מִשְׁנָה יבAvot 4:12
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר, יְהִי כְבוֹד תַּלְמִידְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלְּךָ, וּכְבוֹד חֲבֵרְךָ כְּמוֹרָא רַבְּךָ, וּמוֹרָא רַבְּךָ כְּמוֹרָא שָׁמָיִם:
Rabi Elazar ben Shamua diz: "Que a honra do teu discípulo te seja tão cara como a tua; e a honra do teu companheiro como o temor do teu mestre; e o temor do teu mestre como o temor dos Céus".
Rabbeinu Yoná · Avot 4:12
רבי אלעזר בר' שמוע אומר יהי כבוד תלמידך חביב עליך כשלך. ככבוד חברך. ר"ל כל אחד כפי כבודו הידוע שראוי לעשות לחברו ולתלמיד. אבל אינו אומר שיכבד לתלמידו כמו לחברו כי אינו בדין. אלא כמו שאינך רשאי לגרוע לחברך מכבודו הראוי כך אין לך רשות לפחות מהכבוד הראוי לתלמידך:
"Que a honra do teu discípulo te seja tão cara como a tua" — como a honra do teu companheiro; quer dizer, cada um conforme a honra que lhe é devida — não que se honre o discípulo como o companheiro, pois isso não seria de direito; mas, assim como não te é lícito subtrair ao teu companheiro a honra que lhe é devida, assim não tens licença de diminuir a honra devida ao teu discípulo.
Bartenura · Avot 4:12
יְהִי כְבוֹד תַּלְמִידְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלְּךָ. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּמֹשֶׁה שֶׁאָמַר לִיהוֹשֻׁעַ תַּלְמִידוֹ בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים (שמות יז), עֲשָׂאוֹ שָׁוֶה לוֹ:
"Que a honra do teu discípulo te seja tão cara como a tua" — pois assim achamos com Moisés, que disse a Josué, seu discípulo, "escolhe-nos homens" (Êxodo 17:9) — fê-lo igual a si.
מִשְׁנָה יגAvot 4:13
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֱוֵי זָהִיר בַּתַּלְמוּד, שֶׁשִּׁגְגַת תַּלְמוּד עוֹלָה זָדוֹן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁלשָׁה כְתָרִים הֵם, כֶּתֶר תּוֹרָה וְכֶתֶר כְּהֻנָּה וְכֶתֶר מַלְכוּת, וְכֶתֶר שֵׁם טוֹב עוֹלֶה עַל גַּבֵּיהֶן:
Rabi Yehudá diz: "Sê cuidadoso no estudo (talmud), pois um erro involuntário no estudo conta como pecado deliberado". Rabi Shimon diz: "Três coroas são: a coroa da Torá, a coroa do sacerdócio (kehuná) e a coroa da realeza (malchut); mas a coroa do bom nome (shem tov) sobreleva todas elas".
Rambam · Avot 4:13
אלו השלש מעלות טובות נתנו לאומה זו בתחלת נתינת התורה והן הכהונה והמלכות והתורה כהונה זכה בו אהרן מלכות זכה בו דוד וכתר תורה מונח לכל מי שירצה להתעטר בו ואמרו רז"ל ושמא תאמר שזה הכתר פחות הוא משנים האחרים אינו כן אבל גדול הוא משניה' ובו יהיו השנים שנא' בי מלכי' ימלוכו ורוזני' יחוקקו צדק ואמר בי שרים ישורו וגו' אבל כתר שם טוב מגיע מאת התורה ר"ל ידיעתה והמעשה בה כי בהן יגיע השם הטוב האמיתי:
Estas três boas eminências foram dadas a este povo no início da entrega da Torá: o sacerdócio (kehuná), a realeza (malchut) e a Torá. No sacerdócio mereceu a coroa Aarão; na realeza, Davi; e a coroa da Torá permanece posta para todo aquele que queira coroar-se com ela. E disseram os sábios: se disseres que esta coroa é menor que as outras duas, não é assim — antes, é maior que ambas, e por meio dela subsistem as duas, conforme está dito "por mim reinam reis e os governantes decretam justiça" e "por mim governam príncipes". Mas a coroa do bom nome advém da própria Torá — do seu conhecimento e da sua prática —, pois por elas se alcança o nome bom verdadeiro.
Bartenura · Avot 4:13
הֱוֵי זָהִיר בַּתַּלְמוּד. שֶׁיְּהֵא תַּלְמוּדְךָ בְּדִקְדּוּק וְכַהֲלָכָה:
"Sê cuidadoso no estudo" — que o teu estudo seja com precisão (dikduk) e conforme a halachá.
מִשְׁנָה ידAvot 4:14
רַבִּי נְהוֹרַאי אוֹמֵר, הֱוֵי גוֹלֶה לִמְקוֹם תּוֹרָה, וְאַל תֹּאמַר שֶׁהִיא תָבֹא אַחֲרֶיךָ, שֶׁחֲבֵרֶיךָ יְקַיְּמוּהָ בְיָדֶךָ. וְאֶל בִּינָתְךָ אַל תִּשָּׁעֵן (משלי ג):
Rabi Nehorai diz: "Exila-te para um lugar de Torá, e não digas que ela virá atrás de ti, nem que os teus companheiros a fixarão para ti; e no teu próprio entendimento não te apoies" (Provérbios 3:5).
Rambam · Avot 4:14
אמר בקש מקום הקריאה והלמוד כי עם זולתך יתכן לך הקריאה ותתקיים ולא תשען על תבונתך ותאמר שאינך צריך לחברים ולתלמידים שיעוררוך:
Disse: busca o lugar do estudo e da leitura, pois com a ajuda de outrem o estudo é possível e perdurará. E "no teu entendimento não te apoies" — não te apoies na tua própria razão, dizendo que não precisas de companheiros e de discípulos que te despertem.
Rabbeinu Yoná · Avot 4:14
רבי נהוראי אומר הוי גולה למקום תורה. שתדור במקום שיש בה תורה הרבה וחכמים מרובים:
"Exila-te para um lugar de Torá" — que mores num lugar onde haja muita Torá e sábios numerosos.
מִשְׁנָה טוAvot 4:15
רַבִּי יַנַּאי אוֹמֵר, אֵין בְּיָדֵינוּ לֹא מִשַּׁלְוַת הָרְשָׁעִים וְאַף לֹא מִיִּסּוּרֵי הַצַּדִּיקִים. רַבִּי מַתְיָא בֶן חָרָשׁ אוֹמֵר, הֱוֵי מַקְדִּים בִּשְׁלוֹם כָּל אָדָם. וֶהֱוֵי זָנָב לָאֲרָיוֹת, וְאַל תְּהִי רֹאשׁ לַשּׁוּעָלִים:
Rabi Yannai diz: "Não está em nossas mãos explicar nem a tranquilidade dos ímpios, nem os sofrimentos dos justos". Rabi Matiá ben Cheresh diz: "Sê o primeiro a saudar toda pessoa; e sê antes cauda dos leões do que cabeça das raposas".
Rambam · Avot 4:15
אמר שבהיות האדם תלמיד למי שהוא חכם ממנו יותר טוב לו ויותר ראוי מהיותו רב לפחות ממנו כי בענין הראשון יוסיף ובענין השני יחסר ואתה תבין ממה שבארנו בסנהדרין שהן שמו מטעם מעלין בקדש ולא מורידין ראש ישיבה של עשרים ושלשה סוף של אחד ושבעים מישיבה גדולה שראו שהם הוסיפו לו בזה מעלה:
Disse que ser discípulo de quem é mais sábio é melhor e mais conveniente do que ser mestre de alguém menor — pois no primeiro caso se acrescenta sabedoria, e no segundo diminui. E compreenderás, do que explicámos em Sanhedrin, que os sábios estabeleceram, pela regra de "eleva-se em santidade e não se desce", que se preferia colocar o chefe de uma academia de vinte e três juízes como o último membro de uma de setenta e um, pois viram que nisso lhe acrescentavam eminência.
Rabbeinu Yoná · Avot 4:15
רבי ינאי אומר אין בידינו לא משלות הרשעים. שאין לצדיקים השקט ובטח ועושר וכל צרכי העולם כמו לרשעים:
"Não está em nossas mãos nem a tranquilidade dos ímpios" — os justos não têm o sossego, a segurança, a riqueza e todas as necessidades do mundo na mesma medida que os ímpios.
מִשְׁנָה טזAvot 4:16
רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר, הָעוֹלָם הַזֶּה דּוֹמֶה לִפְרוֹזְדוֹר בִּפְנֵי הָעוֹלָם הַבָּא. הַתְקֵן עַצְמְךָ בַפְּרוֹזְדוֹר, כְּדֵי שֶׁתִּכָּנֵס לַטְּרַקְלִין:
Rabi Yaakov diz: "Este mundo assemelha-se a um vestíbulo (prozdor) diante do Mundo Vindouro. Prepara-te no vestíbulo, para que possas entrar no salão (teraklin)".
Rambam · Avot 4:16
טרקלין הוא ההיכל ופרוזדור הוא בית שער והמשל מבואר והכונה ידועה שבעוה"ז יקנה האדם המעלות שבהן יזכה לעוה"ב כי זה העולם אמנם הוא דרך ומעבר לעוה"ב:
Teraklin é o palácio, e prozdor é o vestíbulo; a parábola é manifesta e a intenção é conhecida: neste mundo a pessoa adquire as virtudes pelas quais merecerá o Mundo Vindouro — pois este mundo é apenas um caminho e uma passagem para o Mundo Vindouro.
Rabbeinu Yoná · Avot 4:16
ר' יעקב אומר העולם הזה דומה לפרזדור בפני העולם הבא התקן עצמך בפרזדור כדי שתכנס לטרקלין (נאין). טרקלין הוא הבירה ור"ל שאין העולם הזה אלא כדי לזכות בו העולם הבא:
"Este mundo assemelha-se a um vestíbulo diante do Mundo Vindouro" — teraklin é o palácio; e quer dizer que este mundo não é senão um meio para por ele merecer o Mundo Vindouro.
מִשְׁנָה יזAvot 4:17
הוּא הָיָה אוֹמֵר, יָפָה שָׁעָה אַחַת בִּתְשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, מִכָּל חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְיָפָה שָׁעָה אַחַת שֶׁל קוֹרַת רוּחַ בָּעוֹלָם הַבָּא, מִכָּל חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה:
Ele costumava dizer: "Bela é uma hora de arrependimento (teshuvá) e boas obras neste mundo, mais do que toda a vida do Mundo Vindouro; e bela é uma hora de quietude de espírito (korat ruach) no Mundo Vindouro, mais do que toda a vida deste mundo".
Rambam · Avot 4:17
כבר בארנו בפ' י' מסנה' שאין אחר המות שלמות ולא תוספת אמנם ישלים האדם ויוסיף מעלה בעוה"ז ואל זה רמז שלמה באמרו כי אין מעשה וחשבון ודעת וחכמה בשאול אשר אתה הולך שמה
Já explicámos, no décimo capítulo de Sanhedrin — a Introdução ao Perek Chelek —, que após a morte não há mais perfeição nem acréscimo; a pessoa se aperfeiçoa e acrescenta virtude apenas neste mundo. E a isto aludiu Salomão ao dizer (Eclesiastes 9:10): "pois não há ação, nem cômputo, nem conhecimento, nem sabedoria no Sheol para onde vais".
Bartenura · Avot 4:17
יָפָה שָׁעָה אַחַת בִּתְשׁוּבָה. לְצֹרֶךְ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים:
"Bela é uma hora de arrependimento" — a hora dedicada ao arrependimento e às boas obras.
מִשְׁנָה יחAvot 4:18
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, אַל תְּרַצֶּה אֶת חֲבֵרְךָ בִשְׁעַת כַּעֲסוֹ, וְאַל תְּנַחֲמֶנּוּ בְּשָׁעָה שֶׁמֵּתוֹ מֻטָּל לְפָנָיו, וְאַל תִּשְׁאַל לוֹ בִשְׁעַת נִדְרוֹ, וְאַל תִּשְׁתַּדֵּל לִרְאוֹתוֹ בִשְׁעַת קַלְקָלָתוֹ:
Rabi Shimon ben Elazar diz: "Não apazigues o teu companheiro na hora da sua ira; e não o consoles na hora em que o seu morto jaz diante dele; e não o interrogues sobre o seu voto na hora em que o faz; e não te esforces por vê-lo na hora da sua degradação".
Bartenura · Avot 4:18
אַל תְּרַצֶּה אֶת חֲבֵרְךָ בִשְׁעַת כַּעֲסוֹ. דִּכְתִיב (שמות לג) פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחוֹתִי לָךְ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, הַמְתֵּן עַד שֶׁיַּעַבְרוּ פָּנִים שֶׁל זַעַם (ברכות ז.):
"Não apazigues o teu companheiro na hora da sua ira" — conforme está escrito (Êxodo 33:14): "a minha face irá contigo e te darei descanso" — disse o Santo, bendito seja, a Moisés: "espera até que passe a minha face de ira" (Berachot 7a).
Rabbeinu Yoná · Avot 4:18
רבי שמעון בן אלעזר אומר אל תרצה את חברך בשעת כעסו. שעל ידי זה יבא לומר דברים שאינם מהוגנים בו כי יוסיף כעס על כעסו:
"Não apazigues o teu companheiro na hora da sua ira" — pois por meio disso ele virá a dizer coisas impróprias, acrescentando ira sobre a ira.
מִשְׁנָה יטAvot 4:19
שְׁמוּאֵל הַקָּטָן אוֹמֵר, (משלי כד) בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח וּבִכָּשְׁלוֹ אַל יָגֵל לִבֶּךָ, פֶּן יִרְאֶה ה' וְרַע בְּעֵינָיו וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ:
Shemuel, o pequeno, diz (Provérbios 24:17-18): "quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando ele tropeçar, não exulte o teu coração — para que o Eterno não veja e seja mau a Seus olhos, e desvie dele a Sua ira".
Rambam · Avot 4:19
חרון אפו לא נאמר אלא אפו מלמד שמוחלין לו כל עונותיו ואע"פ ששלמה אמר בחכמתו זאת הצואה אבל זה החכם היה מוכיח בזאת המדה ומזהיר מזאת העבירה:
Diz "a sua ira (apo)" e não "a sua ira ardente (charon apo)" — o que ensina que se lhe perdoam todas as iniquidades ao inimigo se te alegrares da sua queda. E, ainda que Salomão tenha dito, na sua sabedoria, esta recomendação, Shemuel haKatan costumava admoestar com esta qualidade e advertir contra esta transgressão.
Bartenura · Avot 4:19
בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח. פָּסוּק הוּא בְּמִשְׁלֵי, אֶלָּא שֶׁשְּׁמוּאֵל הַקָּטָן הָיָה רָגִיל לְהוֹכִיחַ בְּנֵי אָדָם בְּמִדָּה זוֹ:
"Quando cair o teu inimigo, não te alegres" — é um versículo em Provérbios; só que Shemuel, o pequeno, costumava admoestar as pessoas com esta qualidade.
מִשְׁנָה כAvot 4:20
אֱלִישָׁע בֶּן אֲבוּיָה אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד יֶלֶד לְמַה הוּא דוֹמֶה, לִדְיוֹ כְתוּבָה עַל נְיָר חָדָשׁ. וְהַלּוֹמֵד זָקֵן לְמַה הוּא דוֹמֶה, לִדְיוֹ כְתוּבָה עַל נְיָר מָחוּק. רַבִּי יוֹסֵי בַר יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר הַבַּבְלִי אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד מִן הַקְּטַנִּים לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאֹכֵל עֲנָבִים קֵהוֹת וְשׁוֹתֶה יַיִן מִגִּתּוֹ. וְהַלּוֹמֵד מִן הַזְּקֵנִים לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאֹכֵל עֲנָבִים בְּשֵׁלוֹת וְשׁוֹתֶה יַיִן יָשָׁן. רַבִּי אוֹמֵר, אַל תִּסְתַּכֵּל בַּקַּנְקַן, אֶלָּא בְמַה שֶּׁיֶּשׁ בּוֹ. יֵשׁ קַנְקַן חָדָשׁ מָלֵא יָשָׁן, וְיָשָׁן שֶׁאֲפִלּוּ חָדָשׁ אֵין בּוֹ:
Elisha ben Avuya diz: "Aquele que aprende sendo criança, a que se assemelha? À tinta escrita em papel novo; e aquele que aprende sendo velho, a que se assemelha? À tinta escrita em papel apagado". Rabi Yossi bar Yehudá, homem da aldeia da Babilônia, diz: "Aquele que aprende dos jovens inexperientes, a que se assemelha? Ao que come uvas verdes e bebe vinho direto do lagar; e aquele que aprende dos anciãos, a que se assemelha? Ao que come uvas maduras e bebe vinho envelhecido". Rabi diz: "Não olhes para o jarro, mas para o que há nele — há jarro novo cheio de vinho velho, e jarro velho que nem vinho novo tem".
Rambam · Avot 4:20
אמר שהלמוד בימי הילדות יתקיים ולא יקל לשכחו והענין מן הלמוד בימי הזקנה בהפך וזה מבואר ונראה לעין. אמר ר' יוסי כי חכמת הבחורים יש בה שאלות וספקות בלתי מזוקקות ולא נמלטו מן הקושיות כי לא ארכו להם הימים לשנות תלמודם ולהסיר הספקות ואמר רבי לא תבחן היין בקנקניו כי יש קנקן חדש ובו יין ישן וקנקן ישן ריקם ואין דבר בו כן יש בחורים ששאלותיהם וחכמותיהם זכות לא התערב בהם ספק כיין ישן שנבדלו שמריו ממנו ויש זקנים שאין להם חכמה כלל ואין צריך לומר שאין להם חכמה מעורבת ומבולבלת:
Disse que o estudo na infância perdura e não se esquece facilmente, enquanto o estudo na velhice é o oposto — e isto é manifesto e visível. Rabi Yossi disse que a sabedoria dos jovens tem perguntas e dúvidas não depuradas, pois não tiveram tempo suficiente para repassar o estudo e remover as dúvidas. E Rabi disse: não examines o vinho pelos seus jarros, pois há jarro novo com vinho velho, e jarro velho vazio sem nada — assim há jovens cuja sabedoria é límpida, sem mistura de dúvida, como vinho velho cujas borras já se separaram; e há anciãos sem sabedoria alguma.
Bartenura · Avot 4:20
עַל נְיָר חָדָשׁ. שֶׁהוּא מִתְקַיֵּם. כָּךְ גִּרְסַת הַיַּלְדוּת אֵינָהּ מִשְׁתַּכַּחַת:
"Em papel novo" — que perdura. Assim é o estudo da infância: não se esquece.
מִשְׁנָה כאAvot 4:21
רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר, הַקִּנְאָה וְהַתַּאֲוָה וְהַכָּבוֹד, מוֹצִיאִין אֶת הָאָדָם מִן הָעוֹלָם:
Rabi Elazar haKapar diz: "A inveja (kin'á), o desejo (taavá) e a busca da honra (kavod) tiram a pessoa do mundo".
Rambam · Avot 4:21
אמר הקנאה והתאוה ואהבת הכבוד מוציאין את האדם מן העולם והוא כי באלה המדות או באחת מהן יפסיד אמונת התורה בהכרח ולא יגיעו לו לא מעלות שכליות ולא מעלות המדות:
Disse: a inveja, o desejo e o amor da honra tiram a pessoa do mundo — pois por estas qualidades, ou por uma delas, a pessoa corromperá necessariamente a sua crença na Torá, e não alcançará nem virtudes intelectuais nem virtudes do caráter.
Bartenura · Avot 4:21
וְהַתַּאֲוָה. הַמְבַקֵּשׁ לְמַלְאוֹת תַּאֲוָתוֹ בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּבְעִילָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
"E o desejo" — quem busca saciar o seu desejo no comer, no beber, na união conjugal e afins.
מִשְׁנָה כבAvot 4:22
הוּא הָיָה אוֹמֵר, הַיִּלּוֹדִים לָמוּת, וְהַמֵּתִים לְהֵחָיוֹת, וְהַחַיִּים לִדּוֹן. לֵידַע לְהוֹדִיעַ וּלְהִוָּדַע שֶׁהוּא אֵל, הוּא הַיּוֹצֵר, הוּא הַבּוֹרֵא, הוּא הַמֵּבִין, הוּא הַדַּיָּן, הוּא עֵד, הוּא בַעַל דִּין, וְהוּא עָתִיד לָדוּן. בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאֵין לְפָנָיו לֹא עַוְלָה, וְלֹא שִׁכְחָה, וְלֹא מַשּׂוֹא פָנִים, וְלֹא מִקַּח שֹׁחַד, שֶׁהַכֹּל שֶׁלּוֹ. וְדַע שֶׁהַכֹּל לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן. וְאַל יַבְטִיחֲךָ יִצְרְךָ שֶׁהַשְּׁאוֹל בֵּית מָנוֹס לְךָ, שֶׁעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה נוֹצָר, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה נוֹלָד, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה חַי, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה מֵת, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
Ele costumava dizer: "Os que nascem estão destinados a morrer, os mortos a reviver, e os viventes a serem julgados — para saber, dar a conhecer e tornar sabido que Ele é D'us, Ele é o Formador, Ele é o Criador, Ele é o Discernidor, Ele é o Juiz, Ele é Testemunha, Ele é a Parte acusadora, e Ele há de julgar. Bendito seja Ele, pois diante d'Ele não há iniquidade, nem esquecimento, nem favoritismo, nem suborno, pois tudo é d'Ele. E sabe que tudo é segundo o cômputo. E não te iluda a tua inclinação dizendo que o Sheol será um refúgio — pois é contra a tua vontade que és formado, contra a tua vontade que nasces, contra a tua vontade que vives, contra a tua vontade que morres, e contra a tua vontade que hás de prestar conta e ajuste de contas diante do Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja".
Rambam · Avot 4:22
אמר לידע להודיע ולהוודע רוצה בו שיודע העתידים להולד ואשר הם נולדים עתה וימותו ואשר יחיו אחר המות ונלמד משלש הכתות האלה שהוא היוצר והוא הבורא ואמרו הוא הדיין והוא עתיד לדון רוצה בו שהוא שופט עתה את הכל בחיים ובמות ובשאר עניני העולם והוא ג"כ עתיד לדון אשר יחיו לעוה"ב בגמול ועונש:
Disse "para saber, dar a conhecer e tornar sabido" — quer dizer, que se saiba dos que estão por nascer, dos que nascem agora e morrerão, e dos que reviverão após a morte; e que destes três grupos aprendamos que Ele é o Formador e o Criador. E ao dizer "Ele é o Juiz, e Ele há de julgar" — quer dizer que Ele julga agora a todos, na vida, na morte e nos demais assuntos do mundo; e Ele também há de julgar os que reviverão para o Mundo Vindouro, em recompensa e castigo.
Bartenura · Avot 4:22
הַיִלּוֹדִים לָמוּת. מִי שֶׁנּוֹלַד כְּבָר עָתִיד הוּא לָמוּת:
"Os que nascem estão destinados a morrer" — quem já nasceu está destinado a morrer.
Nota — a coroa do bom nome, e a vida como antessala do Vindouro O fim do capítulo IV reúne alguns dos ensinamentos mais conhecidos de Avot. 4:13: há três coroas — Torá, sacerdócio, realeza —, mas "a coroa do bom nome sobreleva todas" (o Rambam: porque vem da própria Torá vivida). 4:16–4:17 dão a moldura: este mundo é o vestíbulo; e "bela é uma hora de arrependimento e boas obras neste mundo, mais que toda a vida do Mundo Vindouro" — pois, ensina o Rambam (remetendo ao "capítulo 10 de Sanhedrin", o Perek Chelek), após a morte não há mais aquisição de virtude; tudo se ganha aqui. E 4:22 fecha com o ciclo "nascer–morrer–reviver–ser julgado" — a ressurreição que estudámos no Perek Chelek — e com a famosa afirmação do livre-arbítrio dentro da providência (o Rambam remete à Shemoná Perakim cap. 5).
עִיּוּן · sobre o trecho e o capítulo
O capítulo IV fecha medindo o valor de uma vida. Acima das coroas do poder e do nascimento está a coroa do bom nome, que se conquista (4:13). O tempo é breve e decisivo: este mundo é a antessala (4:16), e a sua hora mais bela é a do arrependimento e da boa ação (4:17) — porque, depois, não há mais o que adquirir.
E encerra com a visão sóbria de Elazar haKapar e Akavia ben Mahalalel reunidos: nascer, morrer, reviver e prestar contas; a inveja, o desejo e a honra que destroem (4:21); e a liberdade humana sob o olhar de um Juiz "diante de quem não há favoritismo nem suborno" (4:22). É a moldura racionalista inteira — virtude, livre-arbítrio e responsabilidade — em poucas linhas.