Emunot veDeot · Tratado II · A unidade do Criador · Capítulo 11

D'us não sente — nem habita, nem se senta — como nós

מַאֲמָר שֵׁנִי · י״א
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

Saadia conclui a depuração da ideia de D'us percorrendo as demais categorias: o amor, o ódio e a ira de D'us (que são decretos, não emoções); o ser "Rei"; o estar "nos céus"; o ser "eterno"; o ter um "povo" por herança; o "sentar-se" e "levantar-se". Em cada uma, a mesma chave: figura, honra, ação — ou a Glória criada.

1

Falo agora da qualidade os acidentes: na verdade, não é possível que ocorra a Ele acidente algum, pois é Ele o criador de todos os acidentes. Quando se diz que Ele "ama" algo ou "odeia" algo, o sentido é: tudo o que Ele nos ordenou, chamou de "amado" diante d'Ele — porque nos obrigou a amá-lo ("o Senhor ama o juízo", Tehillim 37:28; "o Senhor é justo, ama as justiças", 11:7; "pois nestas coisas me comprazo", Yirmiahu 7:23); e tudo de que nos advertiu, chamou de "odiado" — porque nos obrigou a odiá-lo ("seis coisas o Senhor odeia", Mishlei 6:16; "odeio o roubo na oferta", Yeshayahu 61:8).

E quando se diz que Ele "quer" e que Ele "se ira": quando Ele decreta a uma criatura o êxito e a recompensa, a isto chama "querer" ("o Senhor se compraz nos que o temem", Tehillim 147:11); e quando decreta o sofrimento e o castigo, a isto chama "ira" ("a face do Senhor está contra os que fazem o mal", 34:17). Mas a ira e o querer corpóreos, o amor e o ódio corpóreos, só existem em quem espera e teme — e é impossível ao Criador de tudo esperar por algo que criou, ou temê-lo. Do mesmo modo se explicam os demais "sentimentos" que venham ao pensamento.

ואחר כן אדבר על האיכות, והם המקרים, ואומר: שהוא באמת לא יתכן שיקרהו מקרה, כי הוא בורא ‏המקרים כלם. וזה אשר נמצא שאומר שהוא אוהב דבר או שונא דבר, הענין בזה שכל אשר צונו בו ‏קראו אהוב אצלו, כאשר חייבנו לאוהב אותו, באמרו (תהלים ל"ז כ"ח) כי י"י אוהב משפט. (שם י"א ‏ז') צדיק י"י צדקות אהב והדומה לזה. וקבץ רבים מהם, ואמר (ירמיה ז' כ"ג) כי באלה חפצתי נאם ‏י"י. וכל אשר הזהירנו ממנו שלא נעשהו, קראו שנוא אצלו, מפני שחייבנו לשנאתו, כמו שאמר (משלי ‏ו' ט"ז) שש הנה שנא י"י. (ישעיה ס"א ח') שונא גזל בעולה. וקבץ מהם רבים, ואמר (זכריה ח' י"ז) כי ‏את כל אלה אשר שנאתי נאם י"י, ומה שאנו רואים שאומר שהוא רוצה ושהוא כועס, הענין בו, שקצת ‏ברואיו כאשר חייב להם ההצלחה והגמול קורא זה רצון, כאמרו (תהלים קמ"ז י"א) רוצה י"י את ‏יריאיו. (שם פ"ה ב') רצית י"י את ארצך. וכאשר יתחייב קצתם הצער והענש, קורא זה כעס, כאמרו ‏‏(שם ל"ד י"ז) פני י"י בעושי רע. (עזרא ח' כ"ב) ועזו ואפו על כל עוזביו. אבל הכעס והרצון ‏המוגשמים, והאהבה והשנאה המוגשמות, לא יהיו כי אם במי שיקוה ויירא, ונמנע מבורא הכל, ‏שיקוה לדבר ממה שברא, או שייראהו, ועל הדרך הזה נוציא שאר תארי היראה העולים במחשבה. ‏‏-
Nota essencial — D'us não "sente" como nós. Quando a Escritura diz que D'us "ama", "odeia", "quer" ou "se ira", não descreve estados emocionais que Ele experimenta: descreve as suas ordens e os seus decretos. "D'us ama o juízo" = D'us ordena o juízo; "D'us se ira contra os que fazem o mal" = D'us decreta-lhes o castigo. E há uma razão profunda: a emoção real — o amor, o medo, a ira — nasce sempre da esperança de ganhar algo ou do temor de perdê-lo. Mas o Criador de tudo, que de nada carece, nada tem a esperar nem a temer. Um D'us perfeito não é frio — mas a sua "paixão" pelo bem não é uma carência que o move; é a sua justiça em ação.
2

E sobre a relação: não é possível relacionar ou atribuir ao Criador, bendito seja, coisa alguma por via de corporificação, pois Ele é eternamente anterior, e nada do que foi feito se Lhe relaciona no seu ser. O que se vê nos livros, que O chamam Rei, e fazem dos homens os seus "servos" e dos anjos os seus "ministros" ("o Senhor é Rei para todo o sempre", Tehillim 10:16; "louvai, servos do Senhor", 113:1; "os seus ministros, fogo flamejante", 104:4) — tudo isto é por via de honra e engrandecimento, porque, entre os homens, o maior é o rei; e porque Ele faz tudo o que quer, e a sua ordem se cumpre ("onde está a palavra do rei, há poder; e quem lhe dirá: que fazes?", Kohelet 8:4). E o atribuir-Lhe "amantes" e "inimigos" ("os que amam o Senhor odeiam o mal", Tehillim 97:10) é por via de honra e de censura: honram-se os piedosos com o nome de "amantes d'Ele", e censuram-se os pecadores com o nome de "inimigos".

ועל המצטרף אומר: כי הבורא יתברך לא יתכן שיצרפו אליו על דבר ההגשמה ולא ייוחס אליו, כי ‏הוא לא סר קדמון, ואין דבר מן העשוים מצטרף אליו ולא מיוחס. ועתה כאשר עשם לא יתכן ‏שישתנה עצמו וישוב מיוחס אליו ומצטרף אליו בהגשמה, אחר שלא היה כן. וזה אשר נראה ‏בספרים שקוראים אותו מלך, ומשימים בני אדם עבדים אליו והמלאכים משרתים, כאמרו (תהלי' י' ‏ט"ז) י"י מלך עולם ועד. (שם קי"ג א') הללו עדי י"י. (שם ק"ד ד') משרתיו אש לוהט. אלה כלם על ‏דרך הכבוד והגדול, בעבור שהגדול שבבני אדם אצלם הוא מלך, ועל ענין שהוא עושה כל מה ‏שירצה, ומצותו מתקיימת, כמו שאמר (קהלת ח' ד') באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה ‏תעשה. ואשר נמצא שמיחסים אליו אוהבים ושונאים, כאמרו (תהלים צ"ז י') אוהבי י"י שנאו רע, ‏ואמרו (שם פ"א ט"ז) משנאי י"י יכחשו לו. זה מהם על דרך הכבוד והגנוי, וכבדו החסידים מבני ‏אדם בשם אוהבים, וגנו החטאים בשם שונאים, וכן שאר מה שנכנס בשער הזה. -
3

E sobre o lugar: não é possível que o Criador precise de um lugar — por vários motivos: porque Ele criou todos os lugares; porque existia sozinho, sem lugar algum, e não se transferiu para um lugar ao criar; e porque quem precisa de lugar é o corpo, que preenche e toca o que encontra. O que os profetas dizem — que Ele está "nos céus" — é por via de engrandecimento, pois os céus são, para nós, o mais alto de tudo o que conhecemos ("D'us está nos céus, e tu na terra", Kohelet 5:1; "os céus e os céus dos céus não te podem conter", Melachim I 8:27). E o mesmo quanto a "habitar no Templo" ("habitarei no meio dos filhos de Israel", Shemot 29:45; "o Senhor habita em Sião", Yoel 4:21) — tudo para engrandecer aquele lugar; e foi ali que Ele mostrou a sua luz criada, que mencionámos, chamada Shechiná e Glória.

E sobre o tempo: não é possível que o Criador tenha tempo, pois é Ele o criador de todo tempo; existia sozinho, sem tempo; e o tempo nada é senão a medida da duração dos corpos — e o que não é corpo está acima do tempo. Os versos "de eternidade a eternidade tu és D'us" (Tehillim 90:2), "desde aquele dia, eu sou Ele" (Yeshayahu 43:13) e "antes de mim nenhum deus se formou, e depois de mim nenhum haverá" (43:10) referem-se, todos, à sua ação, não ao seu ser: o primeiro significa "desde o princípio do tempo nunca deixaste de ser o salvador dos teus servos"; o segundo, "antes de eu enviar o meu profeta e depois de o enviar, não há deus além de mim"; e "desde aquele dia, eu sou Ele" alude a um dia glorioso — o do Sinai, ou semelhante —, querendo dizer: "desde aquele tempo, sou eu quem vos ordena isto e vos adverte daquilo".

ואומר במקומות ‏לא יתכן שיצטרך הבורא אל מקום שיהיה לו, מכמה פנים. תחלתם, שהוא בורא כל המקומות. ועוד ‏שלא סר לבדו ואפס מקום, ואיננו נעתק בעבור בריאתו למקום. ועוד כי הצריך אל מקום הוא הגשם, ‏אשר הוא ממלא מה שיפגשהו וממששו, ויהיה כל אחד מן המתמששים מקום לאחר, וזה כלו נמנע ‏מהבורא. וזה אשר הנביאים אומרים שהוא בשמים, על דרך הגדול והכבוד, מפני שהשמים אצלם ‏רמים מכל דבר שידענוהו, כמו שאמרו (קהלת ה' א') כי האלהים בשמים ואתה על הארץ ועוד (מ"א ‏ח' כ"ז) כי השמים ושמי השמים לא יכלכלוהו. וכן המאמר כשהוא שוכן בבית המקדש (שמות כ"ט ‏מ"ח) ושכנתי בתוך בני ישראל (יואל ד' כ"א) וי"י שוכן בציון. וכל זה להגדיל המקום ההוא והישות. ‏ועם זה כבר הראה בו אורו הנברא, אשר הקדמנו זכרו, הנקרא שכינה וכבוד. ועל הזמן לא יתכן ‏שיהיה לבורא זמן, מפני שהוא בורא כל זמן, מפני שלא סר לבדו ואין זמן, לא יתכן שיעתיקהו הזמן ‏וישנהו, ושהזמן איננו כי אם מדת קיום הגשמים, ואשר איננו גשם מרומם בהזמן וממדות הקיום. ‏ואם נספר עליו בעמידה וקיומה היא על דרך הקרוב כאשר הקדמנו. וזה אשר בספרים האומרים ‏‏(תהלים צ' ב') מעולם ועד עולם אתה אל. ועוד (ישעיה מ"ג י"ג) כי מיום אני הוא. ועוד (שם שם י') ‏לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה. אבל שבים כל אלו הנקודות מן העתים על פעלו. ואשר אמרו: ‏מעולם ועד עולם אתה אל, אינם רוצים בו כי אם לא סרת מושיע תחלת הזמן לעבדיך, כאמרם ‏‏(תהלים ס"ח כ"א) האל לנו אל למושעות. ואמרו ית': לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה, רוצה בו, ‏קודם שאשלח נביאי ואחר ששלחתיו, אין אלוה מבלעדי; כי כבר הקדים לפניו עבדי אשר בחרתי, ‏ובלשון העם יכשר שיאמר האדם לפני, והוא רוצה, קודם פעלי. כמו שאמר יואב (ש"ב י"ח י"ד) לא כן ‏אוחילה לפניך. ויאמר אחרי, והוא רוצה, אחר פעלי. כמו שאמר נתן הנביא (מ"א א' י"ד) ואני אבא ‏אחריך ומלאתי את דבריך. וכן גם מיום אני הוא, רומז אל יום נכבד יום מעמד הר סיני או מה ‏שדומה לו, והוא אומר מן העת ההיא, אני הוא המצווה אתכם בזה, והמזהיר אתכם מזה, והמציל ‏אתכם מזה, מפני שגמר המאמר אפעל ומי ישיבנה.
Nota — nem no espaço, nem no tempo. D'us não está "nos céus" como num lugar, nem é "eterno" como quem dura muito tempo: Ele criou o lugar e o tempo, que são apenas medidas dos corpos. "Nos céus" e "no Templo" são engrandecimentos — e o que de fato repousava no Templo era a sua luz criada (a Shechiná), não a sua essência. E os versos sobre a sua "eternidade" falam da sua ação no nosso tempo: "de eternidade a eternidade" = sempre salvaste; "desde aquele dia" = desde o Sinai vos ordeno. D'us age dentro do tempo sem estar dentro do tempo.
4

E sobre a posse: todas as criaturas são as suas criaturas e obras; não se pode dizer que Ele possua esta e não aquela, ou que a sua posse seja maior numa e menor noutra. O que se vê nos livros, falando do seu povo precioso (segulá), da sua porção, do seu quinhão e da sua herança ("pois a porção do Senhor é o seu povo; Yaakov é o quinhão da sua herança", Devarim 32:9), é apenas por via de engrandecimento e honra — pois, entre nós, o tesouro e o quinhão de cada um lhe são preciosos. E, por figura, faz-se também d'Ele o quinhão dos piedosos ("o Senhor é a porção do meu quinhão e o meu cálice", Tehillim 16:5). E do mesmo modo se entende chamá-Lo "D'us de" um homem ou dos crentes ("D'us de Avraham, de Yitzchak e de Yaakov"), pois Ele é o D'us de todos, e isto é, da sua parte, por via de honra aos piedosos.

E sobre a posição postura: o Criador não é corpo, e não pode ter postura alguma — nem de sentar-se, nem de estar de pé, nem semelhante —, tudo impossível por Ele não ser corpo, e porque a postura nada é senão um corpo apoiando-se sobre outro, implicando mudança. O que os livros dizem — "e o Senhor assentou-se como Rei para sempre" (Tehillim 29:10) — significa a sua permanência; "levanta-te, ó Senhor, e dispersem-se os teus inimigos" (Bamidbar 10:35) significa apenas a vinda do socorro e do castigo; "e ali se pôs com ele" (Shemot 34:5) refere-se àquela luz chamada Shechiná; "e o Senhor foi-se, quando acabou de falar" (Bereshit 18:33) refere-se ao elevar-se daquela luz. E deste modo se firma tudo o que se assemelha a estas coisas.

ועל הקנין כי כל הברואים הם ברואיו ומעשיו, ‏ולא יתכן שנאמר שקונה זה מבלעדי זה, ולא שֶׁקִנְיָנוֹ לזה יותר ולזה פחות. ואשר נראה בספרים ‏אומרים שעם סגולתו וקנינו וחבלו ונחלתו (דברים ל"ב ט') כי חלק י"י עמו יעקב חבל נחלתו. אין זה ‏כי אם על דרך הגדול והכבוד, מפני שאצלנו סגלת כל אדם וחלקו יקרים אצלו. ועוד כי משימים אותו ‏גם הוא על דרך העברה, חלק החסידים ומנתם, באמרו (תהלים ט"ז ה') י"י מנת חלקי וכוסי, וזה ‏על דרך הסגלה והגדול. ועל הדרך הזה יהיה ענין קריאתו אלוה לאדם ולמאמינים, כאמרו אלהי ‏אברהם יצחק ויעקב. וכאמרו אלהי העברים, כי הוא אלהי הכל, וזה ממנו על דרך הגדול והכבוד ‏לחסידים. - ועל המצב כי הבורא יתברך וית' אינו גשם, ולא יתכן שיהיה לו מצב מהמצבים, לא ‏מישיבה ולא מעמידה והדומה לזה. והכל נמנע מפני שאיננו גשם, ושהוא לא סר ואין דבר זולתו.. ‏ומפני שהמצב איננו כי אם השען גשם על אחר, ואפני המצב מחייבים שנוי וחלוף לנצב. ומה ‏שאומרים הספרים (שם כ"ט י') וישב י"י מלך לעולם, רוצים בו הקיום. ואשר אומר (במדבר י' צ"ד) ‏קומה י"י ויפוצו אויביך, אינם רוצים בו כי אם הקדמות העזר והעונש. ואשר אמר (שמות ל"ד ה') ‏ויתיצב עמו שם, רוצים בו האור ההוא שנקרא שכינה. ואשר אמר (בראשית י"ח ל"ג) וילך י"י כאשר ‏כלה, רוצים בו לעלות האור ההיא. ועם הדרך הזה הוא מתקיים כל מה שדומה לדברים האלה:‏
Nota — nenhuma categoria O contém. Saadia completa aqui a varredura das categorias do ente. Mesmo "a porção do Senhor é o seu povo" e "D'us de Avraham" não significam posse literal — Ele é, por igual, o D'us de tudo —, mas honra aos piedosos. E "Ele se assentou" ou "levantou-se" não são posturas de um corpo: significam permanência, ou socorro, ou o mover-se da Glória criada. O resultado é uma conclusão única e poderosa: nenhuma das categorias com que descrevemos as coisas se aplica a D'us no seu sentido próprio. Substância, quantidade, qualidade, relação, lugar, tempo, posse, postura — todas falham. O que resta é o puro Um, que age no mundo por meio da sua Glória, e a nada do mundo se assemelha.

Sobre esta seção · עִיּוּן

A paixão que não é carência

O ponto mais delicado deste capítulo é o das "emoções" de D'us. A Torá fala do seu amor, da sua ira, do seu agrado — e seria fácil imaginar um D'us de humor variável, que se exalta e se acalma. Saadia corrige: essas palavras nomeiam os seus decretos, não os seus estados. Pois a emoção, no homem, é sempre reação — nasce da esperança ou do medo, do que se quer ganhar ou recear perder. D'us, que tudo criou e de nada precisa, não reage: age. O seu "amor pelo bem" não é uma necessidade que o comove de fora; é a sua justiça que se manifesta.

Acima do lugar e do tempo

Do mesmo modo, "nos céus", "no Templo", "de eternidade a eternidade" não localizam D'us no espaço nem o estendem no tempo — pois Ele é o autor de ambos, que não passam de medidas dos corpos. Onde a Escritura parece pô-Lo num lugar, ou é engrandecimento daquele lugar, ou é a sua Glória criada que ali se mostra; e onde parece pô-Lo no tempo, fala da sua ação em nosso favor. Ele acompanha a história sem ser arrastado por ela.

Nenhuma categoria O contém

Com este capítulo, Saadia conclui a sua varredura: percorreu, uma a uma, as categorias com que a mente classifica tudo o que existe — e mostrou que nenhuma se aplica a D'us no sentido literal. Não é substância nem acidente, não tem quantidade nem postura, não está num lugar nem num tempo, não "possui" nem "sente" como as criaturas. Resta apenas o Um, simples e incorpóreo, que se faz conhecer pela sua obra e pela sua Glória. É o coroamento do Tratado II — e o alicerce sobre o qual o Rambam construiria a sua própria teologia.

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado II (A unidade do Criador), capítulo 11, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.

Este capítulo, um único segmento contínuo no original, foi dividido em quatro partes para a leitura, preservando-se o hebraico verbatim. As longas listas de versos foram apresentadas de forma compacta. As referências bíblicas seguem a numeração tradicional; acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido. As notas e a seção de estudo são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.