Pirkei Avot · Mishná · Capítulo VI

Capítulo VI — Kinyan Torá — mishnayot 1 a 6

פֶּרֶק שִׁשִּׁי — קִנְיַן תּוֹרָה · מִשְׁנָיוֹת א׳–ו׳
Mishná · Rambam · Rabbeinu Yoná · Bartenura · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR
מִשְׁנָה א׳Avot 6:1
שָׁנוּ חֲכָמִים בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה, בָּרוּךְ שֶׁבָּחַר בָּהֶם וּבְמִשְׁנָתָם: רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כָּל הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ, זוֹכֶה לִדְבָרִים הַרְבֵּה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ כְדַי הוּא לוֹ. נִקְרָא רֵעַ, אָהוּב, אוֹהֵב אֶת הַמָּקוֹם, אוֹהֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת, מְשַׂמֵּחַ אֶת הַמָּקוֹם, מְשַׂמֵּחַ אֶת הַבְּרִיּוֹת. וּמַלְבַּשְׁתּוֹ עֲנָוָה וְיִרְאָה, וּמַכְשַׁרְתּוֹ לִהְיוֹת צַדִּיק וְחָסִיד וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן, וּמְרַחַקְתּוֹ מִן הַחֵטְא, וּמְקָרַבְתּוֹ לִידֵי זְכוּת, וְנֶהֱנִין מִמֶּנּוּ עֵצָה וְתוּשִׁיָּה בִּינָה וּגְבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ח) לִי עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה. וְנוֹתֶנֶת לוֹ מַלְכוּת וּמֶמְשָׁלָה וְחִקּוּר דִּין, וּמְגַלִּין לוֹ רָזֵי תוֹרָה, וְנַעֲשֶׂה כְמַעְיָן הַמִּתְגַּבֵּר וּכְנָהָר שֶׁאֵינוֹ פוֹסֵק, וֶהֱוֵי צָנוּעַ וְאֶרֶךְ רוּחַ, וּמוֹחֵל עַל עֶלְבּוֹנוֹ, וּמְגַדַּלְתּוֹ וּמְרוֹמַמְתּוֹ עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים:
Os sábios ensinaram na linguagem da Mishná — bendito seja Aquele que os escolheu, a eles e ao seu ensino: Rabi Meir diz: todo aquele que se ocupa da Torá por ela mesma (lishmá) merece muitas coisas; e, mais ainda, todo o mundo inteiro é digno de existir por ele. É chamado amigo (réa), amado; ama o Onipresente (ha-Makom), ama as criaturas; alegra o Onipresente, alegra as criaturas. A Torá reveste-o de humildade e temor, e habilita-o a ser justo, piedoso, reto e fiel; afasta-o do pecado e aproxima-o do mérito; e dele se beneficiam conselho e prudência (tushiá), entendimento e força, conforme está dito (Provérbios 8:14): "meu é o conselho e a prudência; eu sou o entendimento, minha é a força". E a Torá dá-lhe realeza, domínio e capacidade de perscrutar o juízo; revelam-se-lhe os segredos da Torá; torna-se como uma fonte que jorra e como um rio que não cessa; e é discreto e paciente (érech rúach), e perdoa a afronta que sofre; e a Torá engrandece-o e exalta-o acima de todas as obras.
Rashi · Avot 6:1
שָׁנוּ חֲכָמִים בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה. כְּלוֹמַר בְּרַיְתָא הִיא וּבִלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה הִיא שְׁנוּיָה, אֲבָל אֵינָהּ מִשְׁנָה. וּמַה שָּׁנוּ, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר וְכוּ'. וּלְפִי שֶׁעַד עַכְשָׁיו כָּל הַפְּרָקִים מִשְׁנָה, לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לְהוֹדִיעַ שֶׁמִּכָּאן וְאֵילָךְ בְּרַיְתָא הִיא. וּמִתּוֹךְ שֶׁהַלָּלוּ דִּבְרֵי הַגָּדָה הֵן וּמְסַפְּרוֹת בְּעֵסֶק תַּלְמוּד תּוֹרָה נָהֲגוּ לְאָמְרָן בְּבֵית הַכְּנֶסֶת עִם שְׁאָר פְּרָקִים הַלָּלוּ שֶׁל מַסֶּכֶת אָבוֹת:
"Os sábios ensinaram na linguagem da Mishná" — este capítulo é uma baraita, ensino tanaítico de fora da Mishná, formulado na linguagem da Mishná, mas não é Mishná. E o que ensinaram? "Rabi Meir diz" etc. E, porque até aqui todos os capítulos eram Mishná, foi preciso avisar que daqui em diante é baraita. E, visto que estes ensinos são palavras de agadá e narram a respeito da ocupação com o estudo da Torá, costumou-se recitá-los na sinagoga junto com os demais capítulos desta Massechet Avot.
Rashi · Avot 6:1
וּמְגַלִּין לוֹ רָזֵי תוֹרָה. מִן הַשָּׁמַיִם. הֲכִי גָרְסִינַן וֶהֱוֵי צָנוּעַ וְאֶרֶךְ רוּחַ, הֱוֵי צָנוּעַ וְאֶרֶךְ אַפַּיִם, מִתּוֹךְ עֵסֶק הַתּוֹרָה יְהֵא קָשֶׁה לִכְעֹס, דְּכָל הַכּוֹעֵס אֲפִלּוּ תּוֹרָתוֹ כְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם מִשְׁתַּכַּחַת הֵימֶנּוּ:
"E revelam-se-lhe os segredos da Torá" — do Céu. Assim lemos: "e ele é discreto e paciente" — discreto e longânimo (érech apaim): da própria ocupação com a Torá aprende a custar a irar-se, pois todo aquele que se ira — ainda que a sua Torá seja grande como a de Moisés, nosso mestre, sobre ele esteja a paz — ela se lhe esquece.
מִשְׁנָה ב׳Avot 6:2
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, בְּכָל יוֹם וָיוֹם בַּת קוֹל יוֹצֵאת מֵהַר חוֹרֵב וּמַכְרֶזֶת וְאוֹמֶרֶת, אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת מֵעֶלְבּוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה. שֶׁכָּל מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה נִקְרָא נָזוּף, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי יא) נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם. וְאוֹמֵר (שמות לב) וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל הַלֻּחֹת, אַל תִּקְרָא חָרוּת אֶלָּא חֵרוּת, שֶׁאֵין לְךָ בֶן חוֹרִין אֶלָּא מִי שֶׁעוֹסֵק בְּתַלְמוּד תּוֹרָה. וְכָל מִי שֶׁעוֹסֵק בְּתַלְמוּד תּוֹרָה הֲרֵי זֶה מִתְעַלֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כא) וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמוֹת:
Disse Rabi Iehoshúa ben Levi: a cada dia uma voz celeste (bat kol) sai do monte Horeb e proclama, dizendo: "ai das criaturas, pela afronta à Torá!". Pois todo aquele que não se ocupa da Torá é chamado "repreendido" (nazuf), conforme está dito (Provérbios 11:22): "como anel de ouro no focinho de um porco é a mulher formosa e sem discernimento". E diz a Escritura (Êxodo 32:16): "e as Tábuas eram obra de D'us, e a escrita era escrita de D'us, gravada (charut) sobre as Tábuas" — não leias 'charut' (gravada), mas 'cherut' (liberdade), pois não tens homem livre senão aquele que se ocupa do estudo da Torá. E todo aquele que se ocupa do estudo da Torá, eis que se eleva, conforme está dito (Números 21:19): "e de Mataná foi a Nahaliel, e de Nahaliel a Bamot".
Rashi · Avot 6:2
מֵעֶלְבּוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה. מֵעֶלְבּוֹן שֶׁעוֹלְבִין אֶת הַתּוֹרָה שֶׁהִיא עֲלוּבָה עַל שֶׁאֵין לָהּ עוֹסְקִין:
"Pela afronta da Torá" — pela afronta com que as criaturas afrontam a Torá, que está envergonhada (aluvá) por não ter quem dela se ocupe.
Rashi · Avot 6:2
שֶׁאֵין לְךָ בֶן חוֹרִין. לְפִי שֶׁבְּנֵי אָדָם מְכַבְּדִין וּמְשַׁמְּשִׁין לְפָנָיו, וּמִי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בָּהּ מִתְרַחֲקִין מִמֶּנּוּ, אַלְמָא כִּמְנֻדֶּה הוּא:
"Não tens homem livre senão..." — porque as pessoas honram e servem quem se ocupa da Torá; e de quem dela não se ocupa elas se afastam — logo, este é como um repreendido.
מִשְׁנָה ג׳Avot 6:3
הַלּוֹמֵד מֵחֲבֵרוֹ פֶּרֶק אֶחָד אוֹ הֲלָכָה אַחַת אוֹ פָסוּק אֶחָד אוֹ דִבּוּר אֶחָד אוֹ אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת, צָרִיךְ לִנְהוֹג בּוֹ כָבוֹד, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְדָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא לָמַד מֵאֲחִיתֹפֶל אֶלָּא שְׁנֵי דְבָרִים בִּלְבָד, קְרָאוֹ רַבּוֹ אַלּוּפוֹ וּמְיֻדָּעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים נה) וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי. וַהֲלֹא דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמַה דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא לָמַד מֵאֲחִיתֹפֶל אֶלָּא שְׁנֵי דְבָרִים בִּלְבַד קְרָאוֹ רַבּוֹ אַלּוּפוֹ וּמְיֻדָּעוֹ, הַלּוֹמֵד מֵחֲבֵרוֹ פֶּרֶק אֶחָד אוֹ הֲלָכָה אַחַת אוֹ פָסוּק אֶחָד אוֹ דִבּוּר אֶחָד אוֹ אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁצָּרִיךְ לִנְהוֹג בּוֹ כָבוֹד. וְאֵין כָּבוֹד אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ג) כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ, (משלי כח) וּתְמִימִים יִנְחֲלוּ טוֹב, וְאֵין טוֹב אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ד) כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם תּוֹרָתִי אַל תַּעֲזֹבוּ:
Aquele que aprende do seu companheiro um único capítulo, ou uma única halachá, ou um único versículo, ou uma única expressão, ou até uma única letra — deve tratá-lo com honra. Pois assim achamos em Davi, rei de Israel, que não aprendeu de Achitofel senão duas coisas apenas, e ainda assim chamou-o seu mestre, seu guia e seu conhecido, conforme está dito (Salmos 55:14): "e tu, homem da minha conta, meu guia e meu conhecido". Há aqui um argumento a fortiori (kal vachómer): se Davi, rei de Israel, que não aprendeu de Achitofel senão duas coisas apenas, chamou-o seu mestre, seu guia e seu conhecido — aquele que aprende do seu companheiro um capítulo, uma halachá, um versículo, uma expressão, ou até uma única letra, quanto mais deve tratá-lo com honra! E não há honra (kavod) senão a Torá, conforme está dito (Provérbios 3:35): "os sábios herdarão honra", e (Provérbios 28:10) "os íntegros herdarão o bem" — e não há bem senão a Torá, conforme está dito (Provérbios 4:2): "pois boa doutrina vos dei; não abandoneis a minha Torá".
Rashi · Avot 6:3
וּמַה דָּוִד. שֶׁהָיָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עֲשָׂאוֹ לַאֲחִיתֹפֶל שֶׁהָיָה רָשָׁע וְלֹא הָיָה רָאוּי לְכָךְ רַב וְאַלּוּף בִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְּבָרִים, אָדָם הֶדְיוֹט הַלָּמֵד מֵחֲבֵרוֹ שֶׁאֵינוֹ רָשָׁע עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
"E se Davi" — que era rei de Israel, fez de Achitofel — que era ímpio e não era digno disso — seu mestre e guia por apenas duas coisas, então uma pessoa comum que aprende do seu companheiro, que não é ímpio — quanto mais deve honrá-lo!
Rashi · Avot 6:3
וְאֵין כָּבוֹד אֶלָּא תוֹרָה. כְּלוֹמַר אֶלָּא לַתּוֹרָה, וְלָאו אַצָּרִיךְ לִנְהֹג בּוֹ קָאֵי, וְהָכִי קָאָמַר, אֵין כָּבוֹד בָּא לוֹ לָאָדָם אֶלָּא עַל עִסְקֵי תּוֹרָה:
"E não há honra senão a Torá" — senão para a Torá; e isto não se refere à obrigação de tratar o mestre com honra, mas assim diz o texto: não vem honra à pessoa senão por causa da ocupação com a Torá.
מִשְׁנָה ד׳Avot 6:4
כַּךְ הִיא דַּרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, פַּת בְּמֶלַח תֹּאכַל, וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה תִשְׁתֶּה, וְעַל הָאָרֶץ תִּישַׁן, וְחַיֵּי צַעַר תִּחְיֶה, וּבַתּוֹרָה אַתָּה עָמֵל, אִם אַתָּה עֹשֶׂה כֵן, (תהלים קכח) אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ. אַשְׁרֶיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְטוֹב לָךְ לָעוֹלָם הַבָּא:
Assim é o caminho da Torá: pão com sal comerás, água por medida escassa beberás, sobre a terra dormirás, vida de privação viverás, e na Torá te afadigarás. Se assim fizeres, (Salmos 128:2) "feliz serás tu, e bem haverá para ti" — feliz serás tu neste mundo, e bem haverá para ti no Mundo Vindouro.
Rashi · Avot 6:4
פַּת בְּמֶלַח תֹּאכַל. לֹא עַל הֶעָשִׁיר הוּא אוֹמֵר שֶׁיַּעֲמֹד בְּחַיֵּי צַעַר כְּדֵי לִלְמֹד תּוֹרָה, אֶלָּא הָכִי קָאָמַר, אֲפִלּוּ אֵין לָאָדָם אֶלָּא פַּת בְּמֶלַח וְכוּ' וְאֵין לוֹ כַּר וְכֶסֶת לִישֹׁן אֶלָּא עַל הָאָרֶץ, אַל יִמָּנַע מִלַּעֲסֹק בָּהּ, דְּסוֹפוֹ לִלְמֹד אוֹתָהּ מֵעֹשֶׁר:
"Pão com sal comerás" — não é do rico que a baraita fala, dizendo que se sujeite a uma vida de privação para estudar Torá; antes, assim diz: ainda que a pessoa não tenha senão pão com sal para comer, e não tenha almofada nem travesseiro para dormir senão sobre o chão — não se abstenha de se ocupar dela, pois o seu fim será estudá-la também na abundância.
Machzor Vitry · Avot 6:4
פת במלח תאכל. שאם אין לו לאדם אלא פת חריבה שיטבול במלח. אע"פ כן אל ימנע עצמו מלעסוק בתורה. ואם הוא עשיר כל שכן שיעסוק בתורה. וטוב לו.
"Pão com sal comerás" — se a pessoa não tem senão pão seco para molhar no sal, mesmo assim não se abstenha de se ocupar da Torá; e, se é rico, tanto mais que se ocupe dela — e bem haverá para ele.
מִשְׁנָה ה׳Avot 6:5
אַל תְּבַקֵּשׁ גְּדֻלָּה לְעַצְמְךָ, וְאַל תַּחְמֹד כָּבוֹד, יוֹתֵר מִלִּמּוּדְךָ עֲשֵׂה, וְאַל תִּתְאַוֶּה לְשֻׁלְחָנָם שֶׁל מְלָכִים, שֶׁשֻּׁלְחָנְךָ גָדוֹל מִשֻּׁלְחָנָם, וְכִתְרְךָ גָדוֹל מִכִּתְרָם, וְנֶאֱמָן הוּא בַּעַל מְלַאכְתְּךָ שֶׁיְּשַׁלֵּם לְךָ שְׂכַר פְּעֻלָּתֶךָ:
Não busques grandeza para ti mesmo, e não cobices honra; faze mais do que aprendeste; e não cobices a mesa dos reis, pois a tua mesa é maior que a mesa deles, e a tua coroa é maior que a coroa deles; e fiel é o Patrão do teu trabalho, que te pagará a recompensa da tua obra.
Rashi · Avot 6:5
וְאַל תַּחְמֹד כָּבוֹד. לְהִתְכַּבֵּד בְּתוֹרָתְךָ, שֶׁמִּתּוֹךְ כָּךְ אַתָּה נִרְאֶה כְּמִי שֶׁעוֹשֶׂה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ:
"E não cobices honra" — para te honrares com a tua Torá, pois, com isso, pareces como quem a faz não por ela mesma (shelô lishmá).
Rashi · Avot 6:5
שֶׁשֻּׁלְחָנְךָ גָדוֹל מִשֻּׁלְחָנָם. הוּא שָׂכָר שֶׁתְּקַבֵּל עַל לִמּוּדָהּ שֶׁל תּוֹרָה. נֻסָּח אַחֵר, יוֹתֵר מִלִּמּוּדְךָ, יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁלָּמַדְתָּ עֲשֵׂה מַעֲשִׂים טוֹבִים וְקַיֵּם מִצְוֹת, כִּדְאָמְרִינַן (לְעֵיל פ"ג מ"ט) כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת:
"Pois a tua mesa é maior que a mesa deles" — é a recompensa que receberás pelo estudo da Torá. Outra versão de "faze mais do que aprendeste": mais do que aprendeste, faze boas obras e cumpre mandamentos, conforme dissemos no capítulo 3: "todo aquele cujas obras são mais numerosas que a sua sabedoria, a sua sabedoria perdura".
מִשְׁנָה ו׳Avot 6:6
גְּדוֹלָה תוֹרָה יוֹתֵר מִן הַכְּהֻנָּה וּמִן הַמַּלְכוּת, שֶׁהַמַּלְכוּת נִקְנֵית בִּשְׁלֹשִׁים מַעֲלוֹת, וְהַכְּהֻנָּה בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע, וְהַתּוֹרָה נִקְנֵית בְּאַרְבָּעִים וּשְׁמֹנָה דְבָרִים. וְאֵלוּ הֵן, בְּתַלְמוּד, בִּשְׁמִיעַת הָאֹזֶן, בַּעֲרִיכַת שְׂפָתַיִם, בְּבִינַת הַלֵּב, בְּשִׂכְלוּת הַלֵּב, בְּאֵימָה, בְּיִרְאָה, בַּעֲנָוָה, בְּשִׂמְחָה, בְּטָהֳרָה, בְּשִׁמּוּשׁ חֲכָמִים, בְּדִקְדּוּק חֲבֵרִים, וּבְפִלְפּוּל הַתַּלְמִידִים, בְּיִשּׁוּב, בַּמִּקְרָא, בַּמִּשְׁנָה, בְּמִעוּט סְחוֹרָה, בְּמִעוּט דֶּרֶךְ אֶרֶץ, בְּמִעוּט תַּעֲנוּג, בְּמִעוּט שֵׁינָה, בְּמִעוּט שִׂיחָה, בְּמִעוּט שְׂחוֹק, בְּאֶרֶךְ אַפַּיִם, בְּלֵב טוֹב, בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים, וּבְקַבָּלַת הַיִּסּוּרִין, הַמַּכִּיר אֶת מְקוֹמוֹ, וְהַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, וְהָעוֹשֶׂה סְיָג לִדְבָרָיו, וְאֵינוֹ מַחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמוֹ, אָהוּב, אוֹהֵב אֶת הַמָּקוֹם, אוֹהֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת, אוֹהֵב אֶת הַצְּדָקוֹת, אוֹהֵב אֶת הַמֵּישָׁרִים, אוֹהֵב אֶת הַתּוֹכָחוֹת, מִתְרַחֵק מִן הַכָּבוֹד, וְלֹא מֵגִיס לִבּוֹ בְתַלְמוּדוֹ, וְאֵינוֹ שָׂמֵחַ בְּהוֹרָאָה, נוֹשֵׂא בְעֹל עִם חֲבֵרוֹ, מַכְרִיעוֹ לְכַף זְכוּת, מַעֲמִידוֹ עַל הָאֱמֶת, וּמַעֲמִידוֹ עַל הַשָּׁלוֹם, מִתְיַשֵּׁב לִבּוֹ בְתַלְמוּדוֹ, שׁוֹאֵל וּמֵשִׁיב, שׁוֹמֵעַ וּמוֹסִיף, הַלּוֹמֵד עַל מְנָת לְלַמֵּד וְהַלּוֹמֵד עַל מְנָת לַעֲשׂוֹת, הַמַּחְכִּים אֶת רַבּוֹ, וְהַמְכַוֵּן אֶת שְׁמוּעָתוֹ, וְהָאוֹמֵר דָּבָר בְּשֵׁם אוֹמְרוֹ, הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל הָאוֹמֵר דָּבָר בְּשֵׁם אוֹמְרוֹ מֵבִיא גְאֻלָּה לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ב) וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַמֶּלֶךְ בְּשֵׁם מָרְדֳּכָי:
Maior é a Torá do que o sacerdócio e do que a realeza, pois a realeza adquire-se com trinta qualidades, o sacerdócio com vinte e quatro, e a Torá adquire-se com quarenta e oito coisas. E são elas: o estudo (talmud), a audição do ouvido, a articulação dos lábios, o entendimento do coração, o discernimento do coração, o pavor, o temor, a humildade, a alegria, a pureza, o servir os sábios, o apurar as questões com os companheiros, a argumentação aguçada dos discípulos, a serenidade, o estudo da Escritura, o estudo da Mishná, a parcimônia no comércio, a parcimônia nos afazeres mundanos, a parcimônia no prazer, a parcimônia no sono, a parcimônia na conversa, a parcimônia no riso, a paciência, o bom coração, a fé nos sábios, a aceitação dos sofrimentos; saber reconhecer o seu lugar, alegrar-se com a sua porção, fazer uma cerca às suas palavras, e não se vangloriar; ser amado, amar o Onipresente, amar as criaturas, amar as obras de caridade, amar as coisas retas, amar as repreensões; afastar-se da honra, não se ensoberbecer com o seu estudo, não se alegrar precipitadamente em proferir decisões haláchicas, carregar o jugo com o seu companheiro, julgá-lo com favor (kaf zechut), firmá-lo na verdade e firmá-lo na paz; assentar o seu coração no seu estudo; perguntar e responder, ouvir e acrescentar; aprender para ensinar e aprender para fazer; tornar mais sábio o seu mestre, precisar bem aquilo que ouviu, e dizer uma coisa em nome de quem a disse. Daqui aprendeste que todo aquele que diz uma coisa em nome de quem a disse traz redenção ao mundo, conforme está dito (Ester 2:22): "e disse Ester ao rei em nome de Mordechai".
Rashi · Avot 6:6
בְּשִׂמְחָה. לְפִי שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה מִתּוֹךְ צַעַר אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה:
"Com a alegria" — porque a Presença Divina (Shechiná) não repousa sobre ninguém a partir da tristeza, mas a partir da alegria.
Rashi · Avot 6:6
בַּעֲרִיכַת שְׂפָתַיִם. שֶׁאֵינוֹ מְגַמְגֵּם בְּדִבְרֵי תּוֹרָה אֶלָּא חוֹתְכָן בַּלָּשׁוֹן וּמוֹצִיאָן בַּפֶּה, דְּאֵין דִּבְרֵי תּוֹרָה מִתְקַיְּמִין אֶלָּא בְּהוֹצָאַת הַפֶּה, דִּכְתִיב כִּי חַיִּים הֵם לְמוֹצְאֵיהֶם אַל תִּקְרֵי לְמוֹצְאֵיהֶם אֶלָּא לְמוֹצִיאֵיהֶם בַּפֶּה:
"Com a articulação dos lábios" — que não gagueje nas palavras da Torá, mas as recorte na língua e as profira pela boca, pois as palavras da Torá só perduram com a sua emissão pela boca, conforme está escrito "pois elas são vida para os que as acham (le-motzeihem)" — não leias "para os que as acham", mas "para os que as proferem (le-motzieihem)" pela boca.
Rashi · Avot 6:6
וְאֵינוֹ מֵגִיס לִבּוֹ בְּלָמְדוֹ. הַיְנוּ שֶׁאֵינוֹ מִתְגָּאֶה בִּפְנֵי הַבְּרִיּוֹת:
"E não se ensoberbece no seu estudo" — não se enche de orgulho diante das criaturas.
Nota — o "capítulo da aquisição da Torá" O sexto capítulo não é Mishná: é uma baraita (ensino tanaítico externo), acrescentada para que se tivessem seis capítulos, um para cada Shabat entre Pessach e Shavuot. Chama-se Kinyan Torá, "Aquisição da Torá", e gira em torno de um único ideal: o estudo lishmá — pela própria Torá, não por proveito —, o mesmo que o Rambam expõe na Introdução ao Perek Chelek. Daí o paradoxo célebre de 6:2: "não leias 'charut' (gravada), mas 'cherut' (liberdade)" — o homem verdadeiramente livre é o que se ocupa da Torá. E 6:6 reduz toda a formação ética a uma lista: as quarenta e oito coisas pelas quais a Torá se adquire — quase todas virtudes de caráter, não de erudição.

עִיּוּן · sobre o trecho

Depois de cinco capítulos sobre ética, justiça e caráter, o tratado fecha com um capítulo sobre a própria Torá — como se adquire e o que ela faz de quem a ela se entrega. O tom muda: já não são máximas avulsas, mas um hino ao estudo desinteressado.

O eixo é lishmá: quem estuda pela Torá mesma — não para se gabar nem para obter proveito — torna-se "como uma fonte que jorra" (6:1), é o único homem verdadeiramente livre (6:2), e honra até quem lhe ensinou uma só letra (6:3). E o caminho não é o do conforto, mas o do pão e sal (6:4) e das quarenta e oito virtudes (6:6) — porque a Torá se adquire com o caráter, antes que com a erudição.