשה. ומלת ימים, תקופת שנה, כמו שאמרה התורה (ויקרא כ"ה כ"ט) ימים תהיה גאולתו, וסמך לו, ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה.
4

E achamos que todo ketz que a Escritura fixou para a guerra de um dos reinos conta-se em anos, não em dias. Há os que ela menciona em anos: “e será que, ao fim de setenta anos, o Senhor visitará Tiro” (Yeshayahu 23:17); e disse ainda: “ao fim de quarenta anos reunirei o Egito” (Yechezkel 29:13). E há os que ela menciona em linguagem de “dias”, sendo na verdade anos, como disse a Yechezkel: “e eu te dei a iniquidade deles segundo o número de dias: trezentos e noventa dias” (ali 4:5). E, ao ajuntar a linguagem de anos e a linguagem de dia, mostrou com isso que “dias” são anos — e assim também neste lugar. E Daniel entendeu como o sentido de “um tempo, tempos e metade” eram mil trezentos e trinta e cinco anos, e não tornou a perguntar.

ומצאנו כל קץ ששם אותו למלחמה מן הממלכות, הם שנים לא ימים. ויש יזכרם השנים, והיה מקץ שבעים שנה יפקוד יי' את צור (ישעיה כ"ג י"ז). ואמר עוד, מקץ ארבעים שנה אקבץ את מצרים (יחזקאל כ"ט י"ג). ויש שיזכרם בלשון ימים והם שנים כמו שאמר ליחזקאל ואני נתתי לך את עונם למספר ימים שלש מאות ותשעים יום (שם ד' ה'). וקבץ לשון שנים ולשון יום, הראה בזה כי ימים הם שנים, וכן במקום הזה. ודניאל הבין איך היה פירוש מועד מועדים וחצי אלף ושלש מאות ושלשים וחמש שנה, ולא הוסיף לשאול.
5

E nós — que D'us te guie — precisamos esforçar-nos e investigar o sentido de “um tempo, tempos e metade”, até que se mostre serem como mil trezentos e trinta e cinco anos. Pois o dizer “por um tempo” (lemoed) não é senão um uso idiomático das palavras, como dizes (Shemot 23:15): “no tempo marcado lemoed do mês de Aviv”. E o cerne é “tempos e metade”. E investiguei, e achei que isto concorda com aquilo em que cremos: que ele quer dizer, com a palavra “tempos”, os dois reinos de Israel — e o ketz será como a soma dos seus dois reinos e a metade deles, sem dúvida. Isto é: todos os tempos do reino foram oitocentos e noventa anos — quatrocentos e oitenta antes da construção do Templo, e quatrocentos e dez no Templo —, e a sua metade é quatrocentos e quarenta e cinco; será o todo mil trezentos e trinta e cinco, sem acréscimo e sem falta.

ואנחנו (יישירך האל) צריכים להשתדל ולחקור על פירוש מועד מועדים וחצי, עד שיהיו כמו אלף ושלש מאות ושלשים וחמש שנה. כי אמרו למועד איננו כי אם לשמוש הדברים, כאמרך (שמות כ"ג ט"ו) למועד חדש האביב. והעקר מועדים וחצי. וחקרתי ומצאתי זה מסכים שנאמין, שהוא רוצה במאמר מועדים, שני מלכות ישראל, ויהיה הקץ כשני מלכותם וחצים בלי ספק. והוא שכל עתי המלכות שמנה מאות ותשעים שנה, ת"פ קודם בנין הבית, ות"י בבית, וחצים תמ"ה, יהיה הכל אלף ושלש מאות ושלשים וחמש בלי תוספת ובלי חסרון.
6

E assim o seu dizer (Daniel 12:11): “e desde o tempo em que for tirado o sacrifício contínuo e for posta a abominação desoladora, haverá mil duzentos e noventa dias” — conta-se desde o tempo de um acontecimento ocorrido no segundo Templo, no início da sua construção; esse termo será, depois do tempo em que esta declaração foi dita a Daniel, de mais quarenta e cinco anos. E o seu dizer (Daniel 8:14): “até que passem duas mil e trezentas tardes e manhãs, tarde e manhã, e o santuário será justificado” — é preciso tomar dele a metade, pois a Escritura expôs os “dias” pondo-os como noite e dia; e a metade será mil cento e cinquenta. E isto computa-se desde o tempo em que esta declaração foi dita a Daniel, havendo cento e oitenta e cinco anos; assim o término dos três prazos chega a um único e mesmo ano.

ויהיה אמרו (דניאל י"ב י"א) ומעת הוסר התמיד ולתת שקוץ שומם ימים אלף מאתים ותשעים, מעת מאורע שאירע בבית שני בתחלת בנינו, תהיה אחר העת אשר אמר בו המאמר הזה לדניאל, חמש וארבעים שנה. ויהיה אמרו (דניאל ח' י"ד) עד ערב בקר אלפים ושלש מאות ונצדק קדש, צריך שיקח ממנה החצי, שהציע הימים ושמם לילה ויום, ויהיה החצי אלף וק"ן. ויהיה זה מאחר העת אשר נאמר בו לדניאל המאמר הזה קפ"ה, יגיע סוף הג' זמנים אל שנה א' בעצמה:
Nota — sobre estes cálculos (leitura histórica) Convém ler este capítulo com perspectiva histórica. As contas de Saadiá — “dias” como anos (apoiado em Vayicrá 25:29 e Yechezkel 4:5), os 1335 anos como “os dois reinos e a metade” (480 + 410, e metade 445), e a convergência dos três prazos de Daniel — são exegese própria do século X, e os termos a que apontavam pertencem todos a um passado hoje remoto. A própria tradição talmúdica desaconselha “calcular o fim” (Sanhedrin 97b), e Saadiá reconhece que a matéria foi “selada”. Preserva-se aqui o raciocínio como documento do pensamento do autor — não como prognóstico —, fiel ao texto de domínio público.

Sobre este capítulo · עִיּוּן

Decifrar o enigma

Depois de estabelecer (cap. 2) que há dois prazos para o fim — a teshuvá e o ketz —, Saadiá volta-se aqui para a medida do ketz. A fonte é a visão de Daniel: o anjo sobre as águas do Tigre jura “por um tempo, tempos e metade” (Daniel 12:7). A fórmula é obscura de propósito; o capítulo é o esforço metódico do autor para traduzi-la em número.

O fim selado, e para quem

O detalhe mais revelador é a razão do segredo: o fim foi encerrado para que “os simples e os tolos não se detenham sobre ele e se enfastiem”. O messianismo dos tolos é político e impaciente — quer “o reino deste mundo e a sua glória”; o do sábio espera “a vida perdurável” do mundo vindouro. O cálculo do fim só não corrompe quem já espera a coisa certa. É a mesma desconfiança rabínica para com quem “força o fim”.

O cálculo, em perspectiva

Saadiá lê “dias” como anos (Vayicrá 25:29; Yechezkel 4:5), interpreta “tempos” como os dois reinos de Israel, e faz convergir os três números de Daniel (1335, 1290, e a metade de 2300) num só ano. É exegese engenhosa — e datada: os termos visados pertencem todos a um passado hoje remoto. A tradição talmúdica desaconselha calcular o fim (Sanhedrin 97b), e o próprio texto admite que a matéria foi “selada”. Guardamos o raciocínio como documento do pensamento de Saadiá, não como previsão.

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado VIII (A redenção messiânica), cap. 3, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.

Citações: Daniel 10:4; 12:5; 12:7; 12:8; 12:9-10; 12:11; 12:12; 8:14; Vayicrá 25:29; Yeshayahu 23:17; Yechezkel 29:13; 4:5; Shemot 23:15. Notas e seção de estudo são originais.