Emunot veDeot · Tratado V · O mérito e o demérito · cap. 5

O Penitente: as Quatro Portas da Teshuvá

מַאֲמָר חֲמִישִׁי · ה
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

Depois de mapear os graus diante das mitsvot, Saadia chega ao penitente — e mostra que a teshuvá tem quatro elementos, todos contidos num só verso de Hoshéa. O mais difícil não é arrepender-se, mas não recair; e há um remédio para isso. E, acima de tudo: a teshuvá sincera nunca se perde, ainda que se caia mil vezes.

1

E o décimo tipo é o penitente ha-shav, aquele que cumpre os elementos da teshuvá. E os elementos da teshuvá são quatro: o abandono do pecado, o arrependimento, o pedido de perdão, e que ele assuma sobre si não reincidir.

והעשירי הוא השב. המקים עניני התשובה. ועניני התשוב' ארבעה, העזיבה, והחרטה, ובקשת הכפרה, ושיקבל על עצמו שלא ישנה.
2

E os quatro estão reunidos na Escritura, no lugar que trata da teshuvá, ao dizer (Hoshéa 14:2-4): "Volta, ó Israel, até o Senhor teu D'us, pois tropeçaste na tua iniquidade. Tomai convosco palavras e voltai ao Senhor; dizei-lhe: ''Tudo perdoas a iniquidade e aceitas o bem, e em vez de novilhos ofereceremos as palavras de os nossos lábios. A Assíria não nos salvará, sobre cavalos não cavalgaremos, e não diremos mais 'nosso D'us' à obra das nossas mãos''."

וארבעתם מקובצים במקרא במקום התשובה, באמרו (הושע י"ד ב-ה) שובה ישראל עד יי' אלהיך כי כשלת בעונך קחו עמכם דברים ושובו אל יי' ואמרו אליו כל תשא עון וקח טוב ונשלמה פרים שפתינו אשור לא יושיענו על סוס לא נרכב ולא נאמ' עוד אלהינו למעשה ידינו.
3

E quanto a dizer "volta" shuva — volta daquilo em que estavas —, esta é a porta do abandono dos pecados. E quanto a dizer "pois tropeçaste" — significa o arrependimento: ou seja, reconhecer que aqueles pecados são maus e fazem tropeçar. E quanto a dizer "tomai convosco palavras" — significa o pedido de perdão.

ואמרו שובה, שוב ממה שהיית בו, והוא שד עזיבת החטאים. ואמרו כי כשלת, רוצה בו החרטה, רוצה לומ' כי החטאים ההם רעים ומכשילים. ואמרו קחו עמכם, רוצה בו בקשת הכפרה.
4

E há aqui uma palavra de origem estrangeira aramaica: "kol tisá avon ve-kach tov" — significando "em troca daquilo que nos perdoares, nós te louvaremos e diremos: bom e reto é o Senhor". É como esta mesma palavra em (Yeshayahu 30:5) "kol hoví'sh al am lo yo'ilu lamo", cuja raiz vem de "kol kovel" (em correspondência a), que está na língua do Targum aramaico; e esse uso já se juntou ao hebraico, como em (Kohelet 5:15) "exatamente como veio, assim se vai". E ainda nele no verso, "u-neshalmá farim sefateinu": é possível ler "como novilhos"; e é possível que haja nele uma elipse — "e ofereceremos como novilhos aquilo que pronunciaram os nossos lábios".

ויש הנה מלה נכרית, כל תשא עון וקח טוב, כנגד מה שתכפר לנו, נודה לך ונאמר טוב וישר יי', וכמו המלה הזאת (ישעי' ל' ה') כל הוביש על עם לא יועילו למו ועקר גזרתו מן כל קבל אשר בלשון התרגום, וכבר התחבר עם העברי באמרו (קהלת ה' ט"ו) כל עמת שבא כן ילך. ובו עוד, ונשלמה פרים שפתינו, יתכן להיות כפרים, ויתכן שיש בו הסתר, ונשלמה פרים אשר פצו שפתינו.
Nota — Saadia, o gramático. Aqui o autor interrompe o tema moral para uma observação linguística — sinal do filólogo que ele também era. A palavra kol, no verso "kol tisá avon", não é o "todo" hebraico, mas o aramaico do Targum (de kol-kovel, "em correspondência a / em troca de"): "em troca do que perdoares, louvar-te-emos". E "ofereceremos como novilhos os nossos lábios" lê-se com uma elipse: as palavras da oração substituem os touros do sacrifício — a ideia, tão cara à tradição, de que a prece tomou o lugar das oferendas do Templo.
5

E quanto a dizer "a Assíria não nos salvará, e sobre cavalo não cavalgaremos, e não diremos mais ''nosso D'us'' à obra das nossas mãos" — esta é a porta do compromisso de não reincidir. E enumerou aqui estas três coisas — a Assíria, o cavalo e a idolatria — porque eram as mais visíveis entre os tipos de pecado que o povo cometia, como está escrito no início do livro de Hoshéa: (8:9) "pois subiram à Assíria como um asno selvagem solitário"; e ainda (8:11) "pois Efraim multiplicou altares para pecar". E do mesmo modo, se os pecados mais manifestos do povo fossem o roubo, o homicídio e o adultério, o profeta teria dito: "sangue inocente não derramaremos, adultério não cometeremos e furto não furtaremos".

ואמרו אשזר לא יושיענו, ועל סוס לא נרכב, ולא נאמר עוד אלהינו למעשה ידינו. שער עזיבת ההשנות. וספר הנה אלה הג' דברים, על אשור וסוס וע"ז, מפני שהם הנראים יותר במיני החטאים שחטאו, כאשר הוא כתוב בתחלת הספר, (הושע ח' ט') כי המה עלו אשור פרא בודד לו ועוד (הושע ח' י"א) כי הרבה אפרים מזבחות לחטא. וכן אם היו הנגלים שבחטאי העם גנוב ורצוח ונאוף, היה אומר דם נקי לא נשפוך, נאוף לא ננאף, וגנבה לא נגנוב.
6

E quando se completam estes quatro, eles são as condições da validade da teshuvá. E não temo, quanto à maior parte do nosso povo, que falhem em nenhuma das condições da teshuvá — a não ser nesta quarta, isto é, na de não reincidir. Pois confio em que, na hora do jejum e da oração, abandonarão o pecado, se arrependerão e pedirão perdão; mas penso que no íntimo eles já consentem em voltar a pecar.

וכאשר ישלמו אלה הארבעה הם גדרי התשובה, ואינני ירא על רב עמינו שיפילו מגדרי התשובה כי אם זה השער הרביעי, רוצה לומר ההשנות, כי אני בוטח כי בשעת הצום והתפלה, יעזבו ויתחרטו ויבקשו הכפרה, אך אני חושב שהם מסכימים לשנות,
Nota — o ponto mais difícil. Eis uma observação de fina psicologia. Dos quatro elementos, três são relativamente fáceis no calor de Yom Kipur: na hora do jejum e da prece, quase todos abandonam o pecado, lamentam-no e pedem perdão. O quarto — o firme propósito de não recair — é o que falha, porque o coração, ainda apegado ao desejo, já planeia em segredo voltar. Saadia não acusa: diagnostica. E, por ser um diagnóstico, pede um remédio — que ele dá em seguida.
7

E depois digo qual há de ser o remédio para remover dos corações o pensamento de reincidir. Digo: compor textos sobre o desprendimento do mundo — que o homem se lembre da sua fraqueza, da sua pobreza, do seu cansaço, da sua morte e da decomposição das suas partes, do verme e da podridão, do ajuste de contas o juízo, dos sofrimentos, e do que se assemelha a isto, e de tudo o que a isso se associa — até que despreze este mundo. E quando o desprezar por inteiro, os seus pecados entrarão no rol das coisas desprezadas, e então disporá bem a sua mente a abandoná-los. E digo que foi por isso que achei que os Sábios antigos costumavam recitar, no Yom Kipur, composições como estas: "Tu compreendes os pensamentos do meu coração", "Não venhas conosco em repreensões", "Senhor de toda obra", e outras semelhantes a elas.

ואחר כן אומר מה תהיה התחבולה להסיר המחשבה לשנות מהלבבות, אומר לחבר דברים בפרישות מן העולם, ויזכור האדם ענין חלישותו ועניו ויגיעתו ומותו והפרד חלקיו, והתולעה והרמה, והחשבון, והיסורין, והדומה לזה, ומה שהוא מתחבר למה שיש בזה, עד שימאס בעולם הזה, וכאשר ימאס אותו כלו יכנסו חטאיו בכלל המאוסים, וייטיב את דעתו לעזבם. ואומר כי על כן מצאתי החכמים הראשונים, נהגו לומר ביום הכפור כמו שאלה החבורים אתה מבין שרעפי לבי, ואל תבא עמנו בתוכחות, אדון כל פעל והדומה להם.
Nota — o remédio contra a recaída. O remédio de Saadia não é a força de vontade, mas a mudança do olhar: meditar na fragilidade da vida, na morte e no juízo, até que se deixe de cobiçar aquilo por que se peca. Quando o mundo e os seus prazeres já não seduzem, "os pecados entram no rol das coisas desprezadas" — e abandoná-los torna-se natural. É por isso, observa ele, que os Sábios compuseram para Yom Kipur os piyutim da contrição (como "Atá mevin sar'apei libi"): a liturgia foi desenhada para operar essa cura interior.
8

E a estes quatro elementos juntam-se outros três: o acréscimo na oração e na caridade tsedacá, e o esforço de fazer voltar as pessoas ao bom caminho. Disse (Mishlei 16:6): "pela bondade e pela verdade — pela oração e pela caridade — expia-se a iniquidade, e pelo temor do Senhor o homem se aparta do mal". E quanto a fazer voltar as pessoas ao bem (Tehillim 51:15): "ensinarei aos transgressores os teus caminhos e os pecadores a ti retornarão".

ולאלה הארבעה סמוכים שלשה, והם התוספת בתפלה ובצדק, ולהשיב בני אדם למוטב, אמר (משלי י"ו ו') בתפלה וצדקה בחסד ואמת יכופר עון ובידאת י"י סור מרע. ובהשיב בני אדם למוטב (תהלים נ"א ט"ו) אלמדה פושעים דרכיך וגו'
9

E esclareço ainda: quando o homem, no momento da sua teshuvá, decide de coração íntegro não reincidir, a sua teshuvá é aceita. E se depois o desejo o seduzir a reincidir, a sua teshuvá anterior não se anula; antes, são-lhe perdoadas as iniquidades anteriores à teshuvá, e só se registra contra ele o que vier depois dela. E do mesmo modo, se ele repetir esse padrão muitas vezes — voltar em teshuvá e depois reincidir no pecado —, não se registra contra ele senão o que vem depois de cada teshuvá, desde que, em cada vez, a sua mente esteja íntegra e o seu coração sincero em não reincidir.

ואבאר עוד כי האדם כאשר יסכים בעת תשובתו בלב שלם שלא ישנה, תהיה תשובתו מקובלת. ואם תשיאהו התאוה אחר כן לשנות, אין תשובתו נפסדת, אך ימחלו לו העונות שהיו קודם התשובה, ויכתב עליו מה שיהיה לאחריה. וכן אם ינהג המנהג הזה פעמים רבות, שישוב ואחר כן ישנה לחטא, אין כותבין עליו כי אם מה שאחר התשובה, כשתהיה בכל פעם דעתו שלמה ולבו טוב שלא ישנה.
Nota — a teshuvá que não se perde. Talvez a frase mais consoladora do capítulo. Quem se arrepende de coração íntegro e depois cai não perde nada do que ganhou: as faltas anteriores ficam perdoadas, e só conta o que vier depois. E isto vale ainda que se caia "muitas vezes" — cada teshuvá sincera apaga o que veio antes dela. A única condição é a sinceridade no momento: não um truque calculado, mas um coração que, naquele instante, deseja de verdade não voltar a errar. A porta nunca se tranca.
10

E aquilo que encontras na Escritura ao dizer (Amós 2:6) "por três transgressões de Israel, e por quatro, não o revogarei" — não se refere à aceitação da teshuvá, mas ao adiamento do castigo depois do envio do profeta. É como se D'us enviasse a um povo um profeta para que se arrependessem, dizendo: se não se arrependerem, trarei sobre eles a espada e a fome. E se se arrependerem após o primeiro envio, ou o segundo, ou o terceiro, não trará sobre eles o que dissera trazer; mas, se não se arrependerem, decretará sobre eles o que dissera. E uma vez decretado o que dissera, então — ainda que se arrependam depois — a sua teshuvá, na quarta vez, já não lhes aproveitará para afastar deles aquele castigo neste mundo; mas ela ainda lhes aproveita para se salvarem no mundo vindouro.

וזה אשר אתה מוצא הכתוב אומר (עמוס ב' ו') על שלשה פשעי ישראל ועל ארבעה לא אשיבנו, איננו בקבול התשובה, אבל הוא בדחות הענש מהם אחר השליחו, כאלו היה שולח אל עם שישובו, ואם לא ישובו, אביא עליהם החרב והרעב, ואם ישובו אחר השליחות הראשונה או השנית או השלישית, לא יביא עליהם מה שאמר להביא, ואם לא, יגזור עליהם מה שאמר להביא, ואם יגזור עליהם מה שאמר, אפילו אם ישובו אחר כן לא יועיל להם תשובתם ברביעית, לדחות מהם הענש ההוא בעולם הזה, אבל היא מועיל' להם להנצל בעולם הבא:
Nota — "por quatro não o revogarei". Saadia previne um mal-entendido perigoso. O verso de Amós ("por três… e por quatro, não o revogarei") não diz que D'us recusa a teshuvá depois de certo número de pecados. Diz outra coisa: depois de repetidos avisos não atendidos, o castigo deste mundo pode tornar-se inevitável. Mas — e aqui está o essencial — mesmo então a teshuvá continua a salvar no mundo vindouro. Pode haver consequência temporal; nunca há condenação eterna para quem volta. A teshuvá tem sempre poder, ainda que nem sempre adie a pena terrena.

Sobre esta seção · עִיּוּן

Os quatro caminhos da teshuvá

Saadia faz aqui algo elegante: mostra que os quatro elementos da teshuvá — abandonar o pecado, arrepender-se, pedir perdão e resolver não recair — não são uma lista inventada pelos sábios, mas estão todos inscritos num único verso do profeta (Hoshéa 14:2-4), lido palavra por palavra. "Volta" é o abandono; "pois tropeçaste" é o reconhecimento; "tomai palavras" é o pedido de perdão; e "a Assíria não nos salvará… não diremos mais ''nosso D'us'' à obra das mãos" é o compromisso de não voltar. Os mesmos quatro que o Rambam viria a codificar nas suas Hilchot Teshuvá.

O ponto mais difícil — e o seu remédio

A grande lucidez do capítulo está em identificar onde a teshuvá costuma falhar. Não no arrependimento — esse vem fácil no jejum e na prece —, mas no quarto passo: o firme propósito de não recair, que o coração apegado ao desejo sabota em segredo. E o remédio de Saadia é tão racional quanto profundo: não exortações, mas a meditação sobre a fragilidade e a morte, até que o mundo deixe de seduzir e o pecado perca o seu atrativo. Foi para isso, lembra ele, que os Sábios compuseram os piyutim de Yom Kipur.

A teshuvá que nunca se perde

Contra todo desânimo, Saadia firma um princípio de imensa misericórdia: a teshuvá sincera é aceita e não se anula, mesmo que depois se caia — e mesmo que se caia muitas vezes. Cada retorno de coração íntegro apaga o que veio antes dele; só conta o que vier depois. A condição não é a perfeição futura, impossível de garantir, mas a verdade do coração naquele instante. É a recusa de toda lógica de "agora já é tarde".

Quando o castigo já foi decretado

Por fim, Saadia desfaz uma leitura sombria de Amós 2:6. "Por quatro não o revogarei" não significa que haja um limite além do qual D'us rejeita o arrependimento. Significa apenas que, após avisos repetidos e ignorados, a pena deste mundo pode já não ser adiada. Mas a teshuvá guarda sempre o seu poder maior: salvar no mundo vindouro. Distinguir o castigo temporal da condenação eterna é, no fundo, distinguir a justiça que corrige da misericórdia que nunca se fecha.

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado V (O mérito e o demérito), cap. 5, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.

Traduziu-se o capítulo inteiro a partir do hebraico de Ibn Tibbon. Para esta obra não há tradução inglesa de domínio público; trabalhou-se diretamente sobre o hebraico. As citações remetem a Hoshéa 14:2-4, 8:9 e 8:11; Yeshayahu 30:5; Kohelet 5:15; Mishlei 16:6; Tehillim 51:15; e Amós 2:6; os versos do viduy e os piyutim citados ("Atá mevin sar'apei libi" e semelhantes) são da liturgia de Yom Kipur. As notas e a seção de estudo são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.