Pirkei Avot · Mishná · Capítulo VI

Capítulo VI — Kinyan Torá — mishnayot 7 a 11 (fim do tratado)

פֶּרֶק שִׁשִּׁי — קִנְיַן תּוֹרָה · מִשְׁנָיוֹת ז׳–י״א
Mishná · Rambam · Rabbeinu Yoná · Bartenura · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR
מִשְׁנָה ז׳Avot 6:7
גְּדוֹלָה תוֹרָה שֶׁהִיא נוֹתֶנֶת חַיִּים לְעֹשֶׂיהָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ד) כִּי חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּלְכָל בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּא. וְאוֹמֵר (שם ג) רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶךָ וְשִׁקּוּי לְעַצְמוֹתֶיךָ. וְאוֹמֵר (שם ג) עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר. וְאוֹמֵר (שם א) כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ. וְאוֹמֵר (שם ד) תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת חֵן עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ. וְאוֹמֵר (שם ט) כִּי בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיוֹסִיפוּ לְךָ שְׁנוֹת חַיִּים. וְאוֹמֵר (שם ג) אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד. וְאוֹמֵר (שם) כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנוֹת חַיִּים וְשָׁלוֹם יוֹסִיפוּ לָךְ. וְאוֹמֵר (שם) דְּרָכֶיהָ דַּרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם:
Grande é a Torá, que dá vida aos que a praticam neste mundo e no Mundo Vindouro, conforme está dito (Provérbios 4:22): "pois são vida para os que as acham, e para toda a sua carne, cura". E diz (Provérbios 3:8): "isso será saúde para o teu umbigo e refrigério para os teus ossos". E diz (Provérbios 3:18): "árvore de vida é ela para os que dela se apegam, e os que a sustêm são felizes". E diz (Provérbios 1:9): "pois são um adorno de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço". E diz (Provérbios 4:9): "dará à tua cabeça um adorno de graça; coroa de glória te entregará". E diz (Provérbios 9:11): "pois por mim se multiplicarão os teus dias, e se acrescentarão a ti anos de vida". E diz (Provérbios 3:16): "longura de dias há na sua direita; na sua esquerda, riqueza e honra". E diz (Provérbios 3:2): "pois longura de dias, e anos de vida, e paz te acrescentarão". E diz (Provérbios 3:17): "os seus caminhos são caminhos de doçura, e todas as suas veredas são paz".
Rashi · Avot 6:7
שֶׁהִיא נוֹתֶנֶת חַיִּים לְעֹשֶׂיהָ. אוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא.
"Que dá vida aos que a praticam" — come os seus frutos neste mundo, e o capital (kéren) permanece reservado para ele no Mundo Vindouro.
Rashi · Avot 6:7
כִּי חַיִּים הֵם לְמוֹצְאֵיהֶם. אַל תִּקְרֵי לְמוֹצְאֵיהֶם אֶלָּא לְמוֹצִיאֵיהֶם בַּפֶּה בָּעוֹלָם הַזֶּה:
"Pois são vida para os que as acham (le-motzeihem)" — não leias "para os que as acham", mas "para os que as proferem (le-motzieihem)" pela boca já neste mundo.
מִשְׁנָה ח׳Avot 6:8
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, הַנּוֹי וְהַכֹּחַ וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד וְהַחָכְמָה וְהַזִּקְנָה וְהַשֵּׂיבָה וְהַבָּנִים, נָאֶה לַצַּדִּיקִים וְנָאֶה לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם טז) עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה בְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵא. וְאוֹמֵר (שם כ) תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה. וְאוֹמֵר (שם יד) עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם. וְאוֹמֵר (שם יז) עֲטֶרֶת זְקֵנִים בְּנֵי בָנִים וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם. וְאוֹמֵר (ישעיה כד) וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וּבוֹשָׁה הַחַמָּה, כִּי מָלַךְ ה' צְבָאוֹת בְּהַר צִיּוֹן וּבִירוּשָׁלַיִם וְנֶגֶד זְקֵנָיו כָּבוֹד. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר, אֵלּוּ שֶׁבַע מִדּוֹת שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים לַצַּדִּיקִים, כֻּלָּם נִתְקַיְּמוּ בְרַבִּי וּבְבָנָיו:
Rabi Shimon ben Iehudá, em nome de Rabi Shimon ben Iochai, diz: a beleza, a força, a riqueza, a honra, a sabedoria, a velhice, as cãs e os filhos são convenientes aos justos e convenientes ao mundo, conforme está dito (Provérbios 16:31): "coroa de glória são as cãs; no caminho da justiça se acham"; e diz (Provérbios 20:29): "a glória dos jovens é a sua força, e o esplendor dos anciãos são as cãs"; e diz (Provérbios 14:24): "a coroa dos sábios é a sua riqueza"; e diz (Provérbios 17:6): "a coroa dos anciãos são os filhos dos filhos, e a glória dos filhos são os seus pais"; e diz (Isaías 24:23): "e a lua se envergonhará, e o sol se confundirá, pois o Eterno dos Exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém, e diante dos seus anciãos haverá glória". Rabi Shimon ben Menasiá diz: estas sete qualidades que os sábios enumeraram para os justos, todas se cumpriram em Rabi Iehudá ha-Nassi e nos seus filhos.
Rashi · Avot 6:8
וְהַחָכְמָה. דִּזְקֵנִים טוּבָא אִיכָּא הָכָא, וְחַד מִנַּיְהוּ לְזֶה שֶׁקָּנָה חָכְמָה:
"E a sabedoria" — pois no versículo "e diante dos seus anciãos haverá glória" há aqui muitos anciãos, e um deles refere-se àquele que adquiriu sabedoria.
מִשְׁנָה ט׳Avot 6:9
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֶן קִסְמָא, פַּעַם אַחַת הָיִיתִי מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּפָגַע בִּי אָדָם אֶחָד, וְנָתַן לִי שָׁלוֹם, וְהֶחֱזַרְתִּי לוֹ שָׁלוֹם. אָמַר לִי, רַבִּי, מֵאֵיזֶה מָקוֹם אַתָּה. אָמַרְתִּי לוֹ, מֵעִיר גְּדוֹלָה שֶׁל חֲכָמִים וְשֶׁל סוֹפְרִים אָנִי. אָמַר לִי, רַבִּי, רְצוֹנְךָ שֶׁתָּדוּר עִמָּנוּ בִמְקוֹמֵנוּ, וַאֲנִי אֶתֵּן לְךָ אֶלֶף אֲלָפִים דִּינְרֵי זָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. אָמַרְתִּי לוֹ, בְּנִי, אִם אַתָּה נוֹתֵן לִי כָל כֶּסֶף וְזָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, אֵינִי דָר אֶלָּא בִמְקוֹם תּוֹרָה. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁבִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ שֶׁל אָדָם אֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, אֶלָּא תוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ו) בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אֹתָךְ, בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ, וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ. בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אֹתָךְ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ, בַּקֶּבֶר, וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ, לָעוֹלָם הַבָּא. וְכֵן כָּתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים עַל יְדֵי דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (תהלים קיט), טוֹב לִי תוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף. וְאוֹמֵר (חגי ב) לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב אָמַר ה' צְבָאוֹת:
Disse Rabi Iossi ben Kisma: certa vez eu ia caminhando pelo caminho, e encontrou-me um homem, e deu-me saudação (shalom), e retribuí-lhe a saudação. Disse-me: "rabi, de que lugar és?". Disse-lhe: "de uma grande cidade de sábios e de escribas sou eu". Disse-me: "rabi, se for da tua vontade morar conosco no nosso lugar, eu te darei mil milhares de dinares de ouro, e pedras preciosas e pérolas". Disse-lhe: "meu filho, ainda que me deres toda a prata, o ouro, as pedras preciosas e as pérolas que há no mundo, eu não moro senão num lugar de Torá". E, mais ainda: na hora da partida de uma pessoa, não acompanham o homem nem prata, nem ouro, nem pedras preciosas, nem pérolas — senão a Torá e as boas obras apenas, conforme está dito (Provérbios 6:22): "ao caminhares, ela te guiará; ao deitares, velará sobre ti; e ao despertares, ela falará contigo". "Ao caminhares, ela te guiará" — neste mundo; "ao deitares, velará sobre ti" — no túmulo; "e ao despertares, ela falará contigo" — no Mundo Vindouro. E assim está escrito no Livro dos Salmos, por Davi, rei de Israel (Salmos 119:72): "melhor é para mim a Torá da tua boca do que milhares de peças de ouro e prata". E diz (Ageu 2:8): "minha é a prata e meu é o ouro, diz o Eterno dos Exércitos".
Rashi · Avot 6:9
לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב. פֵּרוּשׁ לְשִׁבְחוֹ וְלִכְבוֹדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ו) מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ:
"Minha é a prata e meu é o ouro" — explica-se: tudo Lhe pertence para o Seu louvor e para a Sua glória, conforme está dito (Isaías 6:3): "toda a terra está cheia da sua glória".
מִשְׁנָה י׳Avot 6:10
חֲמִשָּׁה קִנְיָנִים קָנָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְעוֹלָמוֹ, וְאֵלּוּ הֵן, תּוֹרָה קִנְיָן אֶחָד, שָׁמַיִם וָאָרֶץ קִנְיָן אֶחָד, אַבְרָהָם קִנְיָן אֶחָד, יִשְׂרָאֵל קִנְיָן אֶחָד, בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קִנְיָן אֶחָד. תּוֹרָה מִנַּיִן, דִּכְתִיב (משלי ח), ה' קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז. שָׁמַיִם וָאָרֶץ קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב (ישעיה סו), כֹּה אָמַר ה' הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ לִי וְאֵי זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי, וְאוֹמֵר (תהלים קד) מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ ה' כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. אַבְרָהָם קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב (בראשית יד), וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. יִשְׂרָאֵל קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב (שמות טו), עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ ה' עַד יַעֲבֹר עַם זוּ קָנִיתָ, וְאוֹמֵר (תהלים טז) לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם. בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קִנְיָן אֶחָד מִנַּיִן, דִּכְתִיב (שמות טו), מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ ה' מִקְּדָשׁ ה' כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ. וְאוֹמֵר (תהלים עח) וַיְבִיאֵם אֶל גְּבוּל קָדְשׁוֹ הַר זֶה קָנְתָה יְמִינוֹ:
Cinco posses (kinyanim) adquiriu para si o Santo, bendito seja, no Seu mundo, e são elas: a Torá, uma posse; os céus e a terra, uma posse; Abraão, uma posse; Israel, uma posse; o Templo, uma posse. A Torá, de onde se prova? Pois está escrito (Provérbios 8:22): "o Eterno me adquiriu (kanani) como princípio do seu caminho, antes das suas obras, desde então". Os céus e a terra, de onde? Pois está escrito (Isaías 66:1): "assim diz o Eterno: os céus são o meu trono, e a terra o estrado dos meus pés; que casa é esta que me edificaríeis, e que lugar seria o do meu repouso?"; e diz (Salmos 104:24): "quão numerosas são as tuas obras, ó Eterno! Todas com sabedoria fizeste; cheia está a terra das tuas posses". Abraão, de onde? Pois está escrito (Gênesis 14:19): "e abençoou-o, e disse: bendito seja Abrão pelo D'us Altíssimo, dono (koné) dos céus e da terra". Israel, de onde? Pois está escrito (Êxodo 15:16): "até que passe o teu povo, ó Eterno, até que passe o povo que adquiriste (kanita)"; e diz (Salmos 16:3): "aos santos que estão na terra, a eles pertence, e aos nobres está todo o meu deleite". O Templo, de onde? Pois está escrito (Êxodo 15:17): "lugar para o teu assento fizeste, ó Eterno; o santuário, ó Eterno, que as tuas mãos estabeleceram"; e diz (Salmos 78:54): "e trouxe-os ao limite do seu lugar santo, a este monte que a sua direita adquiriu (kantá)".
Rashi · Avot 6:10
חֲמִשָּׁה קִנְיָנִים קָנָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְכוּ'. ה' קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ. שֶׁבְּרִיאָתָהּ קֹדֶם הָעוֹלָם, מִפְּנֵי שֶׁכְּשֶׁעָלָה בְּמַחֲשָׁבָה לְפָנָיו לִבְרֹא אֶת עוֹלָמוֹ נִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל הַתּוֹרָה:
"Cinco posses adquiriu o Santo, bendito seja" etc. — "o Eterno me adquiriu como princípio do seu caminho": a criação da Torá precede o mundo, porque, quando subiu ao pensamento criar o Seu mundo, o mundo só subsistiu por causa da Torá.
Rashi · Avot 6:10
אַבְרָהָם מִנַּיִן. שֶׁבְּרָאוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְכָךְ לִהְיוֹת קִנְיָנוֹ שֶׁל עוֹלָם וְיִתְקַיֵּם בִּשְׁבִילוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן, וְלָמָּה, בִּשְׁבִיל שֶׁהוּא קוֹנֶה שָׁמַיִם וָאָרֶץ, שֶׁבִּשְׁבִילוֹ הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם, לְפִי שֶׁהוּא קֵרֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה וְהֶחְזִירָן לַמּוּטָב וְאָמַר לָהֶן דְּבָרִים הַנִּזְכָּרִין:
"Abraão, de onde?" — o Santo, bendito seja, criou-o para ser uma posse do mundo e para que o mundo subsista por causa dele, conforme está dito "e abençoou-o, e disse: bendito seja Abrão pelo D'us Altíssimo" — e por quê? Porque adquire céus e terra: pois é por causa dele que o mundo subsiste, visto que aproximou as criaturas para debaixo das asas da Presença Divina (Shechiná) e as fez voltar ao bom caminho.
מִשְׁנָה י״אAvot 6:11
כָּל מַה שֶּׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ, לֹא בְרָאוֹ אֶלָּא לִכְבוֹדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מג), כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו, וְאוֹמֵר (שמות טו), יְהֹוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד. רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר, רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִרְבָּה לָהֶם תּוֹרָה וּמִצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מב) ה' חָפֵץ לְמַעַן צִדְקוֹ יַגְדִּיל תּוֹרָה וְיַאְדִּיר:
Tudo o que o Santo, bendito seja, criou no Seu mundo, não o criou senão para a Sua glória, conforme está dito (Isaías 43:7): "todo o que é chamado pelo meu nome, e para a minha glória o criei, o formei, e também o fiz"; e diz (Êxodo 15:18): "o Eterno reinará para todo o sempre". Rabi Chananiá ben Akashiá diz: quis o Santo, bendito seja, dar mérito a Israel; por isso lhes multiplicou a Torá e os mandamentos, conforme está dito (Isaías 42:21): "o Eterno se agradou, por amor da sua justiça, em engrandecer a Torá e a tornar gloriosa".
Rashi · Avot 6:11
אֶלָּא לִכְבוֹדוֹ. לְשִׁבְחוֹ:
"Senão para a Sua glória" — para o Seu louvor.
Rashi · Avot 6:11
רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקַשְׁיָא אוֹמֵר וְכוּ'. לֹא אָמַר לְמִלְּתֵיהּ גַּבֵּי מַסֶּכֶת אָבוֹת, אֶלָּא בְּמַסֶּכֶת מַכּוֹת בְּאֵלּוּ הֵן הַלּוֹקִין, וּלְפִי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סִיּוּם נָאֶה נָהֲגוּ כָּל הָעָם לְאָמְרוֹ בְּסוֹף כָּל פֶּרֶק וּפֶרֶק
"Rabi Chananiá ben Akashiá diz" etc. — não disse o seu dito a respeito da Massechet Avot, mas na Massechet Macot, no capítulo "Estes são os que recebem açoites"; e, por ter nele um remate belo (siyum naê), costumou todo o povo dizê-lo ao fim de cada capítulo.
Nota — o selo do tratado Os últimos parágrafos elevam a vista de toda a coleção. Rabi Iossi ben Kisma recusa "todo o ouro do mundo" por um lugar de Torá, e lembra que, na morte, só a Torá e as boas obras acompanham a pessoa (6:9). As cinco posses do Santo (6:10) reduzem a criação inteira a cinco coisas "adquiridas" — a Torá, a primeira, o mundo, Abraão, Israel e o Templo. E o fecho (6:11): tudo foi criado "para a Sua glória", e "o Eterno reinará para todo o sempre". O dito de Rabi Chananiá ben Akashiá — que se recita ao fim de cada capítulo de Avot — não pertence originalmente a este tratado (vem da Massechet Macot), mas tornou-se o seu selo: D'us multiplicou a Torá e os mandamentos não como fardo, mas para dar mérito a Israel.

עִיּוּן · sobre o fecho

Assim se encerra o Pirkei Avot. Do "Moisés recebeu a Torá no Sinai" (1:1) chegámos a "tudo foi criado para a Sua glória" (6:11): a cadeia da tradição abre o tratado, e a glória do Criador o sela. Entre os dois extremos, seis capítulos sobre como viver — a humildade, a justiça, o domínio de si, a amizade, o estudo desinteressado.

O capítulo da aquisição da Torá termina onde a coleção inteira aponta: não o saber pelo saber, mas a Torá como caminho de vida — a que dá "longura de dias", a única posse que acompanha a pessoa para além da morte, e o meio pelo qual o Santo "deu mérito a Israel". חֲזַק.