Saadia chega às últimas — e mais filosóficas — das treze teorias: a eternidade do mundo (com a autorrefutação do empirismo estrito), o relativismo (“a verdade é o que cada um crê”) e o ceticismo radical, que se mostra insustentável. Com isto, fecha-se a refutação, e a verdade fica firme: o mundo foi criado, do nada.
1
A décima opinião é a doutrina conhecida como a da eternidade do mundo. Os seus adeptos dizem: todas as coisas sempre foram como as vemos — a terra, os céus, as plantas, os viventes —, sem começo nem fim. E a sua maior alegação é que só creem naquilo sobre que cai a sua vista, e os sentidos não lhes captaram, nestes corpos, começo nem fim.
Mostrarei que estes são mais insensatos do que todos os anteriores. O início do seu erro é este: depois de afirmarem que “só admitimos o que cai sob os nossos sentidos”, admitiram o que não caiu sob os sentidos! Pois não disseram apenas “não vimos o começo nem o fim dos corpos” — o que seria verdadeiro quanto ao sentido —, mas dizem “já nos ficou claro que os corpos não têm começo nem fim” — e isto é algo que não se pode ver não se vê a eternidade. E, se recuam para alegar que o conceberam pela razão, contra o sentido, abandonam a raiz da sua própria alegação e admitem um conhecimento que não é sensível.
E eles próprios se contradizem: cada um crê que as cidades por onde andou, os atos que fez, as pessoas que viu — já distantes dos olhos, ou já mortas — são verdadeiros, embora não os veja agora, porque os conhece pela razão, que reteve a sua forma. E os sentidos não se sobrepõem (a vista não capta o som, o paladar não capta o tato): só a mente reúne todos esses dados. Pergunte-se a um deles, ao ver alguém, “viste-o?”; ele diz “sim” — mas, se a resposta é do sentido, o sentido não fala; e se é da fala, a fala nada viu: prova de que há um conhecimento que o sentido guardou e a fala exprimiu. Ademais, eles temem o que é de temer (a casa que ameaça ruir) e esperam o que se espera (a semeadura, o nascimento) — o que mostra que se conduzem por conhecimento, não só pelo sentido, pois o sentido não alcança a esperança nem o temor; e tratam-se quando adoecem, confiando no que sabem. Assim os conduzimos da crença no sensível à crença no que lhe é adjacente, e adiante, até completar o conhecimento — e então admitem que as coisas são criadas. E a Escritura uniu o conhecimento à razão, ao sentido e à experiência: “não prova o ouvido as palavras, como o paladar prova a comida? Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias, o entendimento” (Iyov 12:11-12).
ודעת העשירי הדעת הידוע בקדמות. והוא, דעת מורכב מצלעות רבות. אפשר ששתפוהו עם ההיולי, ואפשר ששתפוהו עם הארבעה טבעים, ואפשר ששמיהו נפרד לבדו. ואומרים בעליו: כי הדברים כלם לא סרו על מה שאנחנו רואים מהארץ והשמים והצמח והחיים ושאר המקרים, אין להם תחלה ולא סוף. והגדולה שבטענתם, שהם אין מאמינים אלא במה שיפול עליו ראותם, ולא השיגו חושיהם לגשמים האלה תחלה ולא סוף. ואלה, ירחמך האלהים! אשר אני חושב, שבבני אדם מה שיחשב שהם מלאים, המתוכח עמהם שלא תתקיים עליהם טענה. ואבאר שאלה יותר סכלים מכל מה שקדם זכרו, ובאלהים אעזר ואביאם במטה הויכוח, עד שאביאם אל ההודעה בידוע. ואומר כי תחלת טעותם, שאחר שאמרו שלא נודה כי אם במה שיפול עליו חושינו, הודו במה שלא נפל עליו חושם, כי לא אמרו: לא ראינו תחלת הגשמים וסופם, ויצדקו על חושם, אך הם אומרים; כבר התברר לנו שאין להם תחלה ולא סוף, וזה ענין לא יתכן שיראוהו בחוש. וכאשר ישובו לטעון שהם השכילוהו בשכל, הקשה על המוחש, יעזבו שורש טענתם, ויודו בידוע בלתי המוחש אך אני מוצא ואתם סותרים דבריהם, שכל אחד מאמין שהמדינות אשר הלך בם, והמעשים אשר עשה, ובני אדם שראה, והחשבון אשר חשב, וכבר רחקו מעיניו או מתו, אמת, והוא אינו רואה אותם בחושו, מפני שרחקו ממנו, אבל הוא יודע בשכלו אשר קבל צורתם דמותם ונטבעו אצלו. אבל אני רואה אותם סותרים דבריהם, אחר שישמעוהו ויראוהו. והוא, שחוש הראות אין לו ממשלת על השמע, וחוש הטעם אין לו ממשלת על המשוש. וכאשר יגיעו חושי האדם לדבר שיש לו מראה וקול וטעם ומשוש, אם לא יהיה הנה מדע תקבץ בו הנפש כל אלה המוחשים, לא תגיע אליהם. ואחר כן אני מוצא כל אחד מהם כשהוא רואה אדם, ואחר כן ישאלוהו: הראית אותו, אומר כן, ואם המענה הוא לחוש, הוא איננו מדבר, ואם המענה לדבור, הוא לא ראה מאומה. וזאת ראיה שיש הנה מדע צפנהו חוש הראות והליץ בעדו הדבור. ובאמרם כי אין מדע כי אם מה שיפול עליו החוש, הם עוזבים זה השרש. והוא שהם כשאין להם לקיים דבר כי אם בחוש, אם כן אין להם גם כן לבטל כי אם בחוש, ומי יתן שיאמרו באי זה חוש בטלו כל מדה, בלתי המוחש, בראות או בשמע או בזולת זה; ובמצאנו שהם יראים מהדברים שיש לירא מהם, כמו הבית הרעוע שיפול עליהם, ויקוו הדברים המקווים כמו הזרע והלידה, ממה שיורה כי כלם מתנהגים במדע ולא בחוש לבד, כי אין החוש נופל על תקוה ויראה. ובמה שאנחנו רואים אותם שהם מתרפאים בעת החולי וכ"ש ברפואות הנמאסות, אשר הם מרגישים בצערם, והם חושבים שהם עושים בטבעם, ראיה שאינם סומכים על החוש, כי אם על המדע. ובשאלנו אותם על השלג, אשר עינינו רואות אותו יורד מן האויר, אם הוא חלק מן האויר, יתבאר ענינו שאם ישימוהו חלק מן האויר יבערו. ואם ישימוהו חלק מן המים ויאמרו, אבל האויר הקפיאו, כבר הודו בידוע ועזבו המוחש. וכ"ש אם יודו בהיותו אד קודם היותו מים, ואי זה סבה העלתהו מן הארץ, או היתה לסבה ההיא סבה אחרת, כ"ש שכבר הודה במה שיש אחר המוחש. ואנחנו לא נסיר שוטינו מעליהם, עד שנביאם מהאמונה במוחש אל האמונה במה שסמוך לו. ואם יש שם שלישי, אל מה שסמוך, למה שסמוך לו. ואם יש שם רביעי אל מה שסמוך, למה שסמוך לו, וכן לעולם, עד אשר ישלם המדע, ונודהו בו על חדוש הדברים. ואלה השמונה פנים הם חייבים בהם עם השנים עשר הראשונים, רצוני לומר: החדוש וארבע ראיותיו, וארבע ראיות המחדש, וד' דאיות היות דבר לא מדבר, ויהיו עשרים. ומי שיש מהם שחבר ההיולי אל מאמרו, יתחייב במה שיש עליו מן התשובה. ומי שיש מהם שחבר הטבעים אל מאמרו, יתחייב מה שיש עליהם מן התשובות. והספרים כבר חברו הידוע אל המושכל ואל המוחש ואל הטבע, באמרו (איוב י"ב י"א) הלא אזן מלין תבחן וחיך אכל יטעם לו. (בישישים חכמה וארך ימים תבונה.)
Nota — a eternidade do mundo, e os limites do empirismo. Esta é a teoria mais célebre que a tradição enfrentou: a eternidade do mundo (a posição que o Rambam discutiria longamente). Os seus adeptos diziam crer “só no que os sentidos captam”. Saadia mostra a autocontradição: não se vê a eternidade — afirmá-la já é ir além do sentido. E, num belo argumento epistemológico, demonstra que ninguém vive só pelos sentidos: cremos no que a memória guarda (lugares e pessoas ausentes), no que a razão infere, no que esperamos e tememos (o sentido não alcança esperança nem medo). É a mente, não o sentido isolado, que conhece — exatamente como ensinava a Introdução (as fontes do conhecimento).
2
A décima primeira opinião é a dos obstinados: dizem que as coisas são, ao mesmo tempo, eternas e criadas — pois, para eles, a verdade das coisas não passa daquilo que as opiniões dizem a verdade é o que cada um crê. São mais insensatos do que todos. O primeiro erro: as coisas não existem por causa das opiniões; as opiniões é que existem por causa das coisas, para entendê-las como realmente são — e estes inverteram tudo, pondo as coisas a seguir as opiniões.
Pensam que, se dois discordam sobre algo, então a coisa tem duas verdades. Mas isso leva a absurdos: teria dez verdades por dez crentes, e ganharia ou perderia uma verdade a cada crente que surgisse ou desistisse; e, se todos a esquecessem, não teria verdade alguma. E o mentiroso que diz de um vivo “ele está morto” conferir-lhe-ia a “verdade da morte”! E a mesma cor vermelha, vista por dois — um crendo-a branca, outro preta —, seria branca e preta ao mesmo tempo, anulando-se o seu vermelho real. E a Escritura disse de quem pensa que a coisa segue a sua crença: “ó tu, que te despedaças na tua ira — será a terra abandonada por tua causa?” (Iyov 18:4).
והדעת האחר עשר הוא דעת בעלי העקשות. אלה שמים הנמצאות, קדמוניות מחודשות יחד, כי אמתת הדברים אצלם אינה אלא כפי הדעות, והם יותר סכלים מכל שקדם זכרו. ותחלת מה שאבאר מסכלותם, כי הדברים לא היו בעבור הדעות, אבל הדעות היו בעבור הדברים שיבינום על אמתם, והפכו אלה הכסילים הדבר, ושמו הדברים הולכים אחר הדעות. וכבר הקדמנו בפתיחת הספר הזה דברים קצרים בענין הזה, והנחתי דבר אחר בו אומר אותו הנה. והוא, שאלה חושבים כי הדבר כשחולקים בו שנים. יאמינהו האחד על דרך אחת, ויאמינהו השני על דרך אחרת, יתחייב שיהיה לדבר הוא שתי אמתות, ומאמרם זה מביא אל דרכים רבים מן ההפסד, ואזכור מהם שבעה. אומר, כאשר מחייבים שתי אמונות, כן יהיו חייבים שהאמונות מחייבות לדבר עשרה אמתות. ואחר כן התחייבו, שעצם הדבר אשר יש לו עשר אמתות בעבור עשרה מאמינים, שיהיה בכל עת שיראה אדם אחר לדבר ההוא אמונת אחד עשר, תוסיף אמת אחת באמתותיו, ושיהיה בכל עת שתבטל אצל אדם מן העשר אמונות, שתבטל בזה אחת מאמתותיו, ושלא יפסקו על דבר בעצמו כמה יש לו מן האמתות, כי לא פגשו כל בני אדם וידעו כמה יש לו אצלם מפני האמונות. ויתחייבו עוד, שאם בני אדם יהיו טרודים שלא יעיינו באי זה דבר ולא האמינו לו ענין כלל, שיבטל הדבר ההוא ולא תהיה לו אמת כלל. וכאשר יתחייב, כי השתי דעות שהם בשתי ראיות, מקנים הדבר הא' שתי אמתות, יתחייב כמוהו בשתי הדעות, שהאחד מהם בראיות והשני בזדון, רוצה לומר: שמזידים בו לומר השקר, שיקנו הדבר שתי אמתות, ויהיה כזב, מי שכזב על פלוני החי ואמר שהוא מת, מקנהו אמתת המות, כאשר הקנהו צדק, מי שצדק עליו החיים. וכאשר יתחייב זה בשני מאמרים האחד צדק והאחד כזב, יתחייב גם כן בשני מאמרים שניהם כזב, ויהיה אז המראה האדום, כשיראו אותו השנים, ומאמין האחד שהוא לבן, והשני שהוא שחור, יהיה המראה ההוא לבן ושחור יחד, ותבטל אמתתו אשר היא האודם. חוץ ממה שהם חייבים במה שכתבנוהו מאמתות הדברים בפתיחת הספר הזה, ומן הראיות הנזכרות בחדוש. ואמר הכתוב במי שחשב שהדבר הולך אחר אמונתו ונעתק עם מחשבתו, (איוב י"ח ד') טורף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ:
Nota essencial — contra o relativismo. A décima primeira teoria é o relativismo: “a verdade é apenas o que cada um crê”. Saadia o desmonta com uma inversão certeira: as coisas não existem para servir às opiniões — as opiniões é que devem ajustar-se às coisas. Se a crença determinasse a verdade, a mesma cor seria branca e preta ao mesmo tempo, e um vivo seria “morto” por alguém o afirmar. A realidade é o que é, independentemente do que pensamos dela. É a mesma tese da Introdução: “o sábio ajusta a sua opinião à realidade; o tolo pensa que a realidade segue a sua opinião”. Um antídoto atemporal contra o “cada um tem a sua verdade”.
3
A décima segunda opinião é a da suspensão do juízo: pensaram que o correto é o homem suspender e não crer em nada, pois a investigação estaria cheia de dúvidas, e a verdade, como um relâmpago, não se deixaria apanhar. São mais insensatos do que os obstinados — pois estes ao menos juntaram falsidades à verdade, enquanto aqueles se abstêm da verdade e da falsidade juntas.
Refutação: se a “verdade” deles é a suspensão, então têm de suspender também a própria suspensão, e não decretá-la verdadeira — autocontradição. E o próprio ato de argumentar para convencer outros a suspender já os faz sair da suspensão e afirmar pelo conhecimento. Além disso, eles recorrem à razão quando precisam agir, como recorrem à vista quando precisam ver — o que anula a suspensão e confirma o conhecimento como se confiam os sentidos. E contratam o artesão perito e o médico experiente escolhendo o que sabem ser melhor; e planejam, em tudo o que tem um fim, que esse fim seja bom; e louvam os que fazem o bem e censuram os que fazem o mal — tudo isto anula a suspensão e confirma as verdades. Como diz a Sabedoria: “entendei, ó simples, a prudência; e vós, insensatos, sede de coração entendido” (Mishlei 8:5).
והדעת השנים עשר דעת העמידה. אלה האנשים חשבו, כי האמת הוא שיעמוד האדם ולא יאמין בדבר, כי אמרו: כי העיון רב ספקות, ואנחנו רואים, כמו הברק הלוהט, לא יאצר ולא יתפש, והראוי שנעמוד מהאמין. ואלה יותר סכלים מאנשי העקשות, מפני שהם חברו אל האמתת הנמצאות שקרים, ואלה עמדו מהאמת והשקר יחדיו. וראיתי לבאר מה שיש עליהם בזה להשיבם בו אל האמת, כי הם יתוקנו בדבר עמהם בדרך העיון, אם לא טבעו באולת שנתיאש מהם, כמו הכת אשר אחריהם ואומר, אם תהיה אצלם אמתת כל דבר העמידה ממנו, הם חייבין שיעמדו מן העמידה, ולא יגזרו עליה שהיא האמת, ולא דנתי עליהם בזה עד שדנתי בו על עצמי, כי כאשר האמנתי כי המדע אמת, האמנתי שבו ידעתי שהוא האמת. ואחר כן אומר, כי דבריהם עם המדברים עמם לחייבם בעמידה, יוצאים בזה ממה שטענוהו, ובאים להצדיק במדעים, ולולי זה לא היו חושבים לקיים העמידה. ואומר עוד, כי רוצם עמנו אל שכלם, בעת הצרך אל ההנהגה; כאשר הם רצים אל ראותם, בעת שהם צריכים לראות, ואל שמעם, בעת שהם צריכים לשמוע, יבטל עמידתם ויאמת המדעים, כמו החושים. ואומר עוד: כי מה שהם שוכרים האומן הבקי והרופא המומחה, והמשער המופלג, ממה שמורה כי לא יאמינו בענין העמידה, ואלו היה הדבר כן, היו לוקחים כל מי שימצאוהו. ואומר עוד: כי זכרם מה שהיה מן הפעלים, ומה שקרה להם מן המקרים, וכל שכן אם יגזרו עליו העדות, ממה שמבטל העמידה ויקיים האמתות. ואומר עוד: כי השתמשם במחשבה בכל דבר שיש לו אחרית; מבקשים שתהיה אחריתו טובה ולא רעה, בטול העמידה והכנע אל האמתות. ואומר עוד: כי מה שהם משבחים המטיבים, ומגנים המריעים, וכן שהם מצדיקים הצדיקים, ומכזיבים הכוזבים, ממה שמבטל העמידה ומקיים האמתות. ואלה הארבעה עניינים עם מה שקדם בפתיחת הספר, יעירום על אמתת האמת, ונורם בו על חדוש הדברים, וכמו שצותה החכמה ואמרה (משלי ח' ה') הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב:
4
A décima terceira opinião é a dos completamente insensatos: além de negarem os conhecimentos da razão, negam também os sentidos, dizendo que nada é verdadeiro — nem o que se conhece, nem o que se percebe. São os mais insensatos de todos: se lhes perguntam “pode a coisa ser eterna-e-não-criada, ou criada-e-não-eterna, ou ambas, ou nenhuma?”, dizem “sim” a tudo; e o mesmo para “um homem ser homem-e-não-jumento, ou jumento-e-não-homem, ou ambos, ou nenhum”.
Com quem a tolice ou a obstinação levou a tal ponto não há como dialogar, nem proveito em discutir — pois a toda prova que se lhe traga, ele a nega e se agarra à teimosia. Mas o modo de tratá-los, que D’us se compadeça, é este: que tenham fome até se queixarem da fome, sede até a sede os alcançar, e recebam golpes dolorosos até gritarem. Quando confessam a dor, já admitiram o sensível; quando pedem comida, bebida e descanso, já admitiram o que é adjacente ao sensível. E, daí, elevamo-los de coisa em coisa até o conhecimento completo, mostrando-lhes que as coisas são criadas. E, se nem assim admitirem, caíram no desespero da correção — e sobre eles diz a Escritura: “ainda que pisasses o insensato com a mão de pilão, no almofariz, ... não se apartaria dele a sua insensatez” (Mishlei 27:22).
והדעת השלשה עשר דעת הסכלים. והם העם אשר עם הכחשתם המדעים כחשו המוחשות עוד, ואמרו: כי אין אמת לשום דבר כלל, לא לידוע ולא למוחש. והם יותר סכלים ממה שקדם זכרם, כי הם כאשר יאמר להם, היתכן שיהיה הדבר הקדמון לא חדש, או חדש לא קדמון, או חדש וקדמון יחדיו, או לא חדש ולא קדמון, יאמרו כן. וכאשר יאמר לאחד מהם, יתכן שיהיה האדם ההוא אדם לא חמור, או חמור לא אדם, או אדם וחמור יחד, או לא חמור ולא אדם, אומרים עוד כן. ומי שהביאתהו האולת, או הוציאתהו העקשות אל ענין כזה, אין אופן לדבר אתו, ולא תועלת בהתוכח עמו, והוא, שכל ראיה שתשוב עליהם בה, מכחישים בה ומחזיקים בעקשות ובהבהלה, ובכמוהם אמר הכתוב (שם י"ח א') בכל תושיה יתגלע. ואמר עוד (שם כ"ג ט) באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך. ומי שמתוכח עמהם ויאמר להם: במדע אמרתם שאין מדע או באולת? אז יהיו במבוכה מפני שאין אצלם לעיון דרך אמת. אך הפנים, ירחמך האלהים! בזה, שירעבו עד שיתרעמו מהרעב, ויצמאו עד שיגיע מהם הצמא, ויוכו המכות המכאיבות עד שיבכו ויזעקו. וכאשר יבטאו להודאה בכאב, כבר הורו במוחש, וכאשר יבקשו המאכל והמשתה והמנוחה, כבר הודו בתחלת דבר שסמוך למוחש. ולא נסור מהם להעלותם מדבר אל דבר, עד שנעלם אל המדע השלם, ונורם בו שהדברים מחודשים. ואם הם לא יודו בדברים אלה, כבר נפלו ביאוש הגמור מהתקן, ובם אמר הכתוב (שם כ"ז כ"ב) אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו:
Nota — o ceticismo é insustentável, e a conclusão. As duas últimas teorias — suspender todo juízo, e negar até os sentidos — são, para Saadia, autorrefutadas: quem suspende tudo teria de suspender a própria suspensão; e o cético radical, ainda assim, come quando tem fome, foge do perigo, contrata o médico, planeja o futuro — ou seja, vive pela razão e pelos sentidos que diz negar. A realidade (a fome, a dor) refuta-o melhor do que qualquer argumento. Com isto, encerram-se as treze teorias, e fica firme a primeira verdade: o mundo é criado, e criado do nada. As demais opiniões são apenas ramos destas — caída a raiz, caem os galhos.
5
Caberia mencionar aqui outras opiniões, além destas treze; mas não são raízes — são apenas ramos de uma raiz, ou combinações de duas ou três —, e não é preciso mencioná-las nem refutá-las. Ao expor estas treze raízes e o que as refuta, anulei com isso os seus ramos, e cortaram-se os seus galhos; e ficou firme a primeira raiz: que as coisas são criadas, e que Aquele que as criou as fez não de outra coisa — como expliquei e esclareci.
וראוי לבאר הנה דעות אחרים מלבד אלה השנים עשר, אבל אינם שרשים, אך קצתם סעיפים משרש אחד, וקצתם סעיפים נקבצו משני שרשים א' משלשה, ואין צריך לזכרם הנה ולא להשיב עליהם. אבל בזכרי אלה השנים עשר שרש, ובארתי השובר עליהם, בטלתי בזה סעיפיהם ונכרתו פארותם, והתקיים השרש הראשון, כי הדברים מחודשים, ושמחדשם חדשם לא מדבר, כאשר בארתי ופרשתי:
Sobre esta seção · עִיּוּן
O conhecimento é mais do que ver
Ao enfrentar a eternidade do mundo, Saadia faz uma fina lição de epistemologia: quem diz crer “só no que vê” não percebe que vive, o tempo todo, de conhecimento que excede o ver — a memória, a inferência, a esperança, o medo. Negar isso seria deixar de viver. A razão não é inimiga da experiência; é o que a organiza e completa.
A verdade não se vota
Contra o relativismo, Saadia é cirúrgico: a realidade não muda conforme as opiniões. Se bastasse crer para tornar verdadeiro, a mesma coisa seria branca e preta a um só tempo. A verdade é uma vara que mede as opiniões — não o contrário. É um dos pontos mais atuais da obra: num tempo de “cada um com a sua verdade”, Saadia lembra que há um mundo real, anterior e independente das nossas crenças.
Caída a raiz, caem os galhos
O ceticismo total, observa Saadia, não se sustenta nem por um dia: o cético age, escolhe e teme como todos. E, encerradas as treze teorias, a conclusão de todo o capítulo é uma só — o mundo foi criado, do nada. As outras posições eram apenas ramos; refutada a raiz que as alimentava, secam por si. A verdade fica de pé, agora confirmada tanto pela revelação quanto pela razão.
Sobre esta tradução
Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado I, capítulo 3 (segmentos 21-25, fim do capítulo), na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.
Esta parte conclui o capítulo 3 (a refutação das treze teorias): a eternidade do mundo, o relativismo e o ceticismo. Os segmentos longos foram condensados nos pormenores (marcados com “...”), preservando-se os argumentos. Acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido. As notas e a seção de estudo são originais. Seguem-se ainda, no Tratado I, breves capítulos sobre o “lugar” e a conclusão. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.