מִשְׁנָה אAvot 3:1
עֲקַבְיָא בֶן מַהֲלַלְאֵל אוֹמֵר, הִסְתַּכֵּל בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים וְאִי אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה. דַּע מֵאַיִן בָּאתָ, וּלְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ, וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן. מֵאַיִן בָּאתָ, מִטִּפָּה סְרוּחָה, וּלְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ, לִמְקוֹם עָפָר רִמָּה וְתוֹלֵעָה. וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
Akavia ben Mahalalel dizia: “Olha para três coisas e não cairás nas mãos da transgressão: sabe de onde vieste, para onde vais, e diante de Quem hás de prestar contas. De onde vieste? De uma gota pútrida. Para onde vais? Para um lugar de pó, verme e larva. E diante de Quem hás de prestar contas? Diante do Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja”.
Rambam · Avot 3:1
זה ההסתכלות מביא האדם לידי ענוה בזכרון מאין בא. והסתכלו באחריתו יביאהו לבזות בעניני העולם. והסתכלו לגודל המצוה יביאהו למהר לשמוע מצותיו. וכשיעלו בידו אלו השלשה דברים לא יחטא כלל:
Olhar para estas três coisas traz a pessoa à humildade, pela lembrança de onde veio; o olhar para o seu fim leva-a a desprezar as vaidades do mundo; e o olhar para a grandeza do preceito leva-a a apressar-se a obedecer aos mandamentos. Quando estas três coisas estão à mão, a pessoa não peca de modo algum.
Rabbeinu Yoná · Avot 3:1
עקביה בן מהללאל אומר הסתכל בשלשה דברים ואין אתה בא לידי עבירה. דע מאין באת. ובזמן שתסתכל מאין באת המחשבה תגרום לך להיות שפל רוח ותנצל ממדת הגאוה שנאמר בה (משלי ט"ז ד') תועבת ה' כל גבה לב:
Akavia ben Mahalalel diz: olha para três coisas e não cairás nas mãos da transgressão. “Sabe de onde vieste” — ao refletires de onde vieste, esse pensamento te tornará humilde de espírito e te salvará da soberba, da qual se diz (Provérbios 16:5): “abominação do Eterno é todo o de coração altivo”.
מִשְׁנָה בAvot 3:2
רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, הֱוֵי מִתְפַּלֵּל בִּשְׁלוֹמָהּ שֶׁל מַלְכוּת, שֶׁאִלְמָלֵא מוֹרָאָהּ, אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ חַיִּים בְּלָעוֹ. רַבִּי חֲנִינָא בֶן תְּרַדְיוֹן אוֹמֵר, שְׁנַיִם שֶׁיּוֹשְׁבִין וְאֵין בֵּינֵיהֶן דִּבְרֵי תוֹרָה, הֲרֵי זֶה מוֹשַׁב לֵצִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים א) וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב. אֲבָל שְׁנַיִם שֶׁיּוֹשְׁבִין וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶם דִּבְרֵי תוֹרָה, שְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג) אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְיָ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב יְיָ וַיִּשְׁמָע וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְיָ וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ. אֵין לִי אֶלָּא שְׁנַיִם, מִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ אֶחָד שֶׁיּוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹבֵעַ לוֹ שָׂכָר, שֶׁנֶּאֱמַר (איכה ג) יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו:
Rabi Chaniná, o vice dos sacerdotes (segan ha-kohanim), dizia: “Reza pela paz do governo (a malchut), pois, não fosse o temor que ele inspira, um homem teria engolido vivo o seu próximo”. Rabi Chaniná ben Teradion dizia: “Quando dois se sentam e não há entre eles palavras de Torá, eis aí um ‘assento de escarnecedores’, conforme está dito (Salmos 1:1): ‘e no assento dos escarnecedores não se sentou’. Mas quando dois se sentam e há entre eles palavras de Torá, a Presença Divina (a Shechiná) repousa entre eles, conforme está dito (Malaquias 3:16): ‘então falaram os tementes do Eterno, cada um ao seu próximo, e o Eterno atentou e ouviu, e escreveu-se diante d’Ele um livro de memória’. Disto sei a respeito de dois; de onde se aprende que mesmo a um só que se senta e se ocupa da Torá o Santo, bendito seja, fixa recompensa? Conforme está dito (Lamentações 3:28): ‘sente-se solitário e cale-se, pois algo tomou sobre si’”.
Rambam · Avot 3:2
ראייתו שמושב לצים יקרא כל מושב שלא ידברו בו דברי תורה מסוף הפסוק אשר אמר כי אם בתורת ה' וגו' כאילו אמר שמפני שהיה חפצו בתורת ה' לא ישב במושב לצים אשר אין בו תורת ה':
A prova de que se chama “assento de escarnecedores” todo assento em que não se dizem palavras de Torá vem do fim do versículo, “mas no ensino do Eterno está o seu deleite” (Salmos 1:2) — como se dissesse que, por ser o ensino do Eterno o seu desejo, ele não se sentou no “assento de escarnecedores”, onde não há ensino do Eterno.
Bartenura · Avot 3:2
בִּשְׁלוֹמָהּ שֶׁל מַלְכוּת. וַאֲפִלּוּ שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם:
Pela paz do governo — e isso vale até pelo governo das nações do mundo.
מִשְׁנָה גAvot 3:3
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁלשָׁה שֶׁאָכְלוּ עַל שֻׁלְחָן אֶחָד וְלֹא אָמְרוּ עָלָיו דִּבְרֵי תוֹרָה, כְּאִלּוּ אָכְלוּ מִזִּבְחֵי מֵתִים, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כח) כִּי כָּל שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה בְּלִי מָקוֹם. אֲבָל שְׁלשָׁה שֶׁאָכְלוּ עַל שֻׁלְחָן אֶחָד וְאָמְרוּ עָלָיו דִּבְרֵי תוֹרָה, כְּאִלּוּ אָכְלוּ מִשֻּׁלְחָנוֹ שֶׁל מָקוֹם בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מא) וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי ה':
Rabi Shimon dizia: “Três que comeram a uma mesma mesa e não disseram sobre ela palavras de Torá — é como se tivessem comido de sacrifícios oferecidos a ídolos, conforme está dito (Isaías 28:8): ‘pois todas as mesas se encheram de vômito e imundície, sem um lugar limpo’. Mas três que comeram a uma mesa e disseram sobre ela palavras de Torá — é como se tivessem comido da mesa do Onipresente, conforme está dito (Ezequiel 41:22): ‘e disse-me: esta é a mesa que está diante do Eterno’”.
Rambam · Avot 3:3
זבחי מתים יקרא תקרובת עבודת כוכבים כמו שקראה הכתוב כמו שבארנו בפרק ג' מעבודת כוכבים וקראה ישעיהו ג"כ קיא צואה לבזותה כמו שתקרא עבודת כוכבים עצמה גלולים ושקוצים וקדם לפני זה הפסוק פסוק המורה על העוסק במאכל ובמשתה והנחת התורה ותלמודה ומפני זה כי השלחנות כלם כאילו אכלו עליהם הדברים המזוהמים והצואה רצה לומר מאכל עבודת כוכבים והוא אמרו לפני זה הפסוק וגם אלה ביין שגו ובשכר תעו:
“Sacrifícios de mortos” é como se chama a oferenda idólatra, segundo o nome que a Escritura lhe dá — como explicámos no terceiro capítulo das Leis da Idolatria; e Isaías também a chama “vômito e imundície”, para a aviltar, tal como a própria idolatria recebe os nomes de “ídolos” e “abominações”. Antes deste versículo vem um outro, que aponta para quem se entrega ao comer e ao beber e abandona a Torá e o seu estudo; por isso diz que todas as mesas ficam como se nelas se tivessem comido coisas imundas, isto é, comida idólatra — é o que a Escritura disse logo antes (Isaías 28:7): “e também estes erraram com o vinho e com a bebida se desviaram”.
Rabbeinu Yoná · Avot 3:3
רבי שמעון אומר שלשה שאכלו על שלחן ולא אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו מזבחי מתים. ר"ל כי כל שלחנות הרי הן כאלו מלאו תקרובת ע"ז שנחשבת כצואה לפי שלא אמרו עליו דברי תורה. כי ישיבת שלשה אנשים נקראת חבורה שהם מזמנין בברכת המזון ואין להתחבר להן ואין דברי תורה ביניהם שהיא פריקת עול התורה שאוכלין ושותין ונהנים לזכרת התורה לא תעלה על לבבם. אוי להם אוי להנאתם:
Rabi Shimon diz: três que comeram a uma mesa e não disseram sobre ela palavras de Torá — é como se comessem de sacrifícios oferecidos a ídolos. Quer dizer: todas as mesas ficam como se cheias de oferenda idólatra, tida por imundície, por não terem dito sobre ela palavras de Torá. Pois o assentar-se de três pessoas chama-se “companhia” (chavurá), já que se reúnem para o zimun na bênção da refeição; e, se não há entre eles palavras de Torá, isso é um sacudir do jugo da Torá — comem, bebem e se deleitam, e a lembrança da Torá não lhes sobe ao coração. Ai deles, ai de tal prazer!
מִשְׁנָה דAvot 3:4
רַבִּי חֲנִינָא בֶן חֲכִינַאי אוֹמֵר, הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה וְהַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי וְהַמְפַנֶּה לִבּוֹ לְבַטָּלָה, הֲרֵי זֶה מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
Rabi Chaniná ben Chachinai dizia: “Quem fica acordado de noite, quem anda sozinho pelo caminho, e quem volta o coração para o vazio (batalá) — esse é réu da própria vida”.
Rabbeinu Yoná · Avot 3:4
רבי חנניה בן חכינאי אומר וכו' הרי זה מתחייב בנפשו. מפני שהם שעות רצויות אין לו לחשב בהן כי אם דברים רצויים לפני המקום ב"ה. אלו הן דברי תורה. שאותן שעות כמה הם חשובות וראויות למחשבת התורה כי אין לו מלאכת לעשות ואיננו שומע קולות בני אדם:
Rabi Chaniná ben Chachinai diz… “esse é réu da própria vida” — porque são horas propícias, em que ele não deveria pensar senão em coisas agradáveis diante do Onipresente, isto é, palavras de Torá. Pois quão valiosas e adequadas são essas horas para a meditação da Torá, já que a pessoa não tem trabalho a fazer nem ouve o ruído das vozes das pessoas.
Bartenura · Avot 3:4
הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה וְהַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי. וּמְחַשֵּׁב בְּלִבּוֹ דִּבְרֵי הֲבַאי:
Quem fica acordado de noite e quem anda sozinho pelo caminho — e medita no coração coisas vãs.
מִשְׁנָה הAvot 3:5
רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה אוֹמֵר, כָּל הַמְקַבֵּל עָלָיו עֹל תּוֹרָה, מַעֲבִירִין מִמֶּנּוּ עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ אֶרֶץ. וְכָל הַפּוֹרֵק מִמֶּנּוּ עֹל תּוֹרָה, נוֹתְנִין עָלָיו עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ אֶרֶץ:
Rabi Nechunya ben haKaná dizia: “De quem toma sobre si o jugo da Torá, removem o jugo do governo (a malchut) e o jugo das ocupações do mundo (o derech eretz); mas a quem sacode de si o jugo da Torá, impõem o jugo do governo e o jugo das ocupações do mundo”.
Rambam · Avot 3:5
עול תורה. התמדת הקריאה:
Jugo da Torá — a constância do estudo.
Bartenura · Avot 3:5
עֹל מַלְכוּת. מַשָּׂא מֶלֶךְ וְשָׂרִים:
Jugo do governo (ol malchut) — o peso dos tributos e serviços do rei e dos ministros.
מִשְׁנָה וAvot 3:6
רַבִּי חֲלַפְתָּא בֶן דּוֹסָא אִישׁ כְּפַר חֲנַנְיָה אוֹמֵר, עֲשָׂרָה שֶׁיּוֹשְׁבִין וְעוֹסְקִין בַּתּוֹרָה, שְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פב) אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ חֲמִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ט) וַאֲגֻדָּתוֹ עַל אֶרֶץ יְסָדָהּ. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ שְׁלשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פב) בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ שְׁנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג) אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי ה' אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב ה' וַיִּשְׁמָע וְגוֹ'. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ) בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי אָבֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ:
Rabi Chalafta ben Dossa, da aldeia de Chananiá, dizia: “Dez que se sentam e se ocupam da Torá — a Shechiná repousa entre eles, conforme está dito (Salmos 82:1): ‘D’us está presente na congregação de D’us’. E de onde se aprende que vale até para cinco? Conforme está dito (Amós 9:6): ‘e o seu feixe (agudá) fundou sobre a terra’. E até para três? Conforme está dito (Salmos 82:1): ‘no meio dos juízes julga’. E até para dois? Conforme está dito (Malaquias 3:16): ‘então falaram os tementes do Eterno, cada um ao seu próximo, e o Eterno atentou e ouviu’. E até para um? Conforme está dito (Êxodo 20:24): ‘em todo lugar onde eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei’”.
Rambam · Avot 3:6
בעדת אל. הנה בארנו בתחלת סנהדרין שעדה אינה נופלת על פחות מי' ושם בארנו ג"כ שב"ד לא יהיו פחות מג' והם נקראים אלהים לענין המשפט: ופי' אגודה מה שאוגד אדם בידו אחת והיד יש בה ה' אצבעות שבהן יאגוד וכלל החמש אצבעות יקרא גם כן אגודה:
“Na congregação de D’us” — já explicámos, no início de Sanhedrin, que “congregação” (eidá) não se aplica a menos de dez; e ali explicámos também que um tribunal não pode ter menos de três, chamados “elohim” quanto ao juízo. E “agudá” (feixe) é o que a pessoa ata com uma só mão — e a mão tem cinco dedos com que se ata; o conjunto dos cinco dedos também se chama “agudá”, donde o número cinco.
מִשְׁנָה זAvot 3:7
רַבִּי אֶלְעָזָר אִישׁ בַּרְתּוֹתָא אוֹמֵר, תֶּן לוֹ מִשֶּׁלּוֹ, שֶׁאַתָּה וְשֶׁלְּךָ שֶׁלּוֹ. וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (דברי הימים א כט) כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְשׁוֹנֶה, וּמַפְסִיק מִמִּשְׁנָתוֹ וְאוֹמֵר, מַה נָּאֶה אִילָן זֶה וּמַה נָּאֶה נִיר זֶה, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
Rabi Elazar, de Bartota, dizia: “Dá-Lhe do que é d’Ele, pois tu, e tudo o que é teu, sois d’Ele. E assim diz a Escritura a respeito de Davi (I Crônicas 29:14): ‘pois de Ti vem tudo, e da Tua mão Te demos’”. Rabi Shimon dizia: “Quem caminha repassando a sua lição e a interrompe para dizer ‘que bela é esta árvore, que belo é este campo’ — a Escritura o considera réu da própria vida”.
Rabbeinu Yoná · Avot 3:7
רבי אלעזר איש ברתותא אומר תן לו משלו. זה מדבר בין לענין גופו של אדם בין לענין ממונו. ולומר שלא ימנע אדם את עצמו ולא את ממונו מחפצי שמים. וזהו שאמר:
Rabi Elazar, de Bartota, diz: “dá-Lhe do que é d’Ele” — isto vale tanto para o corpo da pessoa como para o seu dinheiro: que ninguém se prive, nem a si nem ao seu dinheiro, das coisas do Céu. E é o que diz a seguir.
Bartenura · Avot 3:7
תֵּן לוֹ מִשֶּׁלּוֹ. לֹא תִּמָּנַע מִלְּהִתְעַסֵּק בְּחֶפְצֵי שָׁמַיִם בֵּין בְּגוּפְךָ בֵּין בְּמָמוֹנְךָ, שֶׁאֵינְךָ נוֹתֵן מִשֶּׁלְּךָ, לֹא מִגּוּפְךָ וְלֹא מִמָּמוֹנְךָ, שֶׁאַתָּה וּמָמוֹנְךָ שֶׁלּוֹ:
Dá-Lhe do que é d’Ele — não te furtes a ocupar-te das coisas do Céu, seja com o teu corpo, seja com o teu dinheiro, pois na verdade não dás nada de teu, nem o corpo nem o dinheiro: tu e o teu dinheiro sois d’Ele.
מִשְׁנָה חAvot 3:8
רַבִּי דּוֹסְתַּאי בְּרַבִּי יַנַּאי מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל הַשּׁוֹכֵחַ דָּבָר אֶחָד מִמִּשְׁנָתוֹ, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד) רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ. יָכוֹל אֲפִלּוּ תָקְפָה עָלָיו מִשְׁנָתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) וּפֶן יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, הָא אֵינוֹ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ עַד שֶׁיֵּשֵׁב וִיסִירֵם מִלִּבּוֹ:
Rabi Dostai, filho de Rabi Yannai, em nome de Rabi Meir, dizia: “Quem esquece uma só coisa do seu estudo — a Escritura o considera réu da própria vida, conforme está dito (Deuteronômio 4:9): ‘apenas guarda-te e guarda muito a tua alma, para que não esqueças as coisas que os teus olhos viram’. Poderia alguém pensar que isso vale mesmo quando o estudo lhe ficou pesado demais, e esqueceu sem querer? Diz a Escritura: ‘e para que não se afastem do teu coração todos os dias da tua vida’ — ou seja, só é réu da própria vida quem se senta e deliberadamente as afasta do coração”.
Rabbeinu Yoná · Avot 3:8
רבי דוסתאי בר ינאי משום ר' מאיר אומר כל השוכח דבר אחד ממשנתו מעלה עליו הכתוב כאלו מתחייב בנפשו שנאמר (דברים ד יט) רק השמר לך וגו'. אשר לא נתן בלבבו לאמר כי השכחה מצויה בבני אדם היה לו לחזור ההלכה הרבה פעמים ולחשוב בה כל היום וכל הלילה עד שלא תוכל לסור מלבו ולא עשה הרי זה מתחייב בנפשו כי יבא להורות על פי הזכרתו ויאמר כך אמר לי ר' ויאסר המותר ויתיר האסור ונמצאת תקלה בא על ידו. ונקרא פושע מפני ששגגת תלמוד עולה זדון:
Rabi Dostai… “quem esquece uma coisa do seu estudo, a Escritura o considera réu da própria vida” — trata-se de quem não pôs no coração que o esquecimento é comum entre os homens; deveria repassar a halachá muitas vezes e meditá-la dia e noite, até não a poder afastar do coração — e não o fez. Eis que é réu da própria vida, pois virá a decidir a halachá conforme uma memória falha, dizendo “assim me disse o mestre”, proibindo o permitido e permitindo o proibido, e um tropeço vem por sua mão; e é chamado transgressor, porque, no estudo, o erro involuntário conta como deliberado.
Bartenura · Avot 3:8
כָּל הַשּׁוֹכֵחַ דָּבָר אֶחָד מִמִּשְׁנָתוֹ. בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא חָזַר עָלֶיהָ, מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ. שֶׁמִּתּוֹךְ שִׁכְחָתוֹ הוּא בָּא לְהַתִּיר אֶת הָאָסוּר וְנִמְצֵאת תַּקָּלָה בָּאָה עַל יָדוֹ, וְשִׁגְגָתוֹ עוֹלָה זָדוֹן. אִי נַמִּי כְּאִלּוּ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ, לְפִי שֶׁאוֹתָהּ מִשְׁנָה הָיְתָה מְשַׁמַּרְתּוֹ וְעַכְשָׁיו שֶׁשְּׁכָחָהּ אֵינָהּ מְשַׁמַּרְתּוֹ:
Quem esquece uma coisa do seu estudo — por não a ter repassado, consideram-no réu da própria vida, pois do seu esquecimento pode vir a permitir o proibido, e um tropeço vem por sua mão, e o seu erro involuntário conta como deliberado. Ou então “réu da própria vida” porque aquele estudo o protegia, e agora que o esqueceu, já não o protege.
מִשְׁנָה טAvot 3:9
רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁיִּרְאַת חֶטְאוֹ קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל שֶׁחָכְמָתוֹ קוֹדֶמֶת לְיִרְאַת חֶטְאוֹ, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת:
Rabi Chaniná ben Dossa dizia: “Aquele cujo temor do pecado vem antes da sua sabedoria — a sua sabedoria perdura; aquele cuja sabedoria vem antes do temor do pecado — a sua sabedoria não perdura”. Ele costumava dizer: “Aquele cujos atos superam a sua sabedoria — a sua sabedoria perdura; aquele cuja sabedoria supera os seus atos — a sua sabedoria não perdura”.
Rambam · Avot 3:9
הנה דבר זה מוסכם עליו מהפלוסופים ג"כ שהרגל המעלות כשיקדם לחכמה עד שיהיה קנין חזק ואחר כך ילמד החכמה אשר תזרזהו על הטובות ההם יוסיף שמחה ואהבה בחכמה ובחריצות להוסיף ממנה אחר שתעוררהו למה שהורגל וכשיקדימו קניני הדעות ואח"כ ילמד ותהי החכמה מונעת אותו ממה שיתאוה בהרגל תכבד עליו החכמה ויניחנה:
Esta verdade é aceita até pelos filósofos: quando o hábito das virtudes precede a sabedoria — a ponto de se tornar uma aquisição firme — e só depois a pessoa aprende a sabedoria que a incita àqueles bens já habituais, isso acrescenta alegria, amor pela sabedoria e empenho em adquirir mais dela, pois a sabedoria a desperta para aquilo a que já estava habituada. Mas, quando as teorias vêm primeiro, e depois a pessoa age, e a sabedoria a impede daquilo que o hábito deseja, então a sabedoria se lhe torna pesada e ela a abandona.
Bartenura · Avot 3:9
כָּל שֶׁיִּרְאַת חֶטְאוֹ קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתוֹ. אֲנִי שָׁמַעְתִּי, שֶׁמַּקְדִּים בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ יִרְאַת חֶטְאוֹ לְחָכְמָתוֹ, שֶׁהוּא חוֹשֵׁב בְּלִבּוֹ אֶלְמַד בִּשְׁבִיל שֶׁאֶהְיֶה יְרֵא חֵטְא. וְזֶה עַל דֶּרֶךְ שֶׁאָמְרוּ תְּחִלַּת הַמַּחֲשָׁבָה הִיא סוֹף הַמַּעֲשֶׂה:
Aquele cujo temor do pecado precede a sua sabedoria — ouvi que significa: quem, no seu pensamento, antepõe o temor do pecado à sabedoria, dizendo no coração “estudarei a fim de ser temente do pecado” — na linha do que disseram: “o princípio do pensamento é o fim da ação”, pois a intenção que move o estudo determina o seu fruto.
Nota — a humildade, a Presença entre os que estudam, e “dá-Lhe do que é d’Ele” O capítulo III abre em Akavia ben Mahalalel com uma das fórmulas mais célebres da introspecção judaica — “sabe de onde vieste, para onde vais, e diante de Quem hás de prestar contas” —, que o Rambam lê como remédio da soberba. Repete-se então um tema luminoso: a Presença Divina repousa onde se estuda Torá, ainda que sejam dois, ainda que seja um só (3:2 e 3:6). E em 3:7, “dá-Lhe do que é d’Ele, pois tu e o que é teu sois d’Ele” — o mesmo princípio do servir desinteressado de Antigonos (1:3): tudo já é de D’us, e servir é apenas devolver. O capítulo fecha (3:9) com a primazia do caráter sobre o intelecto: a sabedoria só perdura quando o temor do pecado e os atos vêm antes dela.
עִיּוּן · sobre o trecho
A primeira metade do capítulo III alterna o interior e o comunitário: começa na consciência da própria pequenez e mortalidade (3:1), passa pela ordem social que o temor do governo sustenta (3:2), e exalta a Torá como o que torna santa até uma mesa e habitada até uma sala de dois (3:2–3:3, 3:6). Liberta quem a carrega dos jugos do mundo (3:5) e cobra de quem desperdiça as suas horas (3:4) ou esquece o que aprendeu (3:8).
No fundo, uma convicção: a sabedoria não é um troféu, mas uma planta que só pega em solo de temor e ação (3:9). É a ética que prefere o caráter à erudição.