Pirkei Avot · Mishná · Capítulo IV

Capítulo IV — mishnayot 1 a 11

פֶּרֶק רְבִיעִי — מִשְׁנָיוֹת א׳–י״א
Mishná · Rambam · Rabbeinu Yoná · Bartenura · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR
מִשְׁנָה אAvot 4:1
בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר, אֵיזֶהוּ חָכָם, הַלּוֹמֵד מִכָּל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קיט) מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִּי. אֵיזֶהוּ גִבּוֹר, הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי טז) טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר וּמשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִיר. אֵיזֶהוּ עָשִׁיר, הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קכח) יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ. אַשְׁרֶיךָ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְטוֹב לָךְ, לָעוֹלָם הַבָּא. אֵיזֶהוּ מְכֻבָּד, הַמְכַבֵּד אֶת הַבְּרִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ב) כִּי מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ:
Ben Zoma diz: "Quem é sábio? Aquele que aprende de toda pessoa, conforme está dito (Salmos 119:99): 'de todos os meus mestres adquiri entendimento, pois os Teus testemunhos são a minha conversa'. Quem é forte (guibor)? Aquele que domina a sua inclinação (yetzer), conforme está dito (Provérbios 16:32): 'melhor é o longânimo que o herói, e o que domina o seu espírito que o que conquista uma cidade'. Quem é rico? Aquele que se alegra com a sua porção, conforme está dito (Salmos 128:2): 'quando comeres do labor das tuas mãos, feliz serás tu, e bem contigo' — 'feliz tu', neste mundo; 'e bem contigo', no Mundo Vindouro. Quem é honrado? Aquele que honra as criaturas, conforme está dito (I Samuel 2:30): 'pois aos que Me honram honrarei, e os que Me desprezam serão aviltados'".
Rambam · Avot 4:1
זה מבואר וכבר זכרנו ענינו בפרקים הקודמים:
Isto é manifesto, e já mencionámos o seu sentido nos capítulos anteriores da Shemoná Perakim.
Bartenura · Avot 4:1
בֶּן זוֹמָא. לְפִי שֶׁלֹּא הֶאֱרִיךְ יָמִים וְלֹא נִסְמַךְ שֶׁיִּקָּרֵא רַבִּי, הָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ עַל שֵׁם אָבִיו. וְכֵן בֶּן עַזַּאי. וּשְׁנֵיהֶם שְׁמָם שִׁמְעוֹן:
"Ben Zoma" — por não ter vivido muito nem ter sido ordenado com o título de "Rabi", chamavam-no pelo nome do pai; e do mesmo modo "Ben Azai". Os dois chamavam-se Shimon.
מִשְׁנָה בAvot 4:2
בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, הֱוֵי רָץ לְמִצְוָה קַלָּה כְבַחֲמוּרָה, וּבוֹרֵחַ מִן הָעֲבֵרָה. שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה, וַעֲבֵרָה גוֹרֶרֶת עֲבֵרָה. שֶׁשְּׂכַר מִצְוָה, מִצְוָה. וּשְׂכַר עֲבֵרָה, עֲבֵרָה:
Ben Azai diz: "Corre a cumprir um preceito leve com o mesmo empenho do grave, e foge da transgressão — pois um preceito arrasta outro preceito, e uma transgressão arrasta outra transgressão; e a recompensa de um preceito é outro preceito, e a 'recompensa' de uma transgressão é outra transgressão".
Rambam · Avot 4:2
כבר בארנו פירוש זה המאמר בפרק י' מסנהדרין וכבר העירו חכמים ע"ה על חדוש נפלא בתורה יש בו זרוז על מעשה המצות והוא אמרו אז יבדיל משה שלש ערים בעבר הירדן וגו' בידוע שאינן מועילות שלא יהיה בהן דין ערי מקלט עד שיובדלו השלש האחרות שבארץ ישראל אמרו יודע היה משה רבינו עליו השלום שאין שלש ערים שבעבר הירדן קולטות עד שיובדלו השלש שבא"י שנא' שש ערי מקלט תהיינה ואמנם הבדיל אלו מפני שאמר הואיל ובאה מצוה לידי אקיימנה ואם כיוצא בזה במשה רבינו ע"ה משיג האמתות שלם שבשלמי' נכסף להוסיף חצי מצות עשה על כל מעלתו ושלמותו אין צריך לומר שיעשו מי שנצטרעה נפשם והוחזק צרעתה וקדמה:
Já explicámos o sentido desta máxima no décimo capítulo de Sanhedrin. Os sábios apontaram uma novidade admirável na Torá: ela incentiva à prática dos preceitos. O exemplo é Moisés, que separou três cidades de refúgio do outro lado do Jordão, sabendo que não serviam enquanto não se separassem as três da Terra de Israel. Disseram: "Moisés sabia que as três cidades do outro lado do Jordão não acolhiam refugiados enquanto não se separassem as três da Terra de Israel, conforme está dito 'seis cidades de refúgio haverá'; e mesmo assim as separou, porque disse: visto que se me apresentou um preceito, cumpri-lo-ei". E se assim foi com Moisés, nosso mestre — o mais perfeito dos perfeitos, que ansiava por acrescentar ao seu mérito o cumprimento de meio preceito —, quanto mais se há de incentivar os demais!
Bartenura · Avot 4:2
שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה. כָּךְ מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם, הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת נוֹחַ לוֹ לַעֲשׂוֹת אֲחֵרוֹת, וְהַמַתְחִיל בַּעֲבֵרוֹת קָשֶׁה לִפְרֹשׁ מֵהֶם. וְעוֹד, שֶׁשְּׂכַר מִצְוָה מִצְוָה. שֶׁמִּן הַשָּׁמַיִם מְסַיְּעִין וּמַזְמִינִים בְּיַד מִי שֶׁעָשָׂה מִצְוָה אַחַת שֶׁיַּעֲשֶׂה אַחֶרֶת כְּדֵי לָתֵת לוֹ שָׂכָר עַל שְׁתֵּיהֶן. וְכֵן שְׂכַר עֲבֵרָה וְכוּ'. פֵּרוּשׁ אַחֵר, שֶׁשְּׂכַר מִצְוָה מִצְוָה, שֶׁכָּל מַה שֶּׁאָדָם מִשְׂתַּכֵּר וּמִתְעַנֵּג בַּעֲשִׂיַּת הַמִּצְוָה נֶחְשַׁב לוֹ לְמִצְוָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְנוֹטֵל שָׂכָר עַל הַמִּצְוָה שֶׁעָשָׂה וְעַל הָעֹנֶג וְהַהֲנָאָה שֶׁנֶּהֱנָה בַּעֲשִׂיָּתָה:
"Pois um preceito arrasta outro preceito" — é o costume do mundo: quem faz um preceito, fica-lhe fácil fazer outros; e quem começa nas transgressões, é-lhe difícil afastar-se delas. E ainda: "a recompensa de um preceito é outro preceito" — pois dos Céus auxiliam, à mão de quem fez um preceito, o fazer outro, para lhe dar recompensa por ambos. Outra explicação: "a recompensa de um preceito é o preceito" — tudo o que a pessoa lucra e se deleita ao fazer um preceito conta-se-lhe como outro preceito, e recebe recompensa pelo preceito que fez e pelo deleite que teve em fazê-lo.
מִשְׁנָה גAvot 4:3
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אַל תְּהִי בָז לְכָל אָדָם, וְאַל תְּהִי מַפְלִיג לְכָל דָּבָר, שֶׁאֵין לְךָ אָדָם שֶׁאֵין לוֹ שָׁעָה וְאֵין לְךָ דָבָר שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם:
Ele costumava dizer: "Não desprezes pessoa alguma, e não menosprezes coisa alguma — pois não há pessoa que não tenha a sua hora, nem coisa que não tenha o seu lugar".
Rabbeinu Yoná · Avot 4:3
הוא היה אומר אל תהי בז לכל אדם ואל תהי מפליג לכל דבר. שלא תבזה שום אדם ואפי' לנקלה. ואל תפליג דבריך לומר רחוק הוא שיוכל לבא אלי הזק בדבור זה:
"Não desprezes pessoa alguma e não menosprezes coisa alguma" — que não desprezes ninguém, ainda que pareça desprezível; e não descarte as tuas palavras dizendo que é improvável que tal fala te traga algum dano.
Bartenura · Avot 4:3
אַל תְּהִי בָז לְכָל אָדָם. לוֹמַר מַה יּוּכַל פְּלוֹנִי לְהַזִּיק לִי:
"Não desprezes pessoa alguma" — a ponto de dizer "que me poderá fulano prejudicar?".
מִשְׁנָה דAvot 4:4
רַבִּי לְוִיטָס אִישׁ יַבְנֶה אוֹמֵר, מְאֹד מְאֹד הֱוֵי שְׁפַל רוּחַ, שֶׁתִּקְוַת אֱנוֹשׁ רִמָּה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, כָּל הַמְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַיִם בַּסֵּתֶר, נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ בְגָלוּי. אֶחָד שׁוֹגֵג וְאֶחָד מֵזִיד בְּחִלּוּל הַשֵּׁם:
Rabi Levitas, homem de Yavne, diz: "Sê muito, muito humilde de espírito (shfal ruach), pois a esperança do mortal é tornar-se pasto do verme". Rabi Yochanan ben Beroka diz: "Todo aquele que profana o Nome dos Céus em segredo é punido em público — inadvertido e deliberado são iguais na profanação do Nome".
Bartenura · Avot 4:4
מְאֹד מְאֹד הֱוֵי שְׁפַל רוּחַ. אַף עַל פִּי שֶׁבִּשְׁאָר מִדּוֹת הַדֶּרֶךְ הָאֶמְצָעִית הִיא הַמְשֻׁבַּחַת, בְּמִדַּת הַגַּאֲוָה אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא יִטֶּה לַקָּצֶה הָאַחֲרוֹן שֶׁל שִׁפְלוּת הָרוּחַ. לְפִי שֶׁהַגַּאֲוָה הִיא מְאוּסָה בְּיוֹתֵר, וְעוֹד שֶׁרֹב בְּנֵי אָדָם נִכְשָׁלִים בָּהּ וְלֹא בְּדִילֵי אֱינָשֵׁי מִנַּהּ, לְכָךְ צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת לָהּ הַרְחָקָה יְתֵרָה:
"Sê muito, muito humilde de espírito" — ainda que nas demais qualidades o caminho do meio seja o louvável, na soberba (gaavá) não é assim: a pessoa deve inclinar-se ao extremo da humildade, porque a soberba é a mais detestável das qualidades, e porque a maioria das pessoas nela tropeça e dela não se afasta; por isso é preciso guardar distância ainda maior.
מִשְׁנָה הAvot 4:5
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ אוֹמֵר, הַלּוֹמֵד תּוֹרָה עַל מְנָת לְלַמֵּד, מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד. וְהַלּוֹמֵד עַל מְנָת לַעֲשׂוֹת, מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת. רַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, אַל תַּעֲשֵׂם עֲטָרָה לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶם, וְלֹא קַרְדֹּם לַחְפֹּר בָּהֶם. וְכָךְ הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר, וּדְאִשְׁתַּמֵּשׁ בְּתָגָא, חָלָף. הָא לָמַדְתָּ, כָּל הַנֶּהֱנֶה מִדִּבְרֵי תוֹרָה, נוֹטֵל חַיָּיו מִן הָעוֹלָם:
Rabi Ishmael, seu filho, diz: "Aquele que aprende a Torá para ensinar recebe meios de aprender e ensinar; e aquele que aprende para cumprir recebe meios de aprender, ensinar, guardar e fazer". Rabi Tzadok diz: "Não faças da Torá uma coroa para te engrandeceres, nem um machado para cavar com ele". E assim dizia Hilel: "e quem se serve da coroa da Torá, perece". Daqui se aprende: todo aquele que indevidamente se aproveita das palavras da Torá tira a sua vida do mundo.
Rambam · Avot 4:5
אחרי אשר הסכמתי שלא אדבר בזאת הצוואה מפני שהיא מבוארת ולדעתי ג"כ שדברי בה לא יאות לרוב חכמי התורה הגדולים ואפשר לכולן חזרתי מהסכמתי ואדבר בה מבלתי שאשגיח לקודמים או לנמצאים. דע שזה שאמר שלא תעשה התורה קורדום לחפור בו כלומר לא תחשבהו כלי לחיות בו ובאר ואמר כי כל מי שיהנה בעולם הזה בכבוד התורה נוטל חייו מן העולם פירוש מחיי העולם הבא
Sabe que isto que disse — "não faças da Torá um machado para cavar com ele" — quer dizer: não a tenhas por um instrumento de que viver. E explicou: "pois todo aquele que, neste mundo, se aproveita da honra da Torá tira a sua vida do mundo" — isto é, da vida do Mundo Vindouro.
מִשְׁנָה וAvot 4:6
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַמְכַבֵּד אֶת הַתּוֹרָה, גּוּפוֹ מְכֻבָּד עַל הַבְּרִיּוֹת. וְכָל הַמְחַלֵּל אֶת הַתּוֹרָה, גּוּפוֹ מְחֻלָּל עַל הַבְּרִיּוֹת:
Rabi Yossi diz: "Todo aquele que honra a Torá é honrado pelas criaturas; e todo aquele que profana a Torá é aviltado pelas criaturas".
Rabbeinu Yoná · Avot 4:6
רבי יוסי אומר כל המכבד את התורה וכו'. ואיזהו כבוד תורה שלא יניח ספרים בקרקע ולא ישב בספסל ובכסא כנגדם בשוה. והחרד על דברי תורה ומכבד אותה ואת לומדיה שדבר ידוע הוא מהכרח הפסוקים והסברא שנותנת שכל מי שמדבר טוב על הטובים ועל החכמים שמוחזקין בו שהוא צדיק. וכל הדן אותם לכף חובה ולוקח במעשיהם לומר שאינן מכוונין ואינו רואה להיות להם זכות וכשמדברין לפניו מן הרשעים מצדיק את מעשיהם בידוע שיש בו שמץ רשעות. ובזה אל תסתפק כי בזה הדבר תוכל להבחין לבות האדם. ופסוק שלם יש לנו על זה ששלמה ע"ה אמרו (משלי כ"ז כ"א) מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו. כלומר לפי מה שהוא מהלל. ואף ע"פ שכתוב (שמואל א' ט"ז ז') וה' יראה ללבב. הוא בענין המינות מדבר שאין כח האדם להבחין בחברו אם הוא מין כי הדברים המוצנעין בלבות המינין הם. אך בדבור המאמינים
Rabi Yossi diz: "todo aquele que honra a Torá" etc. E qual é a honra da Torá? Não pôr livros sagrados no chão, não sentar em banco ou cadeira no mesmo nível em que eles estão. E há quem trema pelas palavras da Torá e honre tanto a ela como aos que a estudam — pois é coisa sabida, pela força dos versículos e pela razão, que todo aquele que fala bem dos bons e dos sábios tidos por justos tem bondade em si; e todo aquele que os julga desfavoravelmente, que interpreta os seus atos para o mal dizendo que não agem com boa intenção e não vê neles mérito — e que, quando se fala diante dele dos ímpios, justifica os seus atos —, é sabido que há nele um traço de maldade; e nisto não duvides, pois por esta coisa podes discernir os corações das pessoas. Há um versículo inteiro sobre isto: Salomão disse (Provérbios 27:21): "o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e assim se prova o homem segundo o seu louvor" — quer dizer, segundo aquilo que louva. E ainda que esteja escrito (I Samuel 16:7) "e o Eterno vê o coração", isso fala em matéria de heresia (minut) — pois não está no poder do homem discernir no seu próximo se é herege, já que as coisas ocultas estão nos corações dos hereges.
Bartenura · Avot 4:6
כָּל הַמְכַבֵּד אֶת הַתּוֹרָה. הַדּוֹרֵשׁ הַחֲסֵרוֹת וְהַיְתֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה וּמַרְאֶה טַעַם עַל כָּל קוֹץ וְקוֹץ לוֹמַר שֶׁאֵין בָּהּ דָּבָר לְבַטָּלָה, אֵין לְךָ כְּבוֹד תּוֹרָה גָּדוֹל מִזֶּה. אִי נַמִּי, הַמְכַבֵּד סֵפֶר תּוֹרָה וּמְכַבֵּד לוֹמְדֵי הַתּוֹרָה וְהָעוֹסְקִים בָּהּ, כָּל אֵלּוּ בִּכְלָל מְכַבֵּד אֶת הַתּוֹרָה הֵן:
"Todo aquele que honra a Torá" — é o que expõe as grafias defectivas e plenas da Torá e mostra razão para cada pequeno traço, dizendo que nada nela é em vão — não há honra da Torá maior que essa. Ou ainda: quem honra o rolo da Torá, e honra os que a estudam e os que dela se ocupam — todos estes estão incluídos em honrar a Torá.
מִשְׁנָה זAvot 4:7
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ אוֹמֵר, הַחוֹשֵׂךְ עַצְמוֹ מִן הַדִּין, פּוֹרֵק מִמֶּנּוּ אֵיבָה וְגָזֵל וּשְׁבוּעַת שָׁוְא. וְהַגַּס לִבּוֹ בַהוֹרָאָה, שׁוֹטֶה רָשָׁע וְגַס רוּחַ:
Rabi Ishmael, seu filho, diz: "Aquele que se poupa de exercer o juízo livra-se da inimizade, do roubo e do juramento vão; e aquele que é arrogante na decisão haláchica (horaá) é tolo, ímpio e soberbo de espírito".
Rambam · Avot 4:7
בהוראה גס לבו להתגבר להורות מבלי יראה ופחד:
"Arrogante na decisão haláchica" — aquele que tem o coração soberbo e se lança a decidir sem temor nem receio.
Bartenura · Avot 4:7
הַחוֹשֵׁךְ עַצְמוֹ מִן הַדִּין. בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ גָּדוֹל מִמֶּנּוּ. אִי נַמִּי, אוֹמֵר לְבַעֲלֵי הַדִּין שֶׁיִּתְפַּשְּׁרוּ:
"Aquele que se poupa do juízo" — num lugar onde há alguém mais qualificado; ou então aquele que diz aos litigantes que façam um acordo (pesharah).
מִשְׁנָה חAvot 4:8
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אַל תְּהִי דָן יְחִידִי, שֶׁאֵין דָּן יְחִידִי אֶלָּא אֶחָד. וְאַל תֹּאמַר קַבְּלוּ דַעְתִּי, שֶׁהֵן רַשָּׁאִין וְלֹא אָתָּה:
Ele costumava dizer: "Não julgues sozinho, pois não há quem julgue sozinho senão Um — D'us. E não digas aos demais juízes 'aceitai a minha opinião', pois eles têm o direito de decidir por maioria, e não tu".
Rambam · Avot 4:8
התורה התירה לאיש מומחה לרבים לדון יחידי כמו שבארנו בסנהדרין אבל זהו דבר תורה והזהיר הנה ממנו קצת על צד המוסר ולא על צד האיסור. ואמר כשיחלוקו עליך חביריך בדעת מן הדעות לא תכריחם לקבל סברתך מפני שהם מכירים אם יש להם לקבלה ואינו ברשותך להכריחם לקבל את דעתך:
A Torá permitiu a um juiz perito para a comunidade julgar sozinho, como explicámos em Sanhedrin — mas isto é lei da Torá no plano estrito, e a mishná adverte aqui por via de conselho moral, não de proibição. O que diz é: quando os teus colegas divergirem de ti, não os forces a aceitar o teu raciocínio; eles sabem se devem aceitá-lo, e não está em teu poder obrigá-los.
Rabbeinu Yoná · Avot 4:8
הוא הי' אומר אל תהי דן יחידי. גם זה מענין חושך עצמו מן הדין. כי אף על פי שמומחה (דן) ואפי' יחידי. מדת חסידות היא שלא יעשה כן עד שיקח חברים שידונו עמו ויסייעוהו וימצא חושך עצמו מן הדין קצת שאין הכל עליו מושלך:
"Não julgues sozinho" — também isto é da matéria de poupar-se do juízo; pois, ainda que se seja perito e se possa julgar sozinho, é qualidade de piedade não o fazer, mas tomar companheiros que julguem e auxiliem; assim encontra-se algum alívio, já que não tudo recai sobre ele sozinho.
מִשְׁנָה טAvot 4:9
רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר, כָּל הַמְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה מֵעֹנִי, סוֹפוֹ לְקַיְּמָהּ מֵעשֶׁר. וְכָל הַמְבַטֵּל אֶת הַתּוֹרָה מֵעשֶׁר, סוֹפוֹ לְבַטְּלָהּ מֵעֹנִי:
Rabi Yonatan diz: "Todo aquele que cumpre a Torá na pobreza acabará por cumpri-la na riqueza; e todo aquele que negligencia a Torá na riqueza acabará por negligenciá-la na pobreza".
Rabbeinu Yoná · Avot 4:9
רבי יונתן אומר כל המקיים את התורה מעוני. שדוחק שעותיו ומניח מלאכתו הצריכה לפרנסתו כדי לקיים התורה והמצוה והוא לומד ועושה מצות מתוך הדוחק:
Rabi Yonatan diz: "todo aquele que cumpre a Torá na pobreza" — que comprime as suas horas e deixa o trabalho necessário ao seu sustento a fim de cumprir a Torá e os preceitos, e estuda e pratica em meio à dificuldade.
Bartenura · Avot 4:9
הַמְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה מֵעֹנִי. שֶׁהוּא דָּחוּק לִמְזוֹנוֹת וּמִתְבַּטֵּל מִמְּלַאכְתּוֹ כְּדֵי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה:
"Aquele que cumpre a Torá na pobreza" — aquele que está apertado quanto ao sustento e interrompe o seu trabalho para se ocupar da Torá.
מִשְׁנָה יAvot 4:10
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, הֱוֵי מְמַעֵט בְּעֵסֶק, וַעֲסֹק בַּתּוֹרָה. וֶהֱוֵי שְׁפַל רוּחַ בִּפְנֵי כָל אָדָם. וְאִם בָּטַלְתָּ מִן הַתּוֹרָה, יֶשׁ לְךָ בְטֵלִים הַרְבֵּה כְנֶגְדָּךְ. וְאִם עָמַלְתָּ בַתּוֹרָה, יֶשׁ לוֹ שָׂכָר הַרְבֵּה לִתֶּן לָךְ:
Rabi Meir diz: "Diminui as tuas ocupações e ocupa-te da Torá; sê humilde de espírito diante de toda pessoa. Se te afastares da Torá, muitas serão as distrações que te surgirão; mas se te esforçares na Torá, grande é a recompensa que Ele tem para te dar".
Rambam · Avot 4:10
אמר הוי ממעט בסחורה והתמד על התורה והוי שפל רוח בפני כל אדם ר"ל שלא תהא שפל רוח בפני הגדולים לבד אמנם בפני כל אדם עד שכשתשב עם איזה אדם שיהיה יהא ספורך עמו כאלו הוא גדול במעלה יותר ממך וזה כולו לברוח מן הגאוה כמו שבארנו: וענין בטלים הרבה כנגדך הוא שיש דברים הרבה המבטלים ויצטרכו למי שנתעסק בהן וכשלא תתעסק בתורה יטרידך הזמן באחד מן הדברים ההם:
Disse: diminui o comércio e persevera na Torá; sê humilde de espírito diante de toda pessoa — não apenas diante dos grandes, mas diante de qualquer um, de modo que ao conversar com alguém o trates como se ele fosse mais eminente que tu; tudo isto para fugir da soberba. E "muitas serão as distrações que te surgirão" quer dizer que há muitas coisas que desviam e reclamam quem delas se ocupe; e, se não estiveres na Torá, o tempo te enredará numa delas.
Bartenura · Avot 4:10
הֱוֵי מְמַעֵט בְּעֵסֶק. הַמְעֵט בְּעֵסֶק סְחוֹרָתְךָ וּמְלַאכְתְּךָ, וְיִהְיֶה עִקַּר עִסְקְךָ בַּתּוֹרָה:
"Diminui a tua ocupação" — diminui as tuas ocupações comerciais e de trabalho, e que o teu empenho principal seja na Torá.
מִשְׁנָה יאAvot 4:11
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת, קוֹנֶה לוֹ פְרַקְלִיט אֶחָד. וְהָעוֹבֵר עֲבֵרָה אַחַת, קוֹנֶה לוֹ קַטֵּגוֹר אֶחָד. תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, כִּתְרִיס בִּפְנֵי הַפֻּרְעָנוּת. רַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר, כָּל כְּנֵסִיָּה שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם:
Rabi Eliézer ben Yaakov diz: "Quem cumpre um único preceito ganha para si um defensor (peraklit); e quem comete uma única transgressão ganha para si um acusador (kateigor). O arrependimento e as boas obras são como um escudo (teris) diante do castigo". Rabi Yochanan, o sandaleiro, diz: "Toda assembleia em nome dos Céus — o seu fim é durar; e a que não é em nome dos Céus — o seu fim é não durar".
Rambam · Avot 4:11
פרקליט הוא האיש המליץ טוב על האדם לשלטן: קטיגור הוא הפך זה והוא המלשין האדם למלך ומשתדל להמיתו: ואמרו שהתשובה אחר המעשים הרעים או המעשים הטובים בתחלת הענין כל אחד משני הענינים האלה מונעים מבא המכות והחלאים באדם:
Peraklit (defensor) é a pessoa que intercede em favor de alguém diante do governante; kateigor (acusador) é o oposto — aquele que delata a pessoa ao rei e se empenha em matá-la. E disseram que o arrependimento após os maus atos, ou as boas obras feitas de início — cada uma dessas coisas impede que venham sobre a pessoa pragas e doenças.
Rabbeinu Yoná · Avot 4:11
רבי אליעזר בן יעקב אומר העושה מצוה אחת קונה לו פרקליט אחד. זה המליץ טוב על האדם לפני המלך:
Rabi Eliézer ben Yaakov diz: "aquele que cumpre um único preceito ganha para si um único defensor" — este intercede em favor da pessoa diante do Rei.
Nota — quem é rico? e a Torá que não se vende O capítulo IV abre com a definição mais célebre de Ben Zoma (4:1), que redefine os ideais do mundo: o sábio não é o que sabe muito, mas o que aprende de todos; o forte não é o guerreiro, mas o que domina a si mesmo; o rico não é o que tem muito, mas o que se alegra com a sua porção. É a virtude como vitória interior. Em 4:4, a humildade aparece como a única qualidade em que se deve abandonar o meio-termo e ir ao extremo — porque a soberba é o vício mais perigoso (assim o Rambam, também em Hilchot De'ot). E 4:5 retoma o tema do servir desinteressado: "não faças da Torá um machado para cavar" — não a transformes em ganha-pão —, o mesmo princípio lishmá de Antigonos (1:3). Note ainda que, em 4:2, o próprio Rambam remete ao "capítulo 10 de Sanhedrin" — o Perek Chelek.

עִיּוּן · sobre o trecho

O capítulo IV é uma sucessão de retratos do caráter. Começa pela grande inversão de Ben Zoma — sabedoria, força, riqueza e honra redefinidas para dentro (4:1) — e segue exaltando a coerência entre saber e fazer (4:2, 4:5), a humildade radical (4:4, 4:10), a prudência do juiz (4:7–4:8) e a constância na Torá mesmo na pobreza (4:9).

No fundo, dois eixos racionalistas se entrelaçam: a virtude como domínio de si e a Torá como fim em si mesma, jamais como instrumento de proveito. A segunda metade do capítulo continua na próxima unidade.