Emunot veDeot · Tratado VII · A ressurreição dos mortos · cap. 1

A Ressurreição dos Mortos — a Resposta pela Natureza e pela Razão

תְּחִיַּת הַמֵּתִים — מַעֲנֵה הַטֶּבַע וְהַשֵּׂכֶל
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

Abre-se o Tratado VII, sobre o que Saadiá chama "o mais honrado dos tempos marcados de Israel": a ressurreição dos mortos no tempo da redenção. Ele mapeia as quatro fontes de onde poderia vir qualquer objeção — natureza, intelecto, Escritura, tradição — e começa a desmontá-las: quem aceita os milagres e a criação do nada não pode negar a ressurreição, que é mais fácil; e nenhuma matéria se perde, pois D'us a guarda para o dia da "visitação".

1

Sobre a ressurreição dos mortos — que é o mais honrado dos tempos marcados dos filhos de Israel, que o Criador lhes designou para o tempo da salvação. Disse Yehudá ben Shaul (o tradutor): disse o autor. Bendito e exaltado seja D'us, o D'us de Israel, que confirma as Suas palavras e cumpre o que promete no seu tempo certo. E depois disto digo: achei a multidão dos filhos de Israel a crer que o Criador, bendito e exaltado, fará viver os seus mortos no tempo da redenção; e achei-os a interpretar toda passagem que há nos Livros, da qual se vê a ressurreição dos mortos no tempo da salvação, segundo o seu sentido simples (peshat), e a apoiar isso em palavras recebidas da tradição que abrangem a interpretação daquele gênero de versículos. E achei poucos homens, da nação, que não admitem que isto será no tempo da redenção, e dizem que será no tempo da saída para o Mundo Vindouro, e apoiam-se nisto sobre uma confusão fraca — parte dela ouvi deles, parte dela vi neles como inferência possível.

בתחיית המתים והוא הנכבד שבמועדי בני ישראל אשר יעדם הבורא בם בעת הישועה: אמר יהודה בן שאול, אמר המחבר. יתברך ויתעלה האל אלהי ישראל. המאמת דבריו, הצדיק במועדו. ואחרי כן אומר שמצאתי המון בני ישראל מאמינים, כי הבורא יתברך ויתעלה, יחיה מתיהם בעת הגאולה, ומצאתים שמפרשים כל פרשה שיש בספרים, שנראה ממנה תחיית המתים בעת הישועה כפשוטה, ועוזרים זה בדברים מקובלים כוללים פרושי המין ההוא, ומצאתי אנשים מעטים מן האומה, שאינם מודים שזה יהיה בעת הגאולה, ואומרים שזה יהיה בעת היציאה אל העולם הבא, וסומכים בזה על שבוש חלש, קצתו שמעתיו מהם, קצתו ראיתיו להם באפשר.
2

E, porque era dever de todo justo que primeiro lhe subisse ao coração a coisa desejada (verdadeira) e que afastasse de si as coisas contrárias — como disse a Escritura (Mishlei 10:32): “os lábios do justo conhecem o que é aceitável” —, e porque lhe cabe ainda dar isso a conhecer à nação e aproximá-lo do seu entendimento, e fazê-la voltar das palavras dos simplórios — como disse ainda (ali 10:21): “os lábios do justo apascentam a muitos, mas os tolos, por falta de senso, morrem” —, foi apropriado, por causa da minha busca da verdade (ainda que a ela plenamente não tenha alcançado), que eu velasse sobre este livro e o seu rigor com grande atenção, até que primeiro me surgisse a coisa esclarecida, no extremo do que é possível; e depois a escrevesse para a nossa nação, para lhe ser endireitadora do auxílio com que se ampara no serviço do nosso D'us e em suportar o que nele há do exílio.

E conduzi-me nisto pelo caminho que o Criador ordenou para confortar o aflito, ao dizer (Yeshayahu 35:3-4): “fortalecei as mãos frouxas e firmai os joelhos vacilantes; dizei aos de coração apressado: sede fortes, não temais; eis o vosso D'us etc.”. E, quando observei isto — para que se me esclarecesse se há, sobre o que a multidão crê acerca da ressurreição dos mortos no tempo da redenção, algum argumento contrário —, examinei a questão e achei que as fontes (mo'tza'im) de que se haveriam de tirar, em primeiro lugar, os fios do argumento sobre isto são quatro, e não há para elas uma quinta. E vi toda confusão que ouvi, ou que cogitei poder ser argumento contra esta crença, e firmei-me sobre a quebra de tudo isso, a sua nulidade e a sua corrupção; e então se estabeleceu esta crença com provas, tiradas das três fontes das quais os crentes tiram as suas provas. E as quatro fontes que investiguei, para ver se há nelas base para uma resposta a esta crença, são: a fonte da natureza, a do intelecto, a da Escritura e a da tradição.

ומפני שהיה חוב לכל צדיק שיעלה בלבו תחלה הדבר הנרצה, וידחה מעליו הדברים ההפוכים, כאשר אמר הכתוב (משלי י' ל"ב) שפתי צדיק ידעון רצון, ועליו עוד להודיע לאומה ולהקריבו להבנתם, ושישיבנה מדברי הפתאים, כמו שאמר עוד, (שם כ"א) שפתי צדיק ידעו רבים ואוילים בחסר לב ימותו, היה ראוי בעבור בקשתי הצדק, אעפ"י שלא הגעתי אליו, שאשגיח על הספר הזה ודקדוקו השגחה רבה, עד שיעלה לי תחלה הדבר המבואר בתכלית מה שאפשר. ואחר כן אכתבהו לאומתינו להיות לה מישר העזר בו על עבודת אלהינו, ועל סבל מה הוא בו מן הגלות, ונהגתי בו הדרך אשר צוה בו הבורא לצוות בסבל, באמרו (ישעיה ל"ה ג' ד') חזקו ידים רפות וברכים כושלות אמצו אמרו לנמהרי לב חזקו אל תיראו הנה אלהיכם וגו'. וכאשר הסתכלתי בזה, כדי שיתבאר לי היש על מה שסוברים ההמון מתחיית המתים בעת הגאולה טענה, ועיינתי בענין ומצאתי, שהמוצאים אשר יעלו תחלה בראשונה אשר יצאו מהם משכי הטענה על זה, ארבעה אין להם חמישי. וראיתי כל שבוש ששמעתי או חשבתי בו שיהיה טענה על האמונה הזאת, ועמדתי על שבר הכל וביטולו והפסדו, ואז התקימה האמונה הזאת בראיות, מן השלשה ענינים אשר מהם ימשכו המאמינים ראיותם. והמוצאים הארבעה אשר חקרתי עליהם לראות היש על האמונה הזאת בהם תשובה, הם מוצא הטבע והשכל והכתוב והקבלה.
Nota — as quatro fontes de objeção, e o método Saadiá abre o tratado com um mapa metodológico: qualquer objeção possível à ressurreição só pode vir de quatro fontes — a natureza, o intelecto, a Escritura e a tradição. O seu plano é primeiro demolir toda objeção e só depois provar a doutrina pelas mesmas fontes (exceto a natureza, que só serve à objeção). É o método que estrutura todo o livro: não pedir fé cega, mas remover os obstáculos da razão e então edificar. Note-se a sua humildade — busca a verdade "ainda que plenamente não a tenha alcançado" — e o propósito pastoral: dar à nação um "auxílio" para servir a D'us e suportar o exílio (Yeshayahu 35:3-4).
3

E comecei pela natureza, porque a sua precedência é uma precedência essencial. E disse: talvez se imponha a impossibilidade de admitir a ressurreição dos mortos, por causa da impossibilidade de a natureza fazer isto — pois, assim como os seres vivos crescem por natureza, e parte deles torna a engendrar por natureza e morre por natureza, a objeção é que não viveriam também depois da morte por natureza. E, quando refleti neste pensamento conjeturado, achei que dele só se penduram os que dizem crer na eternidade do mundo ou no dualismo — porque não lhes é possível conceber que as coisas sejam senão pela via dos costumes habituais conhecidos. Mas os monoteístas (meyachadim), que creem que o Criador altera os costumes da natureza e os põe em todo tempo que quer, conforme quer — não lhes é possível abster-se de admitir a ressurreição dos mortos pelo lado da natureza, pois todos admitem que Ele lhes enviou os Seus profetas, e nas suas mãos havia sinais plenos; e, maior que isto, a Sua criação dos elementos primeiros a partir de nada (lo midavar).

והחילותי מן הטבע, מפני שקדימתו קדימה עצמית. ואמרתי אולי יתחייב המנע ההודאה בתחיית המתים מפני המנע הטבע לעשות זה, מפני שאין כמו שגדלים בעלי חיים בטבע, ושבים קצתם בטבע ומתים בטבע, יחיו גם כן אחרי המות בטבע, וכאשר התבוננתי במחשבה הזאת הנחשבת, מצאתיה שאין נתלים בה כי אם האומרים בקדמות או בשניים, מפני שלא יתכן אצלם שיהיו הדברים אלא על דרך המנהגים הנהוגים הנודעים, אבל המיחדים שמאמינים שהבורא משנה מנהגי הטבע, וישימם בכל עת שירצה כאשר ירצה, אי אפשר להם להמנע מהודות בתחיית המתים מצד הטבע, שכלם מודים ששלח אליהם נביאיו ובידם אותות מלאות, וגדול מזה בראתו היסודות הראשונות לא מדבר,
4

E o sentido desta afirmação é que aquele que afasta (nega) a ressurreição dos mortos no tempo da salvação, porque a natureza não faz isto, fica obrigado a afastar, do mesmo modo, o transformar-se da vara em serpente, e da água em sangue, e o erguer-se das águas do mar e o seu congelar, e o deter-se do movimento celeste que cresce no oriente — até que se prolongou nele a permanência do sol sobre a terra no tempo de Yehoshua —, e os demais sinais claros que os Livros mencionaram que o Criador fez por meio dos Seus profetas; até que aquele que diz isto venha a negar todos os milagres. E fica obrigado, ainda, a afastar a criação de algo a partir de nada, até que negue o Criador e saia da categoria dos crentes. Ora, a ressurreição dos mortos, segundo a especulação perfeita, é mais fácil e mais próxima do que a criação de algo a partir de nada. E já se esclareceu que aquele que admite que o Criador iniciou os existentes a partir de nada, e fortaleceu os Seus profetas com sinais plenos, não pode afastar a ressurreição dos mortos, nem pendurar-se em um argumento tirado da natureza — tanto mais com a sua admissão de que o Criador fez viver o filho da sunamita neste mundo, coisa sobre a qual não há dúvida junto ao nosso povo.

ויהיה באור המאמר הזה, שמי שמרחיק תחיית המתים בעת הישועה מפני שהטבע לא יעשה זה, יתחיב להרחיק לעמתו הפוך המטה תנין, והמים דם, ועמוד מי הים והקפאם, ועכוב התנועה והגדולה המזרחי' עד שארך בה עמידת השמש על הארץ, ושאר האותות הבהירות אשר זכרו הספרים שהבורא עשאם על ידי נביאיו, עד שיכחש האומר זה בכל הנסים, ויתחייב עוד להרחיק בריאת דבר לא מדבר, עד שיכפור בבורא ויצא מכלל המאמיני'. ותחיית המתים אצל העיון השלם, יותר קל ויותר קרוב מבריאת דבר לא מדבר. וכבר התבאר כי מי שיודה שהבורא התחיל הנמצאות לא מדבר, ואמץ נביאיו באותות מלאות, לא יוכל להרחיק תחיית המתים, ולא להתלות לטעון בטבע, כל שכן עם הודאתו שהאשה השונמית החיה הבורא בנה בעולם הזה, כמו שאין ספק בזה אצל עמנו.
Nota — a ressurreição é mais fácil que a criação do nada Aqui está o argumento racionalista central do tratado. Quem nega a ressurreição "porque a natureza não a faz" é forçado, pela mesma lógica, a negar todos os milagres (a vara-serpente, o Mar, o sol parado de Yehoshua) — e, em última instância, a própria criação do nada, o que o lança fora da fé. E Saadiá vira o argumento: ressuscitar é mais fácil que criar do nada, pois a matéria já existe. Quem aceita o maior (a creatio ex nihilo) não pode recusar o menor. O precedente bíblico decisivo é o filho da sunamita, ressuscitado por Elishá "neste mundo" (II Melachim 4).
5

E ainda repeti esta investigação, e disse: talvez esta matéria de que falamos seja das coisas absurdas, em que não convém crer que sobre elas recaia o poder divino — como fazer tornar (desfazer) o dia de ontem, ou pôr o cinco como sendo mais que o dez. E o modo de eu passar isto pelo coração foi que disse: quando o corpo vivo, depois da sua morte, tem já desfeitas as partes que nele havia dos quatro elementos — tendo cada parte delas chegado ao seu elemento radical e nele se mesclado —, e depois se combinaram partes daqueles elementos e delas se compôs um segundo corpo, e depois se desfizeram na sua morte e tornaram às suas fontes, e depois se combinaram uma terceira vez e delas se compôs outro corpo, e depois se desfizeram na sua morte — como será o primeiro na sua integridade, e o segundo na sua integridade, e o terceiro na sua integridade, se as partes de cada um deles já entraram em outro no tempo em que este se compôs? E, quando depurei o raciocínio e fiz subir o sumo da percepção, achei que esta suposição enganosa não é verdade.

ועוד שניתי החקירה הזאת ואמרתי, אולי יהיה השער הזה אשר אנחנו מדברים בו מן הדברים ההבליי', אשר לא יכשר להאמי' שתפול היכולת עליהם, כמו השבת אתמול ושום החמש יותר מן העשרה, והיה אפני העברת זה על לבי שאמרתי כשהגוף החי אחר מותו כבר נמקו החלקים אשר היו בו מן היסודות הארבעה אשר הגיע כל חלק מהם ליסודו השרשי ונמזג בו, ואחר כן התחברו חלקים מן היסודות ההם והתרכב מהם גוף שני, ואחר כן נמקו במותו ושבו אל מוצאיהם, ואחר כן התחברו פעם שלישית והתרכב מהם גוף אחר, ואחר כן נמקו במותו, איך יהיה הראשון על שלמותו והשני על שלמותו, והשלישי על שלמותו, וחלקי כל אחד מהם כבר נכנסו באחר בעת שהתרכב,
6

E é que os elementos do corpo, quando se desfizeram e chegou cada um deles à sua fonte — do quente, do frio, do úmido e do seco —, se na fonte radical não houvesse senão aquilo de que se compôs um segundo corpo, isto é, senão o que se desligou do primeiro corpo, não seria possível que se criasse o segundo senão de um de dois modos: ou que as suas partes fossem as partes do primeiro, ou que se criasse de novo, do nada; e, por ambos os modos juntos, anular-se-ia a recorrência dos corpos depois de desfeitos. Porém, visto que as fontes (os reservatórios dos elementos) são muitas vezes maiores que as partes de todos os compostos — múltiplas, sem conta, de tão numerosas (pois os sábios sabem que o ar que há entre a terra e o início de uma porção do céu é como toda a terra, e o seu pó, e os seus montes, e os seus mares, e as suas plantas, e os seus animais, mil e oitenta e nove vezes — porquanto é multiplicado por trinta e três por trinta e três) —, sendo a coisa assim, nesta vastidão pode o Criador do segundo corpo pôr as suas partes como partes dos elementos que não usou no primeiro corpo, e compor o terceiro de partes que não se mesclaram no segundo, e assim ligar o quarto de partes que não se misturaram no terceiro, por causa da vastidão dos mundos dos elementos e das suas fontes; e deixa o que se desfez do primeiro corpo, e do segundo, e do terceiro, e o que vem depois deles, em si mesmos, sem o usar nas composições futuras, até que estejam preparados para se compor deles as partes de cada corpo, e o restitua (ressuscite) no tempo em que quiser.

וכאשר זקקתי הרעיון והעלותי מיץ ההכרה, מצאתי זאת הסברא המתעה שאיננה אמת. והוא שיסודות הגוף כאשר נמקו, והגיע כל אחד מהם אל מוצאו מחם וקר ולח ויבש. אלו לא היה במוצא השרשי מה שיתרכב ממנו גוף שני כי אם מה שנתק מן הגוף הראשון, לא היה אפשר שיברא שני אלא על אחד משני פנים. אם שיהיו חלקיו חלקי הראשון, או שיברא בריאה. ועל שני הפנים יחדיו, יבטל שנות הגופים אחר שנמקו. אך מפני שהיו המוצאים יותר גדולים מחלקי כל המורכבים כפלים רבים אשר לא יספרו מרוב, כי החכמים יודעים שהאויר אשר בין הארץ ובין תחלת חלק מן השמים, כמו כל הארץ כלה ועפרה והריה וימיה וצמחיה ובעלי חיים שבה, אלף פעם ותשעה ושמונים פעם, מפני שהוא מוכה שלשה ושלשים בשלשה ושלשים. וכיון שהדבר כן, על הרחב הזה יכול בורא הגוף השני לשום חלקיו חלקים מן היסודות אשר לא שמש בם בגוף הראשון, וכי ירכיב השלישי מחלקים לא היו נמזגים בשני, וכן יחבר הרביעי מחלקים לא התערבו בשלישי, מפני רחב עולמי היסודות ומוצאיהם, ויעזוב נמקי הגוף הראשון והשני והשלישי, ומה שאחריהם בעצמם, לא ישמש להם בחבורים העתידים, עד שיהיו מוכנים לחבר מהם חלקי כל גוף וישיבהו בעת שירצה.
7

E o que ainda facilita isto e o aproxima é que os que serão revividos em cinco mil anos não são, por via de aproximação, senão cinquenta gerações de filhos de homem — e a medida de todos eles não chega a ser nem uma só parte das partes da terra.

ומה שמקל את זה עוד ומקרב, כי המחויים בחמשת אלפים שנה, אינם על דרך הקירוב כי אם חמשים כת מבני אדם, ואין שיעורם כלם חלק אחד מחלקי הארץ.
8

E, se um perguntador perguntar acerca daquele a quem as feras comeram — como será revivido, sendo que ele já se transformou em outros corpos? —, responderemos que aquele que faz esta objeção diz que os corpos comidos se acabam e se transformam nos corpos sobre os quais entraram (que os comeram). E convém que o respondamos a ambas as coisas juntas, pela raiz na qual nós, a comunidade dos monoteístas, cremos e que conhecemos: que não cabe a nenhum corpo dentre os criados acabar (aniquilar) um outro corpo de modo algum — ainda que o queime no fogo, não o poderá acabar jamais; pois ninguém pode acabar as coisas, fazendo-as tornar a nada, senão Aquele que as criou a partir de nada e as pôs existentes. Mas todos os criados não podem senão separar as partes do corpo, somente — de modo que o fogo, quando arde num corpo, não tem outro caminho senão separar os seus membros: e torna o calor que nele há à fonte do fogo, e a umidade e o frio às suas fontes, e resta a parte terrosa como cinza, sem que se acabe coisa alguma das partes dos elementos.

E, assim como faz o fogo visível ao olho, assim faz o fogo que há nos seres vivos à coisa comida. E, quando o vivente come uma maçã — à guisa de exemplo —, separam-se as suas partes, e o ar resseca, das suas partes, aquilo que é seu costume ressecar das partes da maçã continuamente; e aquilo que, se o ar não o achasse para ressecar das partes da maçã, semelhantemente o ressecaria aquele corpo vivo, continuamente, até que não reste nele senão a parte terrosa, somente. E, assim como a afirmação sobre a maçã comida, assim a afirmação sobre o homem comido: pois o ar resseca as partes que provêm dos três elementos do corpo vivo que o animal comeu, e resta a parte terrosa e desce; e não há diferença entre eles, exceto que as partes que tornaram ao ar a partir da maçã já comida mesclaram-se nos elementos radicais, ao passo que as partes que subiram ao ar a partir do corpo do homem comido ficam guardadas, sem se mesclarem nos elementos radicais, para que estejam preparadas para o tempo da “visitação” (pekidah) (a ressurreição), como antepusemos. E, quando passei estas coisas pelo coração, afastaram-se de mim aquelas dúvidas, e robusteceu-se a minha fé nesta doutrina, e firmei-me nela, e disse: louvado seja Aquele que é capaz sobre toda coisa!

ואם ישאל שואל על מי שאכלוהו החיות איך יחוייה והוא כבר נשתנה אל גופות אחרים? נשיב כי האומר המאמר הזה אומר, כי הגופים הנאכלים הם כלים ומשתנים אל הגופים אשר נכנסו עליהם. וראוי שנשיבהו אל שני הדברים יחד, בשרש אשר אנחנו קהל המיחדים מאמינים בו ונדעהו, כי אין לגוף מן הברואים לכלות גוף אחד בשום ענין אפילו אם ישרפהו באש לא יוכל לכלותו לעולם, כי לא יוכל לכלות הדברים עד שישובו לא דבר, כי אם מי שבראם לא מדבר, ושמם נמצאים; אבל כל הברואים אינו יכולים כי אם להפריד חלקי הגוף בלבד, עד שהאש כשהיא בוערת בגוף מן הגופים אין דרכה כי אם להפריד אבריו, וישוב החום אשר בו אל מוצא האש, והלחות והקור אל מוצאיהם, ותשאר העפרורית אפר, מבלתי שיכלה מחלקי היסודות. וכאשר תעשה האש הנראית לעין, כן תעשה האש אשר בבעלי חיים בדבר הנאכל. וכאשר יאכל החי תפוח על דרך הדמיון יפרדו חלקיו, וינגב האויר מחלקיו מה שדרכו לנגב מחלקי התפוח תמיד, ומה שאלו לא מצא לנגב מחלקי התפוח, היה מנגב כמוהו הגוף החי ההוא תמיד, עד שלא ישאר בו כי אם העפרורית בלבד. וכמו שהמאמר בתפוח הנאכל, כן המאמר באדם הנאכל, כי האויר מנגב החלקים אשר משלשה היסודות מגוף החי אשר אכלו, וישאר החלק העפרי ויורד למטה, ואין הפרש ביניהם, אלא שהחלקים אשר שבו אל האויר מן התפוח הנאכל כבר, התערבו ביסודות השרשיים, והחלקים אשר עלו אל האויר מגוף האדם הנאכל, הם שמורים בלתי מתערבים ביסודות השרשיים להיותם מוכנים לעת הפקידה כאשר הקדמנו. וכאשר העברתי הדברים האלה על לבי, סרו מעלי הספקות ההם, והתאמצה אמונתי בדעת הזה והחזקתי בו, ואמרתי ישתבח היכול על כל דבר:
Nota — a “física” de Saadiá: conservação da matéria e o problema do canibalismo Um dos trechos mais notáveis e quase "científicos" do livro. À objeção de que os corpos se decompõem, recombinam-se e até são comidos — de modo que a matéria de um já pertenceria a outro —, Saadiá responde com dois princípios. (1) Nada se aniquila: nenhuma criatura, nem o fogo, destrói matéria — apenas separa as partes; só o Criador, que fez do nada, pode reduzir a nada. É uma intuição de conservação da matéria. (2) A vastidão dos elementos: os reservatórios dos elementos são imensos (o ar sozinho, "1089 vezes" a terra), de modo que D'us pode compor cada corpo de matéria nunca antes usada, e "guardar" as partes do corpo comido, intactas, para a ressurreição (a pekidah). O cálculo é da cosmologia da época; o princípio é teológico.

Sobre este capítulo · עִיּוּן

Quando: na redenção, não apenas no Mundo Vindouro

Saadiá começa fixando a posição da "multidão de Israel" — a ressurreição ocorrerá no tempo da redenção (a era messiânica), e não somente na entrada ao Mundo Vindouro. É uma distinção importante na escatologia judaica: para Saadiá, há duas etapas — primeiro a ressurreição nacional, na redenção (tema deste tratado), e depois o Mundo Vindouro (tema do Tratado IX). Os "poucos" que adiam toda ressurreição para o Olam haBá apoiam-se, diz ele, numa "confusão fraca".

O argumento da natureza: o maior contém o menor

A primeira das quatro fontes é também a única que serve à objeção (as outras três também provam). E Saadiá desarma-a num lance: negar a ressurreição "porque a natureza não a faz" obriga a negar todo milagre e, no limite, a criação do mundo a partir do nada. Mas ressuscitar — reorganizar matéria que já existe — é mais fácil que criar do nada. Quem concede o maior não pode recusar o menor. O precedente concreto, indiscutível "junto ao nosso povo", é o menino ressuscitado por Elishá.

A objeção da "impossibilidade" e a resposta física

A segunda dúvida é mais sofisticada: a ressurreição seria um absurdo lógico, como desfazer o passado? Surge o velho enigma — corpos que se decompõem, se recombinam, são comidos: a mesma matéria pertenceria a vários. A resposta de Saadiá é de uma modernidade surpreendente: nada se aniquila (só o Criador pode reduzir ao nada; o fogo apenas separa), e os reservatórios dos elementos são tão vastos que D'us compõe cada corpo de matéria nova e guarda, intactas, as partes destinadas a ressuscitar. O cálculo cosmológico é do seu tempo; o princípio — conservação e providência sobre a matéria — é perene.

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado VII (A ressurreição dos mortos), cap. 1, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.

Citações: Mishlei 10:32; 10:21; Yeshayahu 35:3-4; II Melachim 4 (o filho da sunamita); e as alusões aos sinais de Moshé e Yehoshua. Notas e seção de estudo são originais.