E se o mundo for apenas matéria — os quatro elementos, ou uma matéria-prima primordial —, sem nenhum Criador por trás? Saadia enfrenta as teorias materialistas com dois argumentos que atravessaram os séculos: a matéria inerte não “escolhe” nem faz; e, por trás de toda causa natural, há um Primeiro Motor.
1
A sexta opinião é a de quem admitiu os quatro elementos. Pensaram que todos os corpos são compostos de quatro naturezas — o quente, o frio, o úmido e o seco —, cada uma a princípio separada, e que depois se uniram, formando-se delas os corpos. Provam-no dizendo que os corpos recebem de fora o calor e o frio, e, como uma coisa só recebe o que lhe é semelhante, deve haver dentro deles essas naturezas.
Mas estes são mais insensatos do que os anteriores. Primeiro: fugiram de admitir “uma coisa não de outra coisa” para não aceitar o que nunca se viu — e caíram no que jamais se viu de modo algum. Pois ninguém no mundo jamais viu um calor separado, nem uma umidade pura, nem um frio ou uma secura isolados; os sentidos só os captam reunidos, já corporificados. E que depois “se uniram” contraria o sensível: jamais vimos água unir-se ao fogo, nem fogo à água; e mesmo água e terra, que se podem misturar, ao serem deixadas em repouso começam a separar-se — a terra assenta, a água sobe. Ora, o que, mesmo forçado a unir-se, se separa, não viria por si mesmo unir-se ao seu oposto.
E mais: essa “união” só pode ser obra das próprias naturezas ou de outro. Se das próprias, então elas nunca estiveram separadas, e desde sempre são compostas; e se de outro, é exatamente a isso que chamamos: têm um Criador, que as fez compostas. O trazerem provas de que essas quatro existem nos corpos não nos refuta em nada — pois nós dizemos: sim, existem; e têm Quem as fez existir. Quanto a Bereshit: alguns supuseram a água e o ar eternos, lendo “e a terra era informe e vazia... e o espírito sobre as águas” como um estado anterior à criação. Mas a Torá só diz “e a terra era” depois de “No princípio, criou D’us” (Bereshit 1:1); e a Escritura afirma que D’us criou o vento (“o que forma os montes e cria o vento”, Amós 4:13) e as águas (“seu é o mar, e Ele o fez”, Tehilim 95:5; “as águas acima dos céus ... Ele ordenou, e foram criadas”, Tehilim 148:4-5).
והדעת הששי דעת מי שהודה בארבעה יסודות. אלה חשבו שכל הגשמים מורכבים מארבעה יסודות, והם החום והקור והלחות והיובש, שאלה הארבעה, היה כל אחד נפרד בתחלה, ואחר כן התחברו והתחדשו מהם הגשמים. ומביאים ראיה על זה כי הם רואים הגשמים מקבלים מחוץ חום האור וקורו, וכיון שהדבר לא יקבל כי אם הדומה לו, כבר נתחייב שיהיו בתוך גשמיהם אלה הארבעה. ואלה סכלים מכל מי שקדם, בעבור דברים אני אספרם ואבארם עליהם, עזבו בהם דרך הראיה ותעו מדרך האמת. ואומר תחלה, שהם הרחיקו היות דבר לא מדבר כדי שלא יודו במה שלא נראה כמוהו, ונכנסו במה שלא נראה כלל והאמינו בו. והוא ששום אדם בעולם לא ראה חום נפרד, ולא לחות גמור, ולא קור פושט, ולא יובש לבד, אך השיגו החושים, והם נקבצים נגשמים. וטענו אלה כי בתחלה היה כל אחד מהם נפרד, ולא ראו מזה דבר. ואחר כן מה שהם מאמינים שהתחברו, אחר שהיו נפרדים, הוא עוד בהפך המוחש, כי אנחנו והם לא ראינו מעולם מים שהתחברו עם האש, ולא אש שהתחבר עם המים, עד שהמים והעפר אשר יתכן חבורם, ולא יפסדו כשאנו מחברים אותם, ואחר כן נעזבם, הם מתחילים להפרד ושוקע העפר וצפים המים, ודבר שאם יכרח להתחבר, יפרד, מן השקר שיבא הוא מאליו להתחבר עם הפכו ואחר כן עיינתי במה שזכרו מן ההתחברות, ומצאתיו איננו נמלט משיהיה התחברותם לעצמם, או לדבר אחר זולת זה, ואם ההתחברות ההוא לעצמם, בטל מה שאמרו עצמיהם לא סרו נפרדים, והתחייב שמאז המצאם הם מורכבים. ואם התחברות לדבר זולת זה, אל הענין ההוא היה כונתינו ואמרנו כי יש להם בורא בראם מחוברים. ואחר כן עיינתי בהפרד אשר שמוהו קדמון, ואם הוא לעצמם בכל עת שימצא עצמם, לא יהיו כי אם נפרדות, ובטל החבור, ואם הוא לדבר אחר, תהיה עלה חמישית, צריך שיהיו נתבעים לברר אותה, וזה מה שלא ימצאוהו. אבל הבאתם הראיות על מציאות אלה הארבעה בגשמים, אין זו תשובה עלינו, אך אנחנו נאמר שהם נמצאים, יש להם ממציא המציאם. ואלה התשובות עליהם, אמרו בכל א' מהן הפך הנראה, ומהיותו כל אחד מארבעה נפרד, ובואם מאיליהם אל ההרכבה, והמיותם בכל ענין או לזולת עצמם. אלה התשובות עליהם עם השתים עשרה הקודמות; ר"ל ד' ראיות החדוש, וד' ראיות שהדבר אינו עושה את עצמו, וד' ראיות היות דבר לא מדבר, ואלה השתים עשרה, מלבד מה שהוא מתחייב באותות ובמופתים ומי שידעתיו מעמנו שסבר קדמות דבר מהטבעים, לא מצאתיו שחושב כי אם קדמות המים והאויר, מפני שהתורה ספרה על עגלת האש והעפר (בראש' א' א') בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ, אבל סבר על המים והאויר שהם קדמוניות, מפני שחשב שענין (שם שם ב') והארץ היתה תהו ובהו. ורוח וגו' המים, שהם כן קודם הבריאה. וזה מאמרו אולת גמורה, כי התורה לא אמרה והארץ היתה, אלא אחר שהקדימה בראשית ברא אלהים, והיתה הארץ כאשר נבראה עפר ימים ואויר, וכבר ספר הכתוב על הרוח, באמרו (עמוס ד' י"ג) כי הנה יוצר הרים ובורא הרוח. ועל המים התחתונים באמרו (תהלים צ"ה ה') אשר לו הים והוא עשהו, ועל העליונים באמרו (שם קמ"ח ד') והמים אשר מעל השמים כי הוא צוה ונבראו:
Nota — por que “só matéria” não explica nada. Esta é a velha tentação materialista: o mundo seria apenas matéria — os quatro elementos — sem nenhum Criador. Saadia responde com observação e lógica: ninguém jamais viu um “calor puro” ou um elemento isolado (tudo o que observamos já vem combinado e organizado); e, sobretudo, a própria matéria é composta e mutável — logo, ela mesma precisa de uma origem. Não se pode “parar nos elementos” e chamá-los de causa última: dizer que algo existe combinado e ordenado é justamente dizer que há Quem o combinou e ordenou. A matéria é o efeito, não a explicação.
2
A sétima opinião é a de quem afirmou os quatro elementos e a matéria-prima (hiulí). Estes são ainda mais insensatos, pois tornam “o feito” em “fazedor” e admitem coisas que “não são nem substância nem acidente”. Ficam sujeitos a todas as objeções anteriores.
E quando perguntamos a estes dois grupos: já que não vedes um fazedor desses corpos, por que dizeis que os elementos os fizeram, e não dizeis simplesmente que não têm fazedor? — respondem: ainda que não vejamos um agente visível, é preciso crer num agente invisível, pois não há efeito sem agente. Mas essa mesma resposta os refuta — porque só vemos ação a partir de quem escolhe de uma vontade; e a matéria inerte não escolhe nem faz.
Dizem ainda: vemos que, cortada a água da árvore, ela não dá fruto; logo, o frutificar é obra da água. Respondemos: Aquele que cria o corpo sem causa intermediária pode criá-lo por meio de uma causa — não é razoável que possa o mais e falhe no menos; e, como não há ação senão de quem escolhe, segue-se que é o Criador quem faz o fruto, usando a água como causa. E dizem: todos concordamos que o fogo queima; por que atribuir a ação a outro? Respondemos: assim como concordamos que a faca corta — e, no entanto, a ação é de quem a maneja, e por trás dele pode haver outro que o move —, assim o fogo queima, mas quem move o fogo é o ar, e quem move o ar é o Criador; logo, a ação é do Criador, que é o Primeiro Motor. E a Escritura já disse que as ações são do Primeiro Motor: “porventura gloriar-se-á o machado contra quem com ele corta? Ou exaltar-se-á a serra contra quem a maneja?” (Yeshayahu 10:15). Reuni estes equívocos ao fim destas opiniões para que não surpreendam o aluno e o confundam.
והדעת השביעי דעת מי שאמר בארבעה יסודות וההיולי, ואלה הם יותר סכלים מכל מי שקדם זכרם, מפני שקיימו העשוי עושה, וקיימו הדברים לא עצם ולא מקרה, ויתחייבו הי"ו. חייובים אשר על בעלי הטבעים, ועמם החמשה חייובים שעל בעלי הרוחניים, ואלה אחד ועשרים. וכאשר נאמר לאלה השתי כתות, כאשר אינכם רואים עושה הגשמים האלה, למה אמרתם שהטבעים עשו אותם, ולמה לא אמרתם שאין להם עושה? נמצאם שאומרים אף על פי שלא ראינו להם פועל בנראה, צריך שנאמין שיש להם פועל שאיננו נראה, שאין פעל הווה כי אם מפועל, וראיתם זאת בעצמה מבטלת שיהיה הדומם עושה דבר, כי אין אנו רואים פועל כי אם בוחר, ונמצאם עוד אומרים ראינו המים כשפוסקים אותם מן האילן לא יעשה פרי, והוא ראיה כי מעשה ההפרות למים. ונאמר כי בורא הגוף בלא סבה יכול שיבראהו בסבה, כי לא יתכן שיהיה יכול הדבר הגדול וילאה מהקטן, וכיון שאין פעל כי אם מבוחר, יתחייב שיהיה הבוחר הוא אשר עשה הפרי בסבה היא המים. ונמצאם עוד אומרים, כבר הסכמנו כלנו על שהאש שורפת, ולמה יחסתם הפעל לזולתה? נאמר כאשר הסכמנו על שהסכין כורת, והפעל איננו כי אם למניעו, ואפשר שיהיה למניע ההוא מניע אחר. כן נאמר כי האש שורפת ולאש מניע הוא האויר, ולאויר מניע הוא הבורא, והפעל אם כן לבורא אשר הוא המניע הראשון. וכבר אמר הכתוב במעשים שהם למניע הראשון, באמרו (ישעיה י' ט"ו) היתפאר הגרזן על החוצב בו אם יתגדל המשור על מניפו כהניף שבט את מרימיו כהרים מטה לא עץ. והבאתי אלה השבושים בסוף אלה הדעות, שלא יפגשום קצת התלמידים ויתבלבלו:
Nota essencial — a escolha e o Primeiro Motor. Aqui estão dois argumentos que atravessaram a história da filosofia. Primeiro: “só vemos ação a partir de quem escolhe” — a matéria inerte não decide nem cria; toda ação genuína pressupõe uma vontade. Logo, por trás da ordem do mundo há um Criador que quer, não um acaso de partículas. Segundo: a cadeia das causas. Saadia não nega que o fogo queime ou a água nutra — a natureza age de verdade. Mas são causas segundas: a faca corta, mas a mão a maneja; o fogo queima, mas o ar o move, e o Criador move o ar. D’us é o Primeiro Motor que opera através da natureza (cf. o ensaio “D’us e a natureza”). Por isso a Escritura: “gloriar-se-á o machado contra quem com ele corta?” (Yeshayahu 10:15) — a ferramenta funciona, mas o mérito é de quem a maneja.
Sobre esta seção · עִיּוּן
A matéria como efeito, não como causa
As teorias dos “quatro elementos” e da “matéria-prima” tentam encerrar a explicação do mundo dentro da própria matéria. Saadia mostra o impasse: a matéria que observamos é sempre composta, organizada e mutável — e isso é precisamente o que pede uma causa. Querer que a matéria se explique a si mesma é como pedir que o efeito seja a sua própria origem. Os comentadores notam o rigor: não se trata de negar a física, mas de ver que a física não se basta.
Onde há ordem, houve escolha
O argumento mais fino é o da vontade: só conhecemos “ação” a partir de quem escolhe. A matéria não delibera; partículas não “decidem” formar um olho ou uma estrela. A ordem do mundo, portanto, aponta para um agente que quer — não para um acaso cego. É a intuição que reaparece em toda a tradição racionalista, do Rambam adiante.
D’us através da natureza
E há aqui um equilíbrio importante: Saadia não diz que o fogo não queima. A natureza age — mas como instrumento. A faca corta de verdade; e, no entanto, a ação é de quem a maneja. Assim, reconhecer as leis naturais não afasta de D’us: revela-O como o Primeiro Motor que age por meio delas. A ciência descreve os instrumentos; a fé reconhece a Mão.
Sobre esta tradução
Obra: Saadia Gaon (882–942), Sefer haEmunot vehaDeot, Tratado I, capítulo 3 (segmentos 17-18), na versão hebraica de Rav Yehudá Ibn Tibbon, de domínio público (ed. Leipzig, 1864; Sefaria). A redação em português é original; não se reproduz nenhuma tradução moderna protegida por direitos autorais.
Esta parte cobre a sexta teoria (os quatro elementos) e a sétima (elementos e matéria-prima). Os trechos mais técnicos foram condensados (marcados com “...”), preservando-se os argumentos centrais — entre eles a “ação só de quem escolhe” e o Primeiro Motor. Acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido. As notas e a seção de estudo são originais. O capítulo 3 prossegue (o acaso, a eternidade do mundo, o ceticismo). Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.