Emunot veDeot · Tratado X · A conduta moral · cap. 17

A Síntese do Justo Meio — a Alma como Remédio Composto

הַסִּינְתֵּזָה — מִזּוּג שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה הַמִּדּוֹת כְּמִרְקַחַת
Saadia Gaon (882–942) · hebraico de Ibn Tibbon (domínio público) · tradução original · PT-BR

O clímax da ética do tratado: nenhuma das treze disposições deve reger sozinha — a vida reta combina todas, não em partes iguais, mas cada uma na medida própria que a sabedoria e a Torá exigem. Saadiá traça o retrato da vida equilibrada e sela tudo com a imagem da alma como um remédio composto, em que cada ingrediente entra num peso diferente e calculado.

1

E já se esclareceu, a partir do que expus e expliquei, para quem lê o livro, que todo aquele que quer conduzir-se por só um destes treze assuntos — terá o seu conselho por vão e não acertado; porque ele obriga-se a conduzir-se por ele sozinho, e deixou de associar a ele os outros, e assim desviou-se do seu próprio propósito e ficou aquém de alcançar o que amava — conforme antepus, a partir do dito de Shlomó, de que toda coisa isolada é torta e falha; mas, quando se combinam todos estes assuntos, isto é a retidão completa. E também não convém que se tome de cada um deles uma parte de treze partes, por igual; mas que se tome de cada espécie deles a medida que é cabível tomar, conforme o que a sabedoria e a Torá o exigirem.

וכבר התבאר ממה שהצעתיו ובארתיו למי שקורא הספר, שכל מי שרוצה להתנהג בענין מן השלשה עשר ענינים האלה, תהיה בטלה עצתו ולא נכונה; מפני שהוא מחייב להתנהג בו לבדו, והניח לשתף עמו זולתו, והתעות לו מחפצו, וקצר להגיע אל מה שאהב, כאשר הקדמתי ממאמר שלמה, כי כל דבר מעוות וחסרון, אבל כשיקובצו הענינים האלה כלם, הוא הנכון הגמור: ואין ראוי גם כן שיוקח מכל אחד מהם חלק משלשה עשר בשוה, אך יקח מכל מין מהם השיעור אשר הוא ראוי לקחת כפי מה שתחייבהו החכמה והתורה.
Nota — o coração do livro: a síntese do justo meio Eis o clímax de toda a ética de Saadiá, para o qual os dezesseis capítulos anteriores convergiram. Examinadas uma a uma as treze disposições, a conclusão é inequívoca: quem se entrega a uma só erra — e, paradoxalmente, falha até em obtê-la, pois “toda coisa isolada é torta e falha” (Kohélet). A vida reta está na combinação de todas. E — detalhe decisivo — não em partes iguais (“um treze avos de cada”), mas tomando de cada uma a medida própria, conforme “a sabedoria e a Torá” o exijam. A virtude não é uma fórmula fixa, mas um juízo afinado caso a caso.
2

E, quando se combinarem as porções dispersas destes treze assuntos, a essência “a nata do sumo” que o homem há de obter da comida, da bebida e da união conjugal será aquilo com que sustente o seu corpo e a sua descendência. E, quando achar isto de modo permitido, há de soltar nele o seu desejo, a ponto de tomar dele o que é permitido; e, se o desejo quiser aumentar a medida, ou tomar de algo fora do que lhe é permitido, há de refreá-lo e impedi-lo; e, se o desejo não quiser conter-se conforme a vontade do homem, este há de soltar nele as disposições da abstinência, até que o desejo se enfastie de todo o assunto.

וכאשר יקובצו פזורי אלה השלשה עשר ענין, תהיה חמאת המיץ שיגיע האדם מן המאכל והמשתה והמשגל, מה שיעמיד בו גופו וזרעו; וכאשר ימצא זה מהתרו, ישלח בו תאותו עד שתקח ממנו בהתר, ואם תרצה להרבות או לקחת מזולת התירו, יחסמנה וימנענה, ואם לא תרצה להמנע כחפצו, ישלח בה מדות הפרישות, עד שתמאס בכל ענין.
3

E há de guardar o que o Criador o agraciou — de dinheiro e de filhos — conforme o seu amor por eles; e há de trabalhar a terra conforme as suas necessidades; e, se o desejo o dominar, de modo a levá-lo ao que é proibido, há de soltar nele a abstinência, até que se abstenha disso. E há de amar a vida deste mundo por causa do outro mundo — pois ele este mundo é o seu vestíbulo salão de entrada —, e não por ela mesma. E que não deseje coisa alguma do mando poder e da vingança; e, se isto lhe vier de si mesmo, que o aceite a fim de cumprir por ele os juízos da Torá, e endireitar os homens. E que não se conduza em coisa alguma da preguiça, de modo nenhum; e o que lhe restar dos seus tempos livres, depois de prover os seus alimentos, que volte a sua atenção, neles, para o serviço a D'us e a sabedoria.

וישמור מה שחננו הבורא מממון ובנים כפי אהבתו בהם, ויעבוד האדמ' כפי צרכיו, ואם תמשול בו התאוה שתביאהו באיסור, ישלח בה הפרישות עד שימנע מזה. ויאהב חיי העולם הזה, בעבור העולם האחר, כי הוא הטרקלין שלו, לא בעבור עצמו. ואל יחפוץ במאומה מן השררה והנקמה, ואם יבא לו זה מאליו, יקבלנו לקיים בו משפטי התורה, ויישיר בני אדם. ולא יתנהג במאומה מן העצלה כלל, ומה שישארו לו מעתותיו אחר זמון מזונותיו, ישיב השגחתו בם אל העבודה והחכמה.
Nota — o retrato da vida equilibrada Aqui Saadiá desenha, em poucas linhas, o homem íntegro — uma verdadeira regra de vida que costura as treze disposições. Come, bebe e gera o suficiente para sustentar corpo e descendência, sempre no permitido (e aplica a abstinência quando o desejo quer ultrapassá-lo); guarda com amor o dinheiro e os filhos que recebeu; trabalha a terra conforme a necessidade; ama esta vida como vestíbulo da vindoura, não por si; não cobiça poder nem vingança, mas aceita-os, se vierem, para fazer justiça e endireitar os homens; foge de toda preguiça; e dedica o tempo livre, depois do sustento, ao serviço de D'us e à sabedoria. É a tradução prática do equilíbrio — cada força no seu lugar, a serviço de uma vida inteira e santa.
4

E, quando o homem reunir todos estes atos na medida que mencionámos, será louvado nos dois mundos, como disse (Mishlei 4:23): “sobre tudo o que se guarda, guarda o teu coração, pois dele vêm as fontes da vida”. E os atos bem combinados tornar-se-ão semelhantes aos corpos compostos das quatro naturezas humores — sendo cada corpo feito de raízes elementos combinados —, e semelhantes aos remédios, nos quais o costume é tomar a soma deles num peso de três zuzim: e haja nele o peso de um zuz de uma substância, e de outra quatro gerot, e de outra meio zuz, e de outra dois gerot, e de outra um gerá e meio, e de outra um issar — e não é possível que se os tome em partes iguais. Assim é o assunto com estas disposições que mencionei.

וכאשר יקבץ אל אלה המעשים כאשר זכרנו, יהיה משובח בשני העולמים, וכמו שאמר (משלי ד' כ"ג) מכל משמר נצור לבך כי ממנו תוצאות חיים, וישובו המעשים דומים לגופים המורכבים מארבעה טבעים, ולכל גוף שהוא שרשים מחוברים, וכרפואות אשר המנהג בהם שיקח מאחד מהם משקל שלשה זוזים, ויהיה בו משקל זוז מדבר אחד, ומדבר אחר ד' גרות, ומאחר חצי זוז, ומאחר ב' גרות, ומאחר גרה וחצי, ומאחר איסר, ולא יתכן שיקחו אותם חלקים שוים, כן הענין באלה המדות אשר זכרתי:
Nota — a alma como remédio composto A imagem final é uma das mais belas do livro, e fecha o círculo aberto na introdução (“o Criador é Um, as suas obras são muitas”). A vida virtuosa é como um corpo, composto dos quatro humores em proporção, ou como um remédio composto: o boticário toma de um ingrediente um zuz, de outro quatro gerot, de outro meio zuz… — pesos diferentes, calculados, jamais iguais. Assim é a alma sã: uma dosagem precisa das treze inclinações. Saúde do corpo e saúde moral obedecem à mesma lei — a da medida certa. Quem assim vive “é louvado nos dois mundos”, pois do coração bem guardado “vêm as fontes da vida” (Mishlei 4:23).

Sobre este capítulo · עִיּוּן

Tudo converge para a medida

Depois de percorrer as treze inclinações — da abstinência ao repouso —, Saadiá recolhe a sua tese num só ponto: viver por uma só delas é errar, e errar duplamente, pois quem absolutiza um anseio nem sequer o satisfaz. A vida boa é composição; e a sua arte não está em repartir igualmente, mas em dar a cada força a dose certa, segundo o caso, a sabedoria e a Torá. É a definição madura do justo meio: não um ponto médio mecânico, mas o juízo afinado que sabe quanto de cada coisa.

Um homem inteiro

O capítulo oferece o retrato concreto desse equilíbrio — uma regra de vida em miniatura. O homem íntegro come e gera o necessário, sempre no lícito; guarda com amor o que recebeu; trabalha conforme precisa; ama este mundo como antessala do vindouro; não busca poder nem vingança, mas os aceita para fazer justiça; foge da preguiça; e consagra o tempo livre ao saber e ao serviço de D'us. Não é o asceta nem o mundano: é o homem completo, com cada força no seu lugar.

A receita da alma

E a imagem final fecha o arco aberto na introdução (o Um e os muitos): a alma sã é como um corpo de quatro humores, ou como o remédio que o boticário compõe — tantos grãos de um, meio peso de outro, uma pitada de um terceiro —, sempre em proporções desiguais e exatas. Saúde do corpo e saúde moral seguem a mesma lei: a da dosagem certa. Quem assim vive “é louvado nos dois mundos” — pois do coração bem guardado “vêm as fontes da vida” (Mishlei 4:23).

Sobre esta tradução

Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado X (A conduta moral; pensamento e crença), cap. 17, na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.

Citações: Mishlei 4:23; cf. Kohélet 1 e 7 (toda coisa isolada). Notas e seção de estudo são originais.