Pirkei Avot · Mishná · Capítulo V

Capítulo V — mishnayot 13 a 23

פֶּרֶק חֲמִישִׁי — מִשְׁנָיוֹת י״ג–כ״ג
Mishná · Rambam · Rabbeinu Yoná · Bartenura · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR
מִשְׁנָה י״גAvot 5:13
אַרְבַּע מִדּוֹת בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה. הָרוֹצֶה שֶׁיִּתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, עֵינוֹ רָעָה בְּשֶׁל אֲחֵרִים. יִתְּנוּ אֲחֵרִים וְהוּא לֹא יִתֵּן, עֵינוֹ רָעָה בְשֶׁלּוֹ. יִתֵּן וְיִתְּנוּ אֲחֵרִים, חָסִיד. לֹא יִתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, רָשָׁע:
Quatro temperamentos há entre os que dão caridade (tsedacá). O que quer dar mas que os outros não deem — o seu olho é mau para com o bem dos outros. O que quer que os outros deem mas ele não dá — o seu olho é mau para com o bem próprio. O que dá e quer que os outros deem — é piedoso (chassid). O que não dá nem quer que os outros deem — é ímpio (rashá).
Bartenura · Avot 5:13
אַרְבַּע מִדּוֹת בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה. כְּלוֹמַר בִּנְתִינַת הַצְּדָקָה, וְלֹא בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה מַמָּשׁ, דְּהָא אִיכָּא בְּהוּ מִי שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן. וְכֵן בְּסָמוּךְ בְּהוֹלְכֵי לְבֵית הַמִּדְרָשׁ, הַיְנוּ בַּהֲלִיכַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ:
"Quatro temperamentos entre os que dão caridade" — no ato de dar caridade, e não necessariamente entre doadores de fato, pois há entre eles quem não dá. E assim adiante, "os que vão à casa de estudo", no ato de ir à casa de estudo.
Rambam · Avot 5:13
הסתכל איך קרא רב הרחמנות אשר לא יספיק לו מה שירחם הוא לבדו עד שירחמו גם כן אחרים חסיד וקרא האכזר רשע:
Observa como a mishná chamou "chassid" o de grande misericórdia, a quem não basta a sua própria compaixão até que também os outros se compadeçam; e chamou "rashá" o cruel.
מִשְׁנָה י״דAvot 5:14
אַרְבַּע מִדּוֹת בְּהוֹלְכֵי לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, שְׂכַר הֲלִיכָה בְיָדוֹ. עוֹשֶׂה וְאֵינוֹ הוֹלֵךְ, שְׂכַר מַעֲשֶׂה בְיָדוֹ. הוֹלֵךְ וְעוֹשֶׂה, חָסִיד. לֹא הוֹלֵךְ וְלֹא עוֹשֶׂה, רָשָׁע:
Quatro temperamentos há entre os que vão à casa de estudo (beit midrash). O que vai mas não estuda — tem em mãos a recompensa do ir. O que estuda mas não vai — tem em mãos a recompensa do fazer. O que vai e estuda — é piedoso. O que não vai nem estuda — é ímpio.
Bartenura · Avot 5:14
הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה. הוֹלֵךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ לִשְׁמֹעַ וְאֵינוֹ שׁוֹנֶה וְלוֹמֵד וְלֹא מֵבִין:
"Vai e não faz" — vai à casa de estudo para ouvir, mas não revê, nem aprende, nem compreende.
Rambam · Avot 5:14
אמרו בהולכי לבית המדרש רוצה בו ההליכה לבית המדרש יש בה ארבע מדות: הסתכל איך קרא המרבה לקנות המעלות חסיד והמתעצל לקנות רשע.
Disse "entre os que vão à casa de estudo" — refere-se ao próprio ato de ir, em que há quatro temperamentos. Observa como chamou "chassid" o que muito se empenha em adquirir as virtudes, e "rashá" o que é negligente em adquiri-las.
מִשְׁנָה ט״וAvot 5:15
אַרְבַּע מִדּוֹת בְּיוֹשְׁבִים לִפְנֵי חֲכָמִים. סְפוֹג, וּמַשְׁפֵּךְ, מְשַׁמֶּרֶת, וְנָפָה. סְפוֹג, שֶׁהוּא סוֹפֵג אֶת הַכֹּל. מַשְׁפֵּךְ, שֶׁמַּכְנִיס בְּזוֹ וּמוֹצִיא בְזוֹ. מְשַׁמֶּרֶת, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַיַּיִן וְקוֹלֶטֶת אֶת הַשְּׁמָרִים. וְנָפָה, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַקֶּמַח וְקוֹלֶטֶת אֶת הַסֹּלֶת:
Quatro temperamentos há entre os que se assentam diante dos sábios: a esponja, o funil, o filtro (meshameret) e a peneira. A esponja — aquele que absorve tudo. O funil — aquele que faz entrar por uma extremidade e sair pela outra. O filtro de vinho — aquele que deixa sair o vinho e retém a borra. E a peneira — aquele que deixa sair a farinha grossa e retém a flor de farinha, a sêmola.
Rambam · Avot 5:15
דימה האיש הזכרן שיזכור כל מה שישמע ולא יבדיל בין האמת והשקר לספוג והוא צמר הים שבולעת הכל ודימה ג"כ מי שיבין לאלתר ולא יזכור דבר כלל לא האמתי ולא שאינו אמתי למשפך ודימה מי שיזכור דברים הרעים והדעת שאינו אמתי וישכח דברים האמתיים אשר עליהם המעשה למשמרת שלא ישאר בה רק השמרים ויצא הזך ודימה האיש שהענין בו בהפך לנפה שמוציאה העפר והאבק בנקביה וישאר בה הסלת וזו נפה הסלת לבד היא הטובה שבהן להיותה מוציאה הקמח הדק אשר אין בו צורך ומשאירה הגס והוא הסולת:
Comparou a pessoa de boa memória, que recorda tudo o que ouve mas não distingue entre o verdadeiro e o falso, à esponja, que absorve tudo. Comparou também quem entende de imediato mas nada retém ao funil. Comparou quem retém as coisas más e a opinião falsa e esquece as verdadeiras ao filtro, no qual só fica a borra e sai o vinho límpido. E comparou a pessoa em quem a coisa se dá ao inverso à peneira, que deixa sair o pó pelos seus furos e retém a flor de farinha — a peneira da sêmola é a melhor de todas, por deixar sair a farinha fina, de que não há necessidade, e reter a parte grossa.
Bartenura · Avot 5:15
בְּיוֹשְׁבִים לִפְנֵי חֲכָמִים. לְעֵיל בְּאַרְבַּע מִדּוֹת בַּתַּלְמִידִים אַיְרֵי בְּעִנְיַן הַזִּכָּרוֹן וְהַשִּׁכְחָה, וְהַשְׁתָּא מַיְרֵי בְּעִנְיַן הַסְּבָרָא הַיְשָׁרָה וּבְרֵרַת הַדָּבָר הַצּוֹדֵק מֵהַבִּלְתִּי צוֹדֵק:
"Entre os que se assentam diante dos sábios" — acima, nos "quatro temperamentos entre os discípulos", tratou-se da memória e do esquecimento; e agora trata-se do raciocínio reto e do discernimento entre o que é correto e o que não é.
מִשְׁנָה ט״זAvot 5:16
כָּל אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר, בָּטֵל דָּבָר, בְּטֵלָה אַהֲבָה. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, אֵינָהּ בְּטֵלָה לְעוֹלָם. אֵיזוֹ הִיא אַהֲבָה הַתְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת אַמְנוֹן וְתָמָר. וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת דָּוִד וִיהוֹנָתָן:
Todo amor que depende de alguma coisa — cessando a coisa, cessa o amor. E o amor que não depende de coisa alguma jamais cessa. Que amor é o que depende de alguma coisa? O amor de Amnon e Tamar. E o que não depende de coisa alguma? O amor de Davi e Jônatas.
Bartenura · Avot 5:16
כָּל אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר בָּטֵל. שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם, כְּשֶׁיִּתְבַּטֵּל הַדָּבָר שֶׁהָיָה סִבָּה לְאוֹתָהּ אַהֲבָה, גַּם הָאַהֲבָה בְּטֵלָה. וְכָל אַהֲבָה שֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְּדָבָר בָּטֵל אֶלָּא בְּדָבָר קַיָּם, כְּגוֹן אַהֲבַת הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים, אֵינָהּ בְּטֵלָה לְעוֹלָם. כְּשֵׁם שֶׁהַדָּבָר שֶׁהוּא סִבָּה לְאוֹתָהּ אַהֲבָה אֵינָהּ בָּטֵל, כָּךְ אֵין הָאַהֲבָה בְּטֵלָה:
"Todo amor que depende de alguma coisa, cessa" — quando se desfaz a coisa que era a causa daquele amor, o amor também cessa. Mas todo amor que não depende de uma coisa perecível, mas sim de algo permanente — como o amor dos justos e dos sábios —, jamais cessa; assim como a sua causa não cessa, assim o amor não cessa.
Rabbeinu Yoná · Avot 5:16
כל אהבה וכו' איזו היא אהבה שאינה תלויה בדבר וכו'. האהבה שאין לה הפסק הוא אע"פ שישער האדם שיגיע לו קצת היזק וקלון דוגמת דוד ויהונתן שאע"פ שהיה ראוי לעמוד במקום אביו ודוד היה עתיד להסיר אותו מהמלכות עם כל זה היתה אהבתו עמו בקשר אמיץ. וז"ש דוד המלך ע"ה בהספדו של יהונתן (שמואל ב' א' כ"ו) נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים. כלומר מהיכן ידעתי שנפלאה אהבתך לי מאהבה של הנשים. שכשהיה משנה אצל שאול היו אומרות הנשים הכה שאול באלפיו ודוד ברבבותיו (ש"א יח ז) ושאול נתקנא כנודע אמנם יהונתן לא די שלא נתקנא אלא אדרבא הצילו מיד אביו וזה מצד כי אהבו ולא אהבת הגוף. וז"ש ונפש יהונתן נקשרה בנפש דוד (ש"א יח א) . אמנם אהבת אמנון ותמר הוא מבואר ואין להאריך:
"Que amor é o que não depende de coisa alguma..." — o amor que não tem fim perdura ainda que a pessoa estime que dele lhe virá algum dano ou desonra, à semelhança de Davi e Jônatas: pois, ainda que Jônatas devesse herdar o lugar de seu pai Saul e Davi viria a tirá-lo do reino, com tudo isso o seu amor por ele permaneceu num laço firme. E é o que disse o rei Davi no seu pranto por Jônatas (II Samuel 1:26): "maravilhoso me foi o teu amor, mais do que o amor das mulheres" — Jônatas, longe de ter ciúme como Saul, pelo contrário, salvou-o da mão de seu pai; e isto pelo amor dele mesmo, não pelo amor do corpo. O amor de Amnon e Tamar é claro, e não há que estender-se.
מִשְׁנָה י״זAvot 5:17
כָּל מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. אֵיזוֹ הִיא מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, זוֹ מַחֲלֹקֶת הִלֵּל וְשַׁמַּאי. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, זוֹ מַחֲלֹקֶת קֹרַח וְכָל עֲדָתוֹ:
Toda controvérsia (machlóket) em nome do Céu — o seu fim é subsistir. E a que não é em nome do Céu — o seu fim é não subsistir. Que controvérsia é a que é em nome do Céu? A controvérsia de Hilel e Shammai. E a que não é em nome do Céu? A controvérsia de Coré e toda a sua facção.
Bartenura · Avot 5:17
כָּל מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. כְּלוֹמַר שֶׁאַנְשֵׁי הַמַּחֲלֹקֶת הַהִיא מִתְקַיְּמִים וְאֵינָם אוֹבְדִין, כְּמַחֲלֹקֶת הִלֵּל וְשַׁמַּאי שֶׁלֹּא אָבְדוּ לֹא תַּלְמִידֵי בֵּית שַׁמַּאי וְלֹא תַּלְמִידֵי בֵּית הִלֵּל. אֲבָל קֹרַח וַעֲדָתוֹ אָבְדוּ. וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי, פֵּרוּשׁ סוֹפָהּ, תַּכְלִיתָהּ הַמְבֻקָּשׁ מֵעִנְיָנָהּ. וְהַמַּחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, הַתַּכְלִית וְהַסּוֹף הַמְבֻקָּשׁ מֵאוֹתָהּ מַחֲלֹקֶת לְהַשִּׂיג הָאֱמֶת, וְזֶה מִתְקַיֵּם, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ מִתּוֹךְ הַוִּכּוּחַ יִתְבָּרֵר הָאֱמֶת, וּכְמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּמַחֲלֹקֶת הִלֵּל וְשַׁמַּאי שֶׁהֲלָכָה כְּבֵית הִלֵּל. וּמַחֲלֹקֶת שֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, תַּכְלִית הַנִּרְצֶה בָּהּ הִיא בַּקָּשַׁת הַשְּׂרָרָה וְאַהֲבַת הַנִּצּוּחַ, וְזֶה הַסּוֹף אֵינוֹ מִתְקַיֵּם, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּמַחֲלֹקֶת קֹרַח וַעֲדָתוֹ שֶׁתַּכְלִית וְסוֹף כַּוָּנָתָם הָיְתָה בַּקָּשַׁת הַכָּבוֹד וְהַשְּׂרָרָה וְהָיוּ לְהֶפֶךְ:
"Toda controvérsia em nome do Céu, o seu fim é subsistir" — as pessoas daquela controvérsia subsistem e não se perdem, como na controvérsia de Hilel e Shammai, em que não se perderam nem os discípulos de Beit Shammai nem os de Beit Hilel; mas Coré e a sua facção se perderam. E ouvi outra explicação: "o seu fim" significa o propósito buscado. Na controvérsia em nome do Céu, o propósito é alcançar a verdade — e isso subsiste, como disseram "da discussão se esclarece a verdade", como se viu na controvérsia de Hilel e Shammai, em que a halachá foi fixada como Beit Hilel. Na controvérsia que não é em nome do Céu, o fim desejado é a busca do domínio e o amor de vencer — e esse fim não subsiste, como achamos na controvérsia de Coré, cujo propósito era a honra e o domínio, e acabou ao contrário do que pretendiam.
Rambam · Avot 5:17
זה כלו מבואר שאלו הענינים על צד הגמול והעונש כי מי שיחלק לא לכונת סתירת דברי חבירו אלא לרצותו לדעת האמת יתקיימו דבריו ולא יפסיקו:
Tudo isto está claro: quem disputa não com a intenção de refutar o seu companheiro, mas para convencê-lo a conhecer a verdade — as suas palavras subsistem e não cessam.
מִשְׁנָה י״חAvot 5:18
כָּל הַמְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים, אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ. וְכָל הַמַּחֲטִיא אֶת הָרַבִּים, אֵין מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. משֶׁה זָכָה וְזִכָּה אֶת הָרַבִּים, זְכוּת הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג) צִדְקַת ה' עָשָׂה וּמִשְׁפָּטָיו עִם יִשְׂרָאֵל. יָרָבְעָם חָטָא וְהֶחֱטִיא אֶת הָרַבִּים, חֵטְא הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א טו) עַל חַטֹּאות יָרָבְעָם (בֶּן נְבָט) אֲשֶׁר חָטָא וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל:
Todo aquele que dá mérito ao público (ha-rabim), nenhum pecado vem por sua mão; e todo aquele que faz o público pecar, não lhe dão oportunidade de fazer arrependimento (teshuvá). Moisés foi meritório e deu mérito ao público — e o mérito do público depende dele, conforme está dito (Deuteronômio 33:21): "a justiça do Eterno ele fez, e os seus juízos com Israel". Jeroboão pecou e fez o público pecar — e o pecado do público depende dele, conforme está dito (I Reis 15:30): "pelos pecados de Jeroboão ben Nevat, que pecou e que fez pecar a Israel".
Rambam · Avot 5:18
וכל מי שיישר בני אדם יגמלהו ה' יתברך כשימנעהו מן החטא וכל מי שיטעה בני אדם יענשהו ה' יתברך כשימנעהו מן התשובה וזה מבואר אין קושי בו כשתבין מה שכללנוהו בפר' השמיני:
E todo aquele que endireita as pessoas, D'us recompensa-o impedindo-o do pecado; e todo aquele que desvia as pessoas, D'us castiga-o impedindo-o do arrependimento. E isto fica claro quando entenderes o que resumimos no oitavo capítulo da Shemoná Perakim.
Bartenura · Avot 5:18
אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ. כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא הוּא בַּגֵּיהִנֹּם וְתַלְמִידָיו בְּגַן עֵדֶן:
"Nenhum pecado vem por sua mão" — para que não fique ele no Guehinom e os seus discípulos no Gan Éden.
מִשְׁנָה י״טAvot 5:19
כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ שְׁלשָׁה דְבָרִים הַלָּלוּ, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. וּשְׁלשָׁה דְבָרִים אֲחֵרִים, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. עַיִן טוֹבָה, וְרוּחַ נְמוּכָה, וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. עַיִן רָעָה, וְרוּחַ גְּבוֹהָה, וְנֶפֶשׁ רְחָבָה, מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. מַה בֵּין תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ לְתַלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, אוֹכְלִין בָּעוֹלָם הַזֶּה וְנוֹחֲלִין בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ח) לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ, וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. אֲבָל תַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע יוֹרְשִׁין גֵּיהִנֹּם וְיוֹרְדִין לִבְאֵר שַׁחַת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים נה) וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִידֵם לִבְאֵר שַׁחַת, אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם, וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ:
Todo aquele que tem em mãos estas três coisas está entre os discípulos de Abraão, nosso pai; e quem tem três outras coisas está entre os discípulos de Bilam, o ímpio. Olho bom (áyin tová), espírito humilde e alma comedida — dos discípulos de Abraão, nosso pai. Olho mau, espírito soberbo e alma ávida — dos discípulos de Bilam, o ímpio. Que diferença há entre eles? Os discípulos de Abraão comem o fruto neste mundo e herdam o Mundo Vindouro, conforme está dito (Provérbios 8:21): "para fazer herdar bens (iesh) aos que me amam, e encherei os seus tesouros". Mas os discípulos de Bilam herdam o Guehinom e descem ao poço da perdição, conforme está dito (Salmos 55:24): "e Tu, ó D'us, fá-los-ás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de engano não chegarão a metade dos seus dias; mas eu confiarei em Ti".
Rambam · Avot 5:19
עין טובה כבר בארנו פעמים רבות שענין עין טובה היא ההסתפקות ונפש שפלה היא הזהירות ורוח נמוכה היא הענוה יתירה כמו שהתבאר בפרק שלפני זה והשלש שכנגדן הוא החריצות לקנות הממון והוא עין רעה ורוב התאוה והיא נפש רחבה והגאוה והיא רוח גבוהה
"Olho bom" — já explicámos muitas vezes que o sentido de "olho bom" é a contentação (histapkut); a "alma comedida" é a cautela no apetite; e o "espírito humilde" é a grande humildade, como se esclareceu no capítulo anterior da Shemoná Perakim. E as três qualidades que se lhes opõem são: a avidez por adquirir dinheiro, que é o "olho mau"; o excesso de desejo, que é a "alma ávida"; e a soberba, que é o "espírito soberbo".
Bartenura · Avot 5:19
מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. לָמֵד מִמֶּנּוּ וְהוֹלֵךְ בִּדְרָכָיו:
"Dos discípulos de Abraão, nosso pai" — aprende dele e anda nos seus caminhos.
מִשְׁנָה כ׳Avot 5:20
יְהוּדָה בֶן תֵּימָא אוֹמֵר, הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר, וְקַל כַּנֶּשֶׁר, וְרָץ כַּצְּבִי, וְגִבּוֹר כָּאֲרִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִיךָ שֶׁבַּשָּׁמָיִם. הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַז פָּנִים לְגֵיהִנֹּם, וּבֹשֶׁת פָּנִים לְגַן עֵדֶן. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁתִּבְנֶה עִירְךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְתוֹרָתֶךָ:
Iehudá ben Teimá diz: sê ousado como o leopardo, leve como a águia, veloz como a corça e forte como o leão, para fazer a vontade do teu Pai que está nos céus. Ele costumava dizer: o atrevido (az panim) vai para o Guehinom, e o de rosto pudico (bóshet panim) para o Gan Éden. Seja Tua vontade, ó Eterno, nosso D'us, que reconstruas a Tua cidade em breve, nos nossos dias, e dá-nos a nossa porção na Tua Torá.
Rambam · Avot 5:20
אע"פ שאמר עז פנים לגיהנם צוה בעזות בתוכחת המורים וכיוצא בה וכאילו אמר השתמש בקצת הפחיתיות במקומן ברצון הש"י ובאמיתתו כמאמר הנביא ועם עקש תתפל אלא בתנאי שתהיה כונתך האמת והוא אמרו לעשות רצון אביך שבשמים ומן הטובות שחנן הש"י לזאת האומה שיש להם בושת פנים וכן אמרו שמופתי זרע אברהם שהם ביישנים ורחמנים וגומלי חסדים אמר ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו. וכאשר סופר זה מעלות הבושת בקש ואמר ה' אלהינו כאשר חננתנו זאת המעלה כן תחננו להבנות עירך במהרה בימינו:
Ainda que tenha dito "o atrevido vai para o Guehinom", ordenou a ousadia na repreensão dos que ensinam erradamente — como se dissesse: usa de um pouco dos vícios no seu devido lugar, segundo a vontade de D'us e a Sua verdade, como no dito do profeta "e com o perverso te mostrarás astuto" (Salmos 18:27) —, mas com a condição de que a tua intenção seja a verdade, que é o que disse "para fazer a vontade do teu Pai que está nos céus". E está entre as boas dádivas com que D'us agraciou esta nação o terem rosto pudico; e assim disseram que um dos sinais da descendência de Abraão é serem pudicos, misericordiosos e benfeitores. Disse a Escritura "e para que o Seu temor esteja sobre os vossos rostos, para que não pequeis"; e ao contar isso entre as virtudes do pudor, Iehudá ben Teimá pediu: "ó Eterno, nosso D'us, assim como nos agraciaste esta virtude, assim nos agracies que se reconstrua a Tua cidade em breve, nos nossos dias".
מִשְׁנָה כ״אAvot 5:21
הוּא הָיָה אוֹמֵר, בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים לַמִּקְרָא, בֶּן עֶשֶׂר לַמִּשְׁנָה, בֶּן שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה לַמִּצְוֹת, בֶּן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לַתַּלְמוּד, בֶּן שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לַחֻפָּה, בֶּן עֶשְׂרִים לִרְדֹּף, בֶּן שְׁלשִׁים לַכֹּחַ, בֶּן אַרְבָּעִים לַבִּינָה, בֶּן חֲמִשִּׁים לָעֵצָה, בֶּן שִׁשִּׁים לַזִּקְנָה, בֶּן שִׁבְעִים לַשֵּׂיבָה, בֶּן שְׁמֹנִים לַגְּבוּרָה, בֶּן תִּשְׁעִים לָשׁוּחַ, בֶּן מֵאָה כְּאִלּוּ מֵת וְעָבַר וּבָטֵל מִן הָעוֹלָם:
Ele costumava dizer: aos cinco anos, para a Escritura (Mikrá); aos dez, para a Mishná; aos treze, para os mandamentos; aos quinze, para o Talmud; aos dezoito, para o tálamo — o casamento; aos vinte, para perseguir o sustento; aos trinta, para a força; aos quarenta, para o entendimento; aos cinquenta, para o conselho; aos sessenta, para a velhice; aos setenta, para as cãs; aos oitenta, para a força extraordinária; aos noventa, para curvar-se; aos cem — como que morto, passado e abolido do mundo.
Bartenura · Avot 5:21
בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים לַמִּקְרָא. מֵעָרְלָה יָלְפִינַן, דִּכְתִיב (ויקרא יט) שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים וְגוֹ' וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִית יִהְיֶה כָּל פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים, שֶׁאָבִיו מְלַמְּדוֹ צוּרַת הָאוֹתִיּוֹת וְהֶכֵּר הַנְּקֻדּוֹת. וּבַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית תֹּאכְלוּ אֶת פִּרְיוֹ לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ, מִכָּאן וְאֵילָךְ סְפֵי לֵיהּ כְּתוֹרָא:
"Aos cinco anos, para a Escritura" — aprendemo-lo por analogia da orlá, conforme está escrito (Levítico 19:23-25): "três anos vos serão os frutos proibidos (orelim)... e no quarto ano todo o seu fruto será santo, motivo de louvores" — então o pai lhe ensina a forma das letras e o reconhecimento das vogais; "e no quinto ano comereis o seu fruto, para que vos aumente a sua colheita" — daí em diante, alimenta-o com a Torá como ao boi que se aguilhoa para o trabalho.
Rabbeinu Yoná · Avot 5:21
הוא היה אומר וכו' בן צ' לשוח. לשון שיח ומערה כלומר ראוי הוא לקבורה. וי"מ מלשון שיח שאין לו לעסוק אלא בדברי תורה כי קרבו ימיו למות:
"Aos noventa, para curvar-se (la-shúach)" — da expressão "cova" e "sepultura" (shíach), quer dizer, já é digno de sepultura. E há quem explique la-shúach da expressão "meditar" (síach): que a essa idade só lhe cabe ocupar-se das palavras da Torá, pois os seus dias se aproximam da morte.
מִשְׁנָה כ״בAvot 5:22
בֶּן בַּג בַּג אוֹמֵר, הֲפֹךְ בָּהּ וַהֲפֹךְ בָּהּ, דְּכֹלָּא בָהּ. וּבָהּ תֶּחֱזֵי, וְסִיב וּבְלֵה בָהּ, וּמִנַּהּ לֹא תָזוּעַ, שֶׁאֵין לְךָ מִדָּה טוֹבָה הֵימֶנָּה:
Ben Bag-Bag diz: vira-a e revira-a, pois tudo está nela; nela contempla, envelhece e gasta-te nela, e dela não te movas — pois não tens medida melhor do que ela.
Rambam · Avot 5:22
אמרו על התורה שיהפוך בה ויהגה בה מפני שהכל בה: ואמר ובה תחזי ר"ל האמת פירש ותראה האמת בעין השכל כתרגום וירא וחזא: ואח"כ אמר וסיב ובלה בה כלומר התעסק בה עד עת הזקנה גם אז לא תסור ממנה לזולתה:
Disse sobre a Torá que se a vire e nela medite, pois tudo está nela. E disse "uvah techezê" — quer dizer, a verdade: verás a verdade com o olho do intelecto, conforme o Targum traduz "viu" por "chazá". E depois disse "envelhece e gasta-te nela" — ocupa-te dela até à velhice; também então não te afastes dela para buscar outra coisa.
Bartenura · Avot 5:22
הֲפֹךְ בָּהּ וַהֲפֹךְ בָּהּ. בַּתּוֹרָה:
"Vira-a e revira-a" — à Torá.
מִשְׁנָה כ״גAvot 5:23
בֶּן הֵא הֵא אוֹמֵר, לְפוּם צַעֲרָא אַגְרָא:
Ben Hei-Hei diz: conforme o esforço, a recompensa.
Rambam · Avot 5:23
ואמר בן הא הא לפי מה שתצטער בתורה יהיה שכרך ואמרו שלא יתקיים מן החכמה אלא מה שתלמוד בטורח עמל ויראה מן המלמד אבל קריאת התענוג והמנוחה אין קיום לה ולא תועלת בה ואמרו בפירוש מאמרו אף חכמתי עמדה לי חכמה שלמדתי באף עמדה לי ומפני זה צוה להטיל אימה על התלמידים ואמרו זרוק מורא בתלמידים:
Disse Ben Hei-Hei: conforme te esforçares e penares na Torá, assim será a tua recompensa. E disseram que da sabedoria só perdura aquilo que se aprende com fadiga, labor e temor do mestre; mas a leitura feita no prazer e no descanso não tem permanência nem proveito. E disseram, na explicação do versículo "também a minha sabedoria permaneceu comigo" (Eclesiastes 2:9): a sabedoria que aprendi com aflição (af) permaneceu comigo; e por isso ordenaram "lança temor sobre os discípulos".
Rabbeinu Yoná · Avot 5:23
בן בג בג אומר וכו'. לפי שלמעלה הרבה להזהיר על לימוד התורה וגם עד זקנה ושיבה ואפילו שיצטער הרבה והיא מתשת כחו של אדם מינה לא יזוז. בא בן הא הא לנחם את האדם ולדבר על לבו כי לא יחוש על רוב צערו שיצטער בו כי לפום צערא אגרא:
"Ben Hei-Hei diz..." — visto que acima muito se exortou ao estudo da Torá, mesmo até à velhice e às cãs, e mesmo que a pessoa muito padeça e a Torá lhe debilite as forças — veio Ben Hei-Hei consolar o homem e falar-lhe ao coração: que não se preocupe com a muita aflição, pois "conforme o esforço, a recompensa".
Nota — o caráter, o amor e a controvérsia Esta metade fecha o capítulo dos "quatro tipos" com três joias éticas. O amor que não depende de nada (5:16) é o mesmo "servir por amor" (lishmá) que o Rambam expõe na Introdução ao Perek Chelek: o que se prende a uma vantagem morre com ela; o que se prende ao próprio bem dura para sempre — como Jônatas, que amou Davi mesmo sabendo que perderia o trono. A controvérsia em nome do Céu (5:17) ensina que o desacordo honesto é fértil: "da discussão se esclarece a verdade". E o contraste entre os discípulos de Abraão e os de Bilam (5:19) reduz toda a ética a três pares — olho bom × olho mau, humildade × soberba, contentação × cobiça —, que o Rambam reconduz à doutrina do meio-termo (Shemoná Perakim).

עִיּוּן · sobre o trecho

As últimas mishnayot do capítulo passam dos números para os tipos morais: quem dá e quer que outros deem, quem só absorve ou só filtra, quem ama por interesse ou sem ele. O critério é sempre o mesmo — a intenção e o caráter, não o resultado externo.

O capítulo culmina em três ditos sobre a Torá e a vida inteira: o ousado como o leopardo a serviço do Céu (5:20), as idades do homem (5:21) e o "vira-a e revira-a, pois tudo está nela" (5:22), selado por Ben Hei-Hei: "conforme o esforço, a recompensa" (5:23). Não há sabedoria sem fadiga — e é justamente a fadiga que a torna duradoura.