מִשְׁנָה יAvot 3:10
הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְכָל שֶׁאֵין רוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, אֵין רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. רַבִּי דוֹסָא בֶן הַרְכִּינַס אוֹמֵר, שֵׁנָה שֶׁל שַׁחֲרִית, וְיַיִן שֶׁל צָהֳרַיִם, וְשִׂיחַת הַיְלָדִים, וִישִׁיבַת בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת שֶׁל עַמֵּי הָאָרֶץ, מוֹצִיאִין אֶת הָאָדָם מִן הָעוֹלָם:
Ele costumava dizer: “De todo aquele que agrada o espírito das criaturas, também o espírito do Onipresente se agrada; e de quem não agrada o espírito das criaturas, também o espírito do Onipresente não se agrada”. Rabi Dossa ben Horkinas dizia: “O sono da manhã, o vinho do meio-dia, a conversa fútil das crianças e o ficar sentado nas casas de reunião dos ignorantes (amei ha-aretz) tiram a pessoa do mundo”.
Rambam · Avot 3:10
אמר שאלו הדברים מונעין ומבטלין מעלת האדם עד שיצא מן העולם והוא אבד:
Disse que estas coisas estorvam e anulam a virtude da pessoa, até a tirarem do mundo e fazerem-na perder-se.
Bartenura · Avot 3:10
כָּל שֶׁרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ. כָּל מִי שֶׁאָהוּב לְמַטָּה בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא אָהוּב לְמַעְלָה:
De todo aquele que agrada o espírito das criaturas — todo aquele que é amado embaixo, entre os homens, é sinal de que é amado em cima, por D’us.
מִשְׁנָה יאAvot 3:11
רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הַמְחַלֵּל אֶת הַקָּדָשִׁים, וְהַמְבַזֶּה אֶת הַמּוֹעֲדוֹת, וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָרַבִּים, וְהַמֵּפֵר בְּרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהַמְגַלֶּה פָנִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:
Rabi Elazar haModai dizia: “Quem profana as coisas sagradas, quem despreza as festas (moadot), quem faz empalidecer o rosto do próximo em público, quem rompe a aliança de Abraão, nosso pai (a circuncisão), e quem dá à Torá interpretações contra a halachá — ainda que tenha Torá e boas obras, não tem porção no Mundo Vindouro”.
Rambam · Avot 3:11
מלבין פני חבירו. הוא מי שמבייש את חבירו:
Quem faz empalidecer o rosto do próximo — é aquele que o envergonha em público.
Bartenura · Avot 3:11
הַמְחַלֵּל אֶת הַקָּדָשִׁים. הַמֵּבִיא קָדְשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ לִידֵי פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא, אוֹ הַמּוֹעֵל וְנֶהֱנֶה בֵּין בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ בֵּין בְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת:
Quem profana as coisas sagradas — o que reduz as oferendas do altar à condição de pigul, notar e impureza; ou o que indevidamente se aproveita e usufrui, seja das coisas sagradas do altar, seja das consagradas à manutenção do Templo (bedek ha-bayit).
מִשְׁנָה יבAvot 3:12
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, הֱוֵי קַל לְרֹאשׁ, וְנוֹחַ לְתִשְׁחֹרֶת, וֶהֱוֵי מְקַבֵּל אֶת כָּל הָאָדָם בְּשִׂמְחָה:
Rabi Ishmael dizia: “Sê pronto a servir o chefe (o rosh), ameno com os jovens, e recebe toda pessoa com alegria”.
Rabbeinu Yoná · Avot 3:12
רבי ישמעאל אומר הוי קל לראש. ר"ל שיקלה עצמו למי שהוא ראש ואדון כמו שנאמר (משלי כ"ה ו') אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדולים אל תעמד. שלא יחשוב אותך לאדם גדול והקל עצמך לפניו לעשות חפציו ולהשלים צרכיו. ואל תתודע אליו:
Rabi Ishmael diz: “sê pronto diante do chefe” — quer dizer, que a pessoa se faça humilde diante de quem é chefe e senhor, como está dito (Provérbios 25:6): “não te glorifiques diante do rei, e no lugar dos grandes não te ponhas” — para que ele não te tenha por homem que se impõe; humilha-te diante dele para fazer a sua vontade e atender às suas necessidades.
Bartenura · Avot 3:12
הֱוֵי קַל לְרֹאשׁ. לִפְנֵי אָדָם גָּדוֹל זָקֵן וְיוֹשֵׁב בָּרֹאשׁ בַּיְּשִׁיבָה, הֱוֵי קַל לַעֲבֹד עֲבוֹדָתוֹ וּלְשַׁמֵּשׁ לְפָנָיו:
Sê pronto a servir o chefe — diante de uma pessoa grande, um ancião que se senta à cabeceira da academia, sê pronto a servi-lo e a fazer o seu serviço.
מִשְׁנָה יגAvot 3:13
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ, מַרְגִּילִין לְעֶרְוָה. מָסֹרֶת, סְיָג לַתּוֹרָה. מַעַשְׂרוֹת, סְיָג לָעשֶׁר. נְדָרִים, סְיָג לַפְּרִישׁוּת. סְיָג לַחָכְמָה, שְׁתִיקָה:
Rabi Akiva dizia: “O riso e a leviandade habituam a pessoa à imoralidade (a ervá). A tradição (a massoret) é uma cerca para a Torá; os dízimos, uma cerca para a riqueza; os votos (nedarim), uma cerca para a abstinência; e a cerca da sabedoria é o silêncio”.
Rambam · Avot 3:13
כשידור אדם נדרים ויקיימם יעלה בידו קנין ההמנע ממה שירצה שימנע ממנו ויתחזק לו הקנין ההוא ויקל עליו הפרישות ר"ל השמירה מהטומאות כמו שאמרו בחגיגה בגדי עם הארץ מדרס לפרושים:
Quando a pessoa faz votos e os cumpre, adquire a capacidade de abster-se daquilo de que decidiu abster-se; essa capacidade se lhe fortalece, e a abstinência se lhe torna leve — isto é, o guardar-se das impurezas, como disseram (Chaguigá): “as vestes do ignorante são, para quem pratica a pureza, fonte de impureza”.
Bartenura · Avot 3:13
מָסֹרֶת סְיָג לַתּוֹרָה. הַמָּסֹרֶת שֶׁמָּסְרוּ לָנוּ חֲכָמִים בַּחֲסֵרוֹת וִיתֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, הֵם גָּדֵר וְחִזּוּק לַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב, שֶׁעַל יְדֵיהֶם אָנוּ מְבִינִים כַּמָּה מִצְוֹת אֵיךְ יַעֲשׂוּ אוֹתָם. כְּמוֹ בַּסֻּכּוֹת בַּסֻּכֹּת בַּסֻּכֹּת, שְׁנַיִם חֲסֵרִים וְאֶחָד מָלֵא, שֶׁמִּמֶּנּוּ אָנוּ לוֹמְדִים לְהַכְשִׁיר סֻכָּה בְּשָׁלֹשׁ דְּפָנוֹת. וּכְגוֹן מוֹעֲדֵי ה' אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם, שֶׁנִּכְתָּב חָסֵר בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת, לְלַמֵּד, אַתֶּם אֲפִלּוּ שׁוֹגְגִים, אַתֶּם אֲפִלּוּ מְזִידִים, אַתֶּם אֲפִלּוּ מֻטְעִים:
A tradição é uma cerca para a Torá — a tradição que os sábios nos transmitiram quanto às grafias defectivas e plenas da Torá é cerca e reforço para a Torá escrita; por meio dela entendemos como cumprir vários preceitos. Por exemplo, “ba-sucot, ba-sucot, ba-sucot” (Levítico 23:42-43), duas vezes defectivo e uma plena, de onde aprendemos a validar uma sucá de três paredes; e “as festas do Eterno, que proclamareis”, escrito defectivo em três lugares, para ensinar “vós as proclamareis” — mesmo inadvertidos, mesmo deliberados, mesmo induzidos em erro.
מִשְׁנָה ידAvot 3:14
הוּא הָיָה אוֹמֵר, חָבִיב אָדָם שֶׁנִּבְרָא בְצֶלֶם. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לוֹ שֶׁנִּבְרָא בְצֶלֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ט) כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם. חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ בָנִים לַמָּקוֹם. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לָהֶם שֶׁנִּקְרְאוּ בָנִים לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד) בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם. חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּתַּן לָהֶם כְּלִי חֶמְדָּה. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לָהֶם שֶׁנִּתַּן לָהֶם כְּלִי חֶמְדָּה שֶׁבּוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ד) כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם, תּוֹרָתִי אַל תַּעֲזֹבוּ:
Ele costumava dizer: “Amado é o homem, pois foi criado à imagem de D’us. Sinal de amor ainda maior é ter-se-lhe dado a conhecer que foi criado à imagem, conforme está dito (Gênesis 9:6): ‘porque à imagem de D’us fez o homem’. Amado é Israel, pois foi chamado filho do Onipresente. Sinal de amor ainda maior é ter-se-lhe dado a conhecer que foi chamado filho do Onipresente, conforme está dito (Deuteronômio 14:1): ‘filhos sois do Eterno, vosso D’us’. Amado é Israel, pois se lhe deu um instrumento precioso. Sinal de amor ainda maior é ter-se-lhe dado a conhecer que se lhe deu o instrumento precioso com que o mundo foi criado, conforme está dito (Provérbios 4:2): ‘pois um bom ensino vos dei; a minha Torá não abandoneis’”.
Rambam · Avot 3:14
הוא היה אומר שהודעת מה שהטיבו לו שיעור הטובה היא הטבה אחרת כי פעמים שיגמול אדם טובה לאיש מבני אדם על דרך רחמנות ולא יודיעהו שיעור מה שעשה עמו מפני שהוא נבזה בעיניו:
Ele costumava dizer que dar a conhecer a alguém o bem que se lhe fez, na medida desse bem, é em si um outro bem; pois, às vezes, a pessoa faz um bem a outra por compaixão, mas não lhe revela a dimensão do que fez, por essa outra ser desprezível a seus olhos. Já D’us deu a conhecer ao homem que o criou à Sua imagem — sinal de amor ainda maior.
Bartenura · Avot 3:14
חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לוֹ. רַמְבַּ"ם פֵּרֵשׁ, חִבָּה יְתֵרָה הֶרְאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָאָדָם שֶׁהוֹדִיעוֹ וְאָמַר לוֹ רְאֵה שֶׁבְּרָאתִיךָ בְּצֶלֶם, שֶׁהַמֵּטִיב לַחֲבֵרוֹ וּמוֹדִיעוֹ הַטּוֹבָה שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ, מַרְאֶה חִבָּה יְתֵרָה יוֹתֵר מִשֶּׁאִלּוּ הֵטִיב עִמּוֹ וְאֵינוֹ חָשׁוּב בְּעֵינָיו לְהוֹדִיעוֹ הַטּוֹבָה שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ. וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ, חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לוֹ, חִבָּה גְּלוּיָה וּמְפֻרְסֶמֶת, שֶׁלֹּא בִּלְבַד אַהֲבָה מְסֻתֶּרֶת הָיָה לוֹ לַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא עִם הָאָדָם אֶלָּא אַף חִבָּה גְּלוּיָה וִידוּעָה לַכֹּל:
Sinal de amor ainda maior é ter-se-lhe dado a conhecer — o Rambam explicou: amor ainda maior mostrou o Santo, bendito seja, ao homem, ao revelar-lhe e dizer-lhe “vê que te criei à Minha imagem”; pois quem faz um bem ao próximo e lhe dá a conhecer esse bem mostra amor maior do que se o fizesse sem o julgar digno de o saber. E pode-se entender também: “amor maior se lhe deu a conhecer” no sentido de um amor revelado e público — não apenas um amor oculto que o Onipresente tinha pelo homem, mas um amor manifesto e conhecido de todos.
מִשְׁנָה טוAvot 3:15
הַכֹּל צָפוּי, וְהָרְשׁוּת נְתוּנָה, וּבְטוֹב הָעוֹלָם נִדּוֹן. וְהַכֹּל לְפִי רֹב הַמַּעֲשֶׂה:
“Tudo é previsto (ha-kol tzafui), e a liberdade de escolha é dada (ve-ha-reshut netuná); o mundo é julgado com bondade; e tudo é segundo a abundância da ação”.
Rambam · Avot 3:15
זה המאמר כולל דברים גדולים מאד וראוי היה זה המאמר שיהא לר' עקיבא וזהו פירושו בקצרה ועל תנאי שתדע כל מה שקדם בפרקים הקודמים אמר כל מה שבעולם ידוע אצלו ית' והוא משיג אותו והוא אמרו הכל צפוי ואח"כ אמר לא תחשוב שבהיותו יודע המעשים יתחייב ההכרח כלומר שיהיה האדם מוכרח במעשיו על מעשה מן המעשים אין הענין כן אבל הרשות ביד האדם במה שיעשה והוא אמרו הרשות נתונה ר"ל כל אדם רשות נתונה לו כמו שבארנו בפרק השמיני
Esta máxima encerra coisas grandíssimas, e bem condiz com Rabi Akiva. Eis, em resumo, o seu sentido (suposto que tenhas presente tudo o que veio nos capítulos anteriores da Shemoná Perakim): a mishná diz que tudo o que há no mundo é conhecido por Ele, elevado seja, e por Ele apreendido — é o que significa “tudo é previsto”. E logo acrescenta: não penses que, por Ele conhecer os atos, se siga a compulsão, isto é, que a pessoa seja forçada a praticar tal ato; não é assim, pois a liberdade está na sua mão quanto ao que faz — é o que significa “a liberdade é dada”, ou seja, a cada pessoa se dá liberdade, como explicámos no oitavo capítulo da Shemoná Perakim.
Bartenura · Avot 3:15
הַכֹּל צָפוּי. כָּל מַה שֶּׁאָדָם עוֹשֶׂה בְּחַדְרֵי חֲדָרִים גָּלוּי לְפָנָיו:
Tudo é previsto — tudo o que a pessoa faz nas câmaras mais recônditas está revelado diante d’Ele.
מִשְׁנָה טזAvot 3:16
הוּא הָיָה אוֹמֵר, הַכֹּל נָתוּן בְּעֵרָבוֹן, וּמְצוּדָה פְרוּסָה עַל כָּל הַחַיִּים. הַחֲנוּת פְּתוּחָה, וְהַחֶנְוָנִי מֵקִיף, וְהַפִּנְקָס פָּתוּחַ, וְהַיָּד כּוֹתֶבֶת, וְכָל הָרוֹצֶה לִלְווֹת יָבֹא וְיִלְוֶה, וְהַגַּבָּאִים מַחֲזִירִים תָּדִיר בְּכָל יוֹם, וְנִפְרָעִין מִן הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ, וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶּׁיִּסְמֹכוּ, וְהַדִּין דִּין אֱמֶת, וְהַכֹּל מְתֻקָּן לַסְּעוּדָה:
Ele costumava dizer: “Tudo é dado em penhor (be-eravon), e uma rede está estendida sobre todos os viventes. A loja está aberta, o lojista vende a crédito, o registro está aberto e a mão escreve; quem quiser tomar emprestado, venha e tome; mas os cobradores fazem a ronda continuamente, todos os dias, e cobram da pessoa com o seu conhecimento e sem ele; e têm em que se apoiar; e o juízo é juízo de verdade; e tudo está preparado para o banquete”.
Rambam · Avot 3:16
החנוני מקיף. מי שיאריך חובו ולא יבקשהו לאלתר וזה המשל מבואר כונתו ידועה: ואמרו וכל הרוצה ללוות יבא וילוה מחזק הענין הקודם שאין שם הכרח אבל בבחירת האדם יעשה מה שירצה לעשותו: ואמרו והגבאים מחזירין תדיר הוא משל על המות ושאר עונשים הבאים על האדם:
O lojista vende a crédito — é aquele que estende o prazo da dívida e não a reclama de imediato; a intenção da parábola é clara. E “quem quiser tomar emprestado, venha e tome” reforça o ponto anterior: não há compulsão; é pela própria escolha que a pessoa faz o que faz. E “os cobradores fazem a ronda continuamente” é parábola da morte e dos demais castigos que sobrevêm à pessoa.
Rabbeinu Yoná · Avot 3:16
הוא היה אומר הכל נתון בערבון. כל מה שהאדם לוקח מן העולם הזה על הכל הוא ערב ובניו ערבים ואל יחשוב היורש את אביו ואת אמו זה הממון ירושתי הוא אעשה ממנו כל רצוני שאין לו בשלו כלום כי לה' הכל. ומה שלקח ממנו בערבון הוא לוקח. ועתיד הוא ליפרע ממנו. משל לאדם שנכנס למדינה ולא מצא שם אדם. נכנס לבית אחת ומצא שם שלחן ערוך ועליו מכל מיני מאכל ומשקה. היה אוכל ושותה ואומר הלא בכל זה אני זוכה ושלי הכל אעשה ממנו כל רצוני. ולא היה רואה את הבעלי' שמביטין אותו במקום אחר. ועתיד הוא לשלם כל מה שיאכל וישתה והוא במקו' אשר לא יוכל להמלט:
Ele costumava dizer: “tudo é dado em penhor” — por tudo o que a pessoa toma deste mundo ela é fiadora, e os seus filhos também; e não pense quem herda o pai e a mãe “este dinheiro é minha herança, dele farei toda a minha vontade”, pois nada é seu, já que “do Eterno é tudo”; o que tomou, tomou em penhor, e um dia lhe será cobrado. Eis a parábola: uma pessoa entra numa cidade e não acha ninguém; entra numa casa e encontra a mesa posta, com toda sorte de comida e bebida, e come e bebe, dizendo “não tenho direito a tudo isto? É tudo meu, farei dele o que quiser” — sem ver os donos, que a observavam de outro lugar; e um dia terá de pagar tudo o que comeu e bebeu, num lugar de onde não poderá escapar.
מִשְׁנָה יזAvot 3:17
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ. אִם אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין חָכְמָה, אֵין יִרְאָה. אִם אֵין יִרְאָה, אֵין חָכְמָה. אִם אֵין בִּינָה, אֵין דַּעַת. אִם אֵין דַּעַת, אֵין בִּינָה. אִם אֵין קֶמַח, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין קֶמַח. הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מְרֻבִּין וְשָׁרָשָׁיו מֻעָטִין, וְהָרוּחַ בָּאָה וְעוֹקַרְתּוֹ וְהוֹפַכְתּוֹ עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה יז) וְהָיָה כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבוֹא טוֹב וְשָׁכַן חֲרֵרִים בַּמִּדְבָּר אֶרֶץ מְלֵחָה וְלֹא תֵשֵׁב. אֲבָל כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מֻעָטִין וְשָׁרָשָׁיו מְרֻבִּין, שֶׁאֲפִלּוּ כָל הָרוּחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בָּאוֹת וְנוֹשְׁבוֹת בּוֹ אֵין מְזִיזִין אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל מַיִם וְעַל יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבֹא חֹם, וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן, וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג, וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשׂוֹת פֶּרִי:
Rabi Elazar ben Azariá dizia: “Se não há Torá, não há ocupação do mundo (derech eretz); se não há ocupação do mundo, não há Torá. Se não há sabedoria, não há temor; se não há temor, não há sabedoria. Se não há entendimento (biná), não há conhecimento (daat); se não há conhecimento, não há entendimento. Se não há farinha, não há Torá; se não há Torá, não há farinha”. Ele costumava dizer: “Aquele cuja sabedoria supera os seus atos, a que se assemelha? A uma árvore de muitos ramos e poucas raízes: vem o vento, arranca-a e a vira de cabeça para baixo, conforme está dito (Jeremias 17:6): ‘e será como um arbusto solitário na estepe, e não verá quando vier o bem…’. Mas aquele cujos atos superam a sua sabedoria, a que se assemelha? A uma árvore de poucos ramos e muitas raízes: ainda que todos os ventos do mundo venham e soprem sobre ela, não a movem do lugar, conforme está dito (Jeremias 17:8): ‘e será como uma árvore plantada junto às águas, que estende as raízes para a corrente… e no ano de seca não se aflige, e não cessa de dar fruto’”.
Rambam · Avot 3:17
רוצה לומר בזה שכל שנים מאלו כל אחד משניהם מועיל במציאות האחר ומשלים זולתו
Quer dizer que, em cada um destes pares, cada um dos dois é útil à existência do outro e o complementa.
Bartenura · Avot 3:17
אִם אֵין תּוֹרָה וְכוּ'. אֵין מַשָּׂאוֹ וּמַתָּנוֹ יָפֶה עִם הַבְּרִיּוֹת:
Se não há Torá, etc. — se não há Torá, os seus negócios não correm bem com as pessoas.
מִשְׁנָה יחAvot 3:18
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן חִסְמָא אוֹמֵר, קִנִּין וּפִתְחֵי נִדָּה, הֵן הֵן גּוּפֵי הֲלָכוֹת. תְּקוּפוֹת וְגִימַטְרִיאוֹת, פַּרְפְּרָאוֹת לַחָכְמָה:
Rabi Eliézer ben Chisma dizia: “As leis das oferendas de aves (kinin) e as do início da contagem da nidá — essas, sim, são corpos essenciais de halachot; já os cálculos das estações (tekufot) e a guematria são apenas temperos da sabedoria”.
Rabbeinu Yoná · Avot 3:18
רבי אלעזר חסמא אומר קנים ופתחי נדה. קן יונים של יולדות:
Rabi Elazar Chisma diz: “as leis das oferendas de aves e as do início da contagem da nidá” — “ken” é o ninho de pombas, isto é, as ofertas de aves das parturientes.
Bartenura · Avot 3:18
קִנִּין. קָרְבְּנוֹת הָעוֹף קְרוּיִין קִנִּין, לְשׁוֹן קַן צִפּוֹר. וְיֵשׁ בָּהֶן הֲלָכוֹת חֲמוּרוֹת, כְּגוֹן אִם נִתְעָרְבוּ חוֹבָה בִנְדָבָה, אוֹ עוֹלָה שֶׁמַּעֲשֶׂיהָ לְמַעְלָה בְּחַטָּאת שֶׁמַּעֲשֶׂיהָ לְמַטָּה:
Kinin — as oferendas de aves chamam-se kinin (ninhos), da expressão “ninho de pássaro”; e há nelas halachot complexas, como quando se mistura uma ave de obrigação com uma de doação, ou uma oferenda totalmente queimada (olá), cujos atos se fazem em cima, com uma oferenda de pecado (chatat), cujos atos se fazem embaixo.
Nota — a dignidade do homem e o livre-arbítrio Duas joias racionalistas fecham o capítulo III. Em 3:14, Rabi Akiva ensina que “amado é o homem, pois foi criado à imagem” — e o Rambam realça o requinte: D’us não só amou o homem, mas lhe deu a conhecer esse amor, criando-o consciente da sua dignidade. E em 3:15, a célebre antinomia “tudo é previsto, e a liberdade é dada”: o Rambam afirma que a presciência divina não anula o livre-arbítrio — “não penses que, por Ele conhecer os atos, a pessoa seja forçada” —, remetendo à sua exposição na Shemoná Perakim (cap. 8). E acrescenta um princípio ético-quantitativo: a virtude firma-se pela repetição dos atos bons (“tudo segundo a abundância da ação”), não por um único gesto grandioso. Por fim, 3:17 equilibra o ideal e o real: “se não há farinha, não há Torá”.
עִיּוּן · sobre o trecho e o capítulo
A segunda metade do capítulo III alterna o ético e o metafísico. Há o critério social da virtude — “de quem as pessoas se agradam, D’us se agrada” (3:10) — e as cercas que protegem a alma: a tradição, o silêncio, a contenção do riso (3:13). E há o ápice doutrinário: a dignidade do homem criado à imagem (3:14) e a conciliação entre a presciência divina e a liberdade humana (3:15) — talvez a formulação mais limpa do livre-arbítrio em toda a literatura rabínica.
Fecha com o equilíbrio sóbrio de Rabi Elazar ben Azariá: Torá e sustento, sabedoria e ação, raízes e ramos — nenhum subsiste sozinho. O Capítulo IV continua a galeria de máximas dos sábios.