Emunot veDeot · Tratado II · A unidade do Criador · Capítulo 9

"A quem comparareis D'us?"

מַאֲמָר שֵׁנִי · ט׳
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

Saadia aplica a regra dos atributos: D'us não é substância alguma, nem se assemelha a nada do que criou — e a própria Escritura O afasta das cinco ordens do existente. Daí decifra os antropomorfismos: a "imagem de D'us", o "fogo consumidor", a "mão" e os "pés" de D'us — tudo lido como figura, como já fazia a tradução clássica.

1

Apresento agora estas questões segundo as dez categorias do ente, falando de cada uma como convém. Houve quem pensasse que esta "coisa" D'us é uma substância, e divergiram: uns disseram que Ele é homem, outros fogo, outros ar, outros prata; e outros, ainda outras coisas. Mas, uma vez estabelecido que Ele é o criador de todo homem, de todo fogo, de todo ar, de toda prata e de todo existente, todos esses pensamentos foram anulados pela prova da razão. E, como isso se firmou na razão, também se firmou a partir dos livros sagrados: pois as coisas existentes têm cinco raízes — o inanimado mineral, o vegetal, os viventes, os astros e os anjos —, e os livros afastaram os cinco de se assemelharem ao Criador, ou de Ele a eles:

— do mais precioso dos minerais (o ouro e a prata): "a quem me comparareis, e igualareis, e me assemelhareis, para que sejamos iguais?" (Yeshayahu 46:5) — o "a quem me comparareis e igualareis" anula que algo se assemelhe a Ele; o "assemelhareis, para que sejamos iguais" anula que Ele se assemelhe a algo.
— do mais precioso dos vegetais (o cedro e a acácia): "a quem, pois, comparareis D'us? Que semelhança lhe arranjareis?" (Yeshayahu 40:18).
— de todos os viventes: "guardai bem as vossas almas, pois nenhuma forma vistes... para que não vos corrompais, fazendo um ídolo: forma de macho ou de fêmea, de qualquer animal da terra, de qualquer ave, de qualquer réptil, de qualquer peixe" (Devarim 4:15-18).
— dos astros: "a quem me comparareis, para que eu seja igual?, diz o Santo. Erguei ao alto os olhos e vede: quem criou estes?" (Yeshayahu 40:25-26).
— dos anjos: "pois quem, nos céus, se igualará ao Senhor? Quem, entre os filhos dos poderosos, será semelhante ao Senhor?" (Tehillim 89:7).

Assim, a Escritura reuniu todo existente e o afastou de assemelhar-se ao Criador, ou Ele a eles. Estes versos explícitos são as raízes seguras; e convém que toda expressão duvidosa, das figuras da linguagem, lhes seja remetida, até concordar com eles.

והנה אני מציע אלה הענינים על עשר המאמרות, ואדבר על כל אחד מהם במה שיכשר ואומר כי ‏אנשים סברו כי זה הענין עצם, ונחלקו דעותם בו. אמר קצתם אדם, ואמר קצתם אש, ואמר קצתם ‏אויר, וקצתם כסף. ואחרים אמרו דברים אחרים זולת אלה, וכיון שהתקיים שהוא בורא כל אדם, וכל ‏אש וכל אויר וכל כסף, וכל נמצא, כבר התבטל בראית השכל כל אלה המחשבות. וכאשר התקיים ‏זה בשכל, כן התקיים מן הספרים, והוא, שהדברים הנמצאים חמשה שרשים; המוצק, והצומח, ‏ובעלי חיים, והכוכבים, והמלאכים. והרחיקו הספרים מהדמות חמשתם אל הבורא או שידמה להם, ‏ואמרו ביקר שבמוצק, והוא הזהב והכסף (ישעיה מ"ו ה' י') למי תדמיוני ותשוו ותמשילוני ונדמה. ‏הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו. ואמרו יתברך: למי תדמיוני ותשוו, בטל בו שיהיה דבר דומה ‏אליו, ואמרו: תמשילוני ונדמה, בטל בו שיהיה הוא דומה אל דבר. ואמרו ביקר שבצמח, הארז ‏והשטה (שם מ' י"ח-כ') ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו? הפסל נסך חרש. המסכן תרומה ‏עץ לא ירקב יבחר. ואמרו בבעלי חיים כלם (דברים ד' ט"ו-י"ח) ונשמרתם מאד לנפשותיכם כי לא ‏ראיתם כל תמונה פן תשחיתון ועשיתם לכם פסל תמונת כל סמל תבנית זכר או נקבה תבנית כל ‏בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעוף בשמים תבנית כל רומש באדמה תבנית כל דגה ‏אשר במים מתחת לארץ. ואמרו בכוכבים (ישעיה מ' כ"ה כ"ו) ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש ‏שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם. ואמרו במלאכים (תהלים פ"ט ז') כי מי ‏בשחק יערך לי"י בבני אלים. וקבצו כל נמצא והרחיקו, שידמו לבורא או שידמה אליהם הבורא. ואלה ‏הדברים המפורשים, הם השרשים (הברואים) הבטוח בהם, וראוי שיושב כל דבר מסתפק ‏מהעברות הלשון אליהם עד שיסכים עמם.
Nota — "a quem me comparareis?" Saadia mostra que a recusa de toda imagem de D'us não é só uma exigência da razão — é o refrão da própria Escritura. Os profetas percorrem, um a um, os cinco "andares" do que existe — o mineral, o vegetal, o animal, o astro, o anjo — e a cada um declaram: D'us não se parece com isso. E a fórmula é dupla: "a quem me comparareis?" (nada é como Ele) e "para que sejamos iguais?" (Ele não é como nada). Estes versos tornam-se as "âncoras" a que toda expressão difícil deve ser remetida.
2

Disto decorre o que diz a Escritura: "e D'us criou o homem à sua imagem; à imagem de D'us o criou" (Bereshit 1:27). Explico que isto é por via de engrandecimento e de distinção: como aquele a quem pertencem todas as terras e que engrandece uma delas, dizendo "esta é a minha terra"; ou a quem pertencem todos os montes e que diz "este é o meu monte". Assim, a Ele pertencem todas as formas, e engrandeceu uma, dizendo "esta é a minha forma" — por via de singularidade e eleição (segulá), não por via de corporificação.

E decorre também o que diz a Escritura: "pois o Senhor, teu D'us, é um fogo consumidor" (Devarim 4:24). Explico que se quer dizer que Ele é como um fogo que consome aquele que O nega e renega. E encontro, na língua, que ela compara sem o "kaf" sem a partícula "como": "e te tirou da fornalha de ferro" (Devarim 4:20) significa "como da fornalha de ferro"; "atrás de um cão morto, atrás de uma pulga" (Shmuel I 24:15) significa "como um cão morto, como uma pulga"; "a face de um leão era a face deles" (Divrei haYamim I 12:9) significa "como a face de um leão". Assim, "fogo consumidor" significa "como um fogo consumidor" — isto é, a sua punição.

ומזה מה שאמר הכתוב (בראשית א' כ"ז) ויברא אלהים ‏את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אותו. ואבאר שזה על דרך ההגדלה והחשיבות, והוא, כאשר ‏כל הארצות שלו והגדיל אחד מהם, באמרו: זאת ארצי, ושכל ההרים שלו והגדיל אחד מהם, באמרו: ‏זה הרי. וכן יש לו כל הצורות והגדיל אחד מהם באמרו: זאת צורתי, על דרך היחוד והסגולה, לא ‏על דרך ההגשמה. ומהם מה שאמר הכתוב (דברים ד' כ"ד) כי י"י אלהיך אש אוכלה הוא. ואבאר ‏שרוצה בזה שהוא באש שורף למי שכפר וכחש, ואני מוצא בלשון שהוא מדמה בלא כף. ויוציא ‏אתכם מכור הברזל (שם ט' כ') שענינו כמכור הברזל. ועוד (ש"א כ"ד ט"ו) אחרי כלב מת אחרי ‏פרעוש אחד, ענינו, ככלב מת, או כפרעוש. ועוד (דה"י א' י"ב ח') ופני אריה פניהם בבני גד, ענינו, ‏כפני אריה. כן אש אוכלה ענינו כאש אוכלה הוא שהוא עונש.
Nota — decifrar duas imagens famosas. Duas figuras que parecem corporificar D'us, lidas corretamente: (1) "à imagem de D'us" (Bereshit 1:27) não diz que D'us tenha forma humana — é engrandecimento, como quem, dono de todas as terras, chama uma de "minha terra". O homem é distinguido como portador de algo divino (a razão, a alma), não como retrato físico de D'us. (2) "fogo consumidor" (Devarim 4:24) é um símile sem a palavra "como" — recurso comum no hebraico ("cão morto" = "como um cão morto") —, e fala da punição, não de uma natureza ígnea. Saber ler a figura é saber ler a Torá.
3

E, em seguida, falo da quantidade: a quantidade comporta duas coisas que não cabem no Criador — uma é a medida de comprimento, largura e profundidade; a outra são partes e junções, que se separam e se unem. Nada disto se diz do Criador, por três provas — da razão, da Escritura e da tradição.

Da razão: as partes e as junções foram justamente aquilo para que buscámos um criador, e a Ele chegámos pelo intelecto; nada delas restou que não entrasse sob o princípio de que Ele as fez. Da Escritura: "para que não vos corrompais" (Devarim 4:16), e os demais versos. Da tradição: encontrámos que os sábios do nosso povo, fiéis à nossa Torá, sempre que acharam alguma destas imagens, não a traduziram de modo corpóreo, mas a remeteram ao que concorda com a raiz já firmada. E eles são os discípulos dos profetas, e melhor conhecem as suas palavras: se as julgassem corpóreas, ter-no-las-iam traduzido tais como soam. Mas ficou-lhes claro, pelos profetas — além do que está na razão —, que estas palavras corpóreas visavam a sentidos grandes e preciosos, e assim as traduziram.

Por isso traduziram "eis que a mão do Senhor está sobre o teu gado" (Shemot 9:3) por "eis que um golpe de diante do Senhor está"; "e debaixo dos seus pés" (Shemot 24:10) por "e debaixo do trono da sua glória"; "pela boca do Senhor" (Shemot 17:1) por "pela palavra (memrá) do Senhor"; "aos ouvidos do Senhor" (Bamidbar 11:18) por "diante do Senhor" — e assim tudo o que se assemelha a isto.

ואחר כן אדבר אל הכמות ואומר: שענין ‏הכמות סובל שני דברים לא יתכנו על הבורא, אחת מהם מדת ארך ומדת רחב ומדת עמק, ‏והאחרים פרקים וחבורים יתפרקו ויתחברו קצתם אל קצם, ולא יאמר על הבורא מאומה מזה, ‏בראיות, מן המושכל, ומן הכתוב, ומן המקובל מן המושכל; שאל הפרקים והחבורים הם אשר בקשנו ‏להם בורא ומצאנוהו בשכלנו. ומצאנו שלא נשאר מהם דבר שלא נכנס תחת ענין שהוא עשהו. ומן ‏הכתוב, כאשר הקדמנו (דברים ט' ט"ז) פן תשחיתון, ושאר הכתובים. ומן המקובל, כי מצאנו חכמי ‏עמנו הנאמנים על תורתינו בכל מקום שמצאו מאומה מאלה הדמיונים, לא תרגמוהו מוגשם, אבל ‏השיבוהו אל מה שמסכים לשרש הקודם. והם תלמידי הנביאים, ויודעים יותר דברי הנביאים. ואלו ‏היה אצלם שאלה המלות בגשמותם, היו מתרגמים אותם לנו כאשר הם. אך התברר להם ‏מהנביאים, חוץ ממה שיש בשכלם, כי אלה המלות המוגשמות, רצה בהם ענינים גדולים ויקרים, ‏תרגמום כאשר התברר להם. ומזה תרגמו (שמות ט' ג') הנה יד י"י הויה, הא מחא מן קדם י"י הויא. ‏‏(שם כ"ד י') ותחת רגליו, תרגמוהו ותחות כורסיה יקריה. ותרגמו (שם י"ז א') ע"פ י"י, על מימרא ‏די"י. ותרגמו (במדבר י"א י"ח) באזני י"י, קדם י"י, וכן כל מה שדומה לזה:‏
Nota — a tradução já era racionalista. O argumento mais bonito é o último: o da tradição. Os mestres que verteram a Torá para o aramaico (o Targum) — discípulos da linha dos profetas — nunca traduziram a "mão", os "pés", a "boca" ou os "ouvidos" de D'us ao pé da letra. Renderam "a mão do Senhor" como "um golpe diante do Senhor"; "debaixo dos seus pés" como "debaixo do trono da sua glória"; "a boca do Senhor" como "a palavra (memrá) do Senhor". Ou seja: a leitura não-corpórea de D'us não é uma inovação filosófica tardia — já estava na própria transmissão da Torá, séculos antes. A razão e a tradição dizem o mesmo.

Sobre esta seção · עִיּוּן

Nem mineral, nem astro, nem anjo

Tendo dado a regra (cap. 8: descrever D'us por uma substância ou um acidente é descrevê-Lo pela sua própria obra), Saadia aplica-a com rigor. D'us não é "homem", nem "fogo", nem "prata" — pois é o autor de todos eles. E a Escritura confirma-o varrendo toda a escala do existente: do ouro ao cedro, do animal à estrela, até os anjos, a tudo ela diz "a quem me comparareis?". A incomparabilidade de D'us é total, e bilateral: nada é como Ele, e Ele não é como nada.

"À imagem de D'us" — o que isso quer dizer

Se nada se assemelha a D'us, como entender que o homem é feito "à sua imagem"? Saadia responde com elegância: não é uma semelhança física, mas uma distinção — D'us "engrandece" o homem ao associá-lo a si, como um rei chama de "minha" uma entre todas as suas terras. A imagem divina no homem é aquilo que nele há de mais elevado e singular (a razão, a alma que conhece), não uma figura. E o "fogo consumidor" é apenas um modo enérgico de falar da Sua justiça.

A razão e a tradição dizem o mesmo

O capítulo culmina num argumento triplo: razão, Escritura e tradição convergem em negar a D'us toda medida e toda parte. E o testemunho da tradição é decisivo — o Targum, a antiga tradução da Torá, já traduzia "mão", "pés" e "boca" de D'us por "golpe", "trono" e "palavra". A depuração da ideia de D'us não foi importada de fora pela filosofia: brotou de dentro da própria transmissão da Torá. É a base que o Rambam tornaria a primeira tarefa do Guia dos Perplexos.

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado II (A unidade do Criador), capítulo 9, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.

Este capítulo, um único segmento contínuo no original, foi dividido em três partes para a leitura, preservando-se o hebraico verbatim. As traduções aramaicas citadas seguem o Targum (Onkelos). As referências bíblicas seguem a numeração tradicional; acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido. As notas e a seção de estudo são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.