מִשְׁנָה טAvot 2:9
אָמַר לָהֶם, צְאוּ וּרְאוּ אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁיִּדְבַּק בָּהּ הָאָדָם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַיִן טוֹבָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, חָבֵר טוֹב. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שָׁכֵן טוֹב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לֵב טוֹב. אָמַר לָהֶם, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מִדִּבְרֵיכֶם, שֶׁבִּכְלָל דְּבָרָיו דִּבְרֵיכֶם. אָמַר לָהֶם צְאוּ וּרְאוּ אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ רָעָה שֶׁיִּתְרַחֵק מִמֶּנָּה הָאָדָם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַיִן רָעָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, חָבֵר רָע. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שָׁכֵן רָע. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַלֹּוֶה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם. אֶחָד הַלֹּוֶה מִן הָאָדָם, כְּלֹוֶה מִן הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים לז) לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם, וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לֵב רָע. אָמַר לָהֶם, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מִדִּבְרֵיכֶם, שֶׁבִּכְלָל דְּבָרָיו דִּבְרֵיכֶם:
Disse-lhes Rabban Yochanan ben Zakai: “Saí e vede qual o bom caminho a que a pessoa deve apegar-se”. Rabi Eliézer dizia: um bom olho (ayin tová, a boa disposição). Rabi Yehoshua: um bom companheiro. Rabi Yossi: um bom vizinho. Rabi Shimon: aquele que prevê o que está por vir (ha-roeh et ha-nolad). Rabi Elazar: um bom coração (lev tov). Disse-lhes: prefiro as palavras de Elazar ben Arach às vossas, pois nas dele estão contidas as vossas. Depois perguntou: “Saí e vede qual o mau caminho de que a pessoa deve afastar-se”. Rabi Eliézer: um mau olho; Rabi Yehoshua: um mau companheiro; Rabi Yossi: um mau vizinho; Rabi Shimon: quem toma emprestado e não paga — pois quem toma emprestado do homem é como quem toma emprestado do Onipresente, conforme está dito (Salmos 37:21): “o ímpio toma emprestado e não paga, mas o justo se compadece e dá”; Rabi Elazar: um mau coração. E de novo lhes disse: prefiro as palavras de Elazar ben Arach às vossas, pois nas dele estão contidas as vossas.
Rambam · Avot 2:9
עין טובה. ההסתפקו' במה שיש לאדם והיא ממעלות המדות: ועין רעה הפכה רצה לומר הקטנת הדברים והחריצות על התוספת:
Bom olho (ayin tová) é o contentar-se com o que se tem, e está entre as virtudes do caráter. O mau olho é o seu oposto: desvalorizar o que se tem e correr atrás de mais.
Bartenura · Avot 2:9
עַיִן טוֹבָה. מִסְתַּפֵּק בְּמַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ וְאֵינוֹ מְבַקֵּשׁ דְּבָרִים יְתֵרִים וְאֵינוֹ מְקַנֵּא כְּשֶׁרוֹאֶה שֶׁיֵּשׁ לַחֲבֵרָיו יוֹתֵר מִמֶּנּוּ:
Bom olho — quem se contenta com o que tem, não busca o supérfluo e não inveja ao ver que os companheiros têm mais do que ele.
מִשְׁנָה יAvot 2:10
הֵם אָמְרוּ שְׁלשָׁה דְבָרִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יְהִי כְבוֹד חֲבֵרְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ, וְאַל תְּהִי נוֹחַ לִכְעֹס. וְשׁוּב יוֹם אֶחָד לִפְנֵי מִיתָתְךָ. וֶהֱוֵי מִתְחַמֵּם כְּנֶגֶד אוּרָן שֶׁל חֲכָמִים, וֶהֱוֵי זָהִיר בְּגַחַלְתָּן שֶׁלֹּא תִכָּוֶה, שֶׁנְּשִׁיכָתָן נְשִׁיכַת שׁוּעָל, וַעֲקִיצָתָן עֲקִיצַת עַקְרָב, וּלְחִישָׁתָן לְחִישַׁת שָׂרָף, וְכָל דִּבְרֵיהֶם כְּגַחֲלֵי אֵשׁ:
Eles disseram três coisas. Rabi Eliézer dizia: “Que a honra do teu próximo te seja tão cara como a tua; não te enfureças com facilidade; e arrepende-te um dia antes da tua morte. Aquece-te junto ao fogo dos sábios, mas tem cuidado com as suas brasas, para não te queimares — pois a sua mordida é mordida de raposa, a sua picada é picada de escorpião, o seu sibilo é sibilo de serpente (saraf), e todas as suas palavras são como brasas de fogo”.
Rambam · Avot 2:10
אל תהי נוח לכעוס. אל תכין עצמך לכעס ולרגזנות וכבר הפליגו לגנות הכעס והרגזנות והחזק שבדבריהם אמרם כל מי שכועס כאילו עובד עבודת כוכבים וסמכוהו לאמרו לא יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר. ר"ל ששני הדברים אחד:
Não te enfureças com facilidade — não prepares a ti mesmo para a ira e a irritação. Os sábios foram longe ao condenar a ira; o mais forte dos seus ditos é: “todo aquele que se ira é como se servisse à idolatria”, apoiando-o no versículo (Salmos 81:10) “não haja em ti deus estranho, e não te prostres a deus alheio” — quer dizer, as duas coisas são uma só.
Bartenura · Avot 2:10
הֵם אָמְרוּ שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים. בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ וּבְמוּסָרִים וּבְמִדּוֹת. דְּאִלּוּ בְּעִנְיַן הָאָסוּר וְהַמֻּתָּר וְהַפְּטוּר וְהַחִיּוּב דְּבָרִים הַרְבֵּה אָמְרוּ. אִי נַמִּי, אֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים הֲוֵי מַרְגְּלָא בְּפוּמַיְהוּ תָּמִיד:
Eles disseram três coisas — em matéria de conduta, ética e caráter (derech eretz, mussarim u-midot); pois, no campo do proibido e do permitido, do isento e do obrigado, muitas coisas disseram. Ou então: estas três eram as máximas que tinham sempre na boca.
מִשְׁנָה יאAvot 2:11
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, עַיִן הָרָע, וְיֵצֶר הָרָע, וְשִׂנְאַת הַבְּרִיּוֹת, מוֹצִיאִין אֶת הָאָדָם מִן הָעוֹלָם:
Rabi Yehoshua dizia: “O mau-olhado (ayin ha-ra), a má inclinação (yetzer ha-ra) e o ódio às criaturas tiram a pessoa do mundo”.
Rambam · Avot 2:11
אמר שחריצות לממון ורוב התאוה ורוע הנפש והוא חולי המרה השחורה שיביא האדם למאוס ראות עיניו וישנאהו וייטב לו חברת החיות והתבודדות במדברות וביערות ויבחר לו מקום שאינן מיושב וזה אצלם לא מצד פרושות רק לרוע תאותם וקנאתם בזולתם אלו ימיתו האדם בלא ספק כי יחלה גופו וימות טרם עתו:
Disse que três coisas matam a pessoa, sem dúvida, pois lhe adoecem o corpo e o levam à morte antes do tempo: o afã pelo dinheiro, o excesso de apetite e a maldade da alma — esta última, a doença da melancolia (mará shechorá), que faz a pessoa detestar tudo o que vê, odiá-lo, e preferir a companhia dos animais e o isolamento em desertos e florestas, escolhendo lugar despovoado (e isso, nesses casos, não por ascese, mas pela maldade do apetite e pela inveja dos outros).
Bartenura · Avot 2:11
עַיִן הָרָע. כְּמוֹ עַיִן רָעָה, שֶׁאֵינוֹ מִסְתַּפֵּק בְּמַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ וּמְחַזֵּר אַחַר דְּבָרִים אֲחֵרִים. וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים עַיִן הָרַע, שֶׁמַּכְנִיס עַיִן הָרַע בְּמָמוֹן חֲבֵרוֹ אוֹ בְּבָנָיו וּמַזִּיק לוֹ:
Mau-olhado (ayin ha-ra) — no sentido de “olho mau”: a pessoa que não se contenta com o que tem e anda atrás de outras coisas. E há quem entenda ayin ha-ra como aquele que lança o mau-olhado sobre o dinheiro ou os filhos do próximo, causando-lhe dano.
מִשְׁנָה יבAvot 2:12
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יְהִי מָמוֹן חֲבֵרְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ, וְהַתְקֵן עַצְמְךָ לִלְמֹד תּוֹרָה, שֶׁאֵינָהּ יְרֻשָּׁה לָךְ. וְכָל מַעֲשֶׂיךָ יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמָיִם:
Rabi Yossi dizia: “Que o dinheiro do teu próximo te seja tão caro como o teu; prepara-te para aprender Torá, pois ela não te chega por herança de família; e que todos os teus atos sejam em nome do Céu (le-shem shamayim)”.
Rambam · Avot 2:12
כבר בארנו בפ' השמיני ענין ההכנה והזמון שצריך לאדם להכין עצמו למעלות ובארנו בפ' החמישי ענין אמרו וכל מעשיך יהיו לש"ש:
Já explicámos, no oitavo capítulo da Shemoná Perakim, a preparação e a prontidão de que a pessoa precisa para adquirir as virtudes; e explicámos, no quinto capítulo, o sentido de “que todos os teus atos sejam em nome do Céu”.
Bartenura · Avot 2:12
הַתְקֵן עַצְמְךָ לִלְמֹד תּוֹרָה. שֶׁלֹּא תֹּאמַר הוֹאִיל וְאָבִי חָכָם וַאֲבִי אָבִי חָכָם, תּוֹרָה חוֹזֶרֶת לְאַכְסַנְיָא שֶׁלָּהּ וְאֵינִי צָרִיךְ לְבַקֵּשׁ אַחֲרֶיהָ:
Prepara-te para aprender Torá — que não digas: “já que o meu pai é sábio e o pai do meu pai é sábio, a Torá volta sozinha à sua casa, à minha família, e não preciso buscá-la”. A Torá não se herda.
מִשְׁנָה יגAvot 2:13
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הֱוֵי זָהִיר בִּקְרִיאַת שְׁמַע וּבַתְּפִלָּה. וּכְשֶׁאַתָּה מִתְפַּלֵּל, אַל תַּעַשׂ תְּפִלָּתְךָ קֶבַע, אֶלָּא רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (יואל ב) כִּי חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וְנִחָם עַל הָרָעָה. וְאַל תְּהִי רָשָׁע בִּפְנֵי עַצְמְךָ:
Rabi Shimon dizia: “Sê cuidadoso com a leitura do Shemá e com a oração (a tefilá). E, quando orares, não faças da tua oração algo mecânico, mas um clamor de misericórdia e súplica diante do Onipresente, conforme está dito (Joel 2:13): ‘pois Ele é clemente e misericordioso, longânimo e grande em bondade, e Se arrepende do mal’. E não sejas ímpio a teus próprios olhos”.
Rabbeinu Yoná · Avot 2:13
רבי שמעון אומר הוי זהיר בקריאת שמע. הזהיר על קריאת שמע יותר מבתפלה מפני שזמן התפלה גדול ורחב שהוא עד ארבע שעות וזמן קריאת שמע קצר ומכוון עם הנץ החמה כותיקין. וזהו לשון הוי זהיר כי צריך זהירות גדולה:
Sê cuidadoso com a leitura do Shemá — advertiu mais sobre o Shemá do que sobre a oração, porque o tempo da oração é amplo (vai até a quarta hora do dia), ao passo que o tempo do Shemá é curto, ajustado ao nascer do sol, como faziam os vatikin, os piedosos pontuais; por isso diz “sê cuidadoso”, pois requer grande atenção.
Bartenura · Avot 2:13
הֱוֵי זָהִיר בִּקְרִיאַת שְׁמַע. לִקְרוֹתוֹ בְּעוֹנָתוֹ. וְכֵן בַּתְּפִלָּה, לְהִתְפַּלֵּל כָּל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה בְּעוֹנָתָהּ:
Sê cuidadoso com a leitura do Shemá — para recitá-lo no seu tempo; e o mesmo vale para a oração, cada uma no seu tempo.
מִשְׁנָה ידAvot 2:14
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הֱוֵי שָׁקוּד לִלְמֹד תּוֹרָה, וְדַע מַה שֶּׁתָּשִׁיב לְאֶפִּיקוֹרוֹס. וְדַע לִפְנֵי מִי אַתָּה עָמֵל. וְנֶאֱמָן הוּא בַעַל מְלַאכְתְּךָ שֶׁיְּשַׁלֶּם לָךְ שְׂכַר פְּעֻלָּתֶךְ:
Rabi Elazar dizia: “Sê diligente (shakud) em aprender Torá; sabe o que responder a um descrente (apikoros); sabe diante de Quem te esforças; e fiel é o Dono da tua obra para te pagar o salário do teu labor”.
Rambam · Avot 2:14
ענין שקידה הוא מלשון הכתוב כי שוקד אני על דברי כלומר מהיר ומשתדל. או יהיה ענינו הרגל ותמידות כמו לשקוד על דלתותי יום יום:
Shakud (diligente) vem da expressão (Jeremias 1:12) “pois sou diligente (shoked) sobre a minha palavra”, isto é, rápido e empenhado; ou tem o sentido de hábito e constância, como em (Provérbios 8:34) “para vigiar (lishkod) às minhas portas, dia a dia”.
Bartenura · Avot 2:14
לְאֶפִּיקוֹרוֹס. לְשׁוֹן הֶפְקֵר, שֶׁמְּבַזֶּה אֶת הַתּוֹרָה וּמַחְשִׁיבָהּ כְּאִלּוּ הִיא הֶפְקֵר. אִי נַמִּי, מֵשִׂים עַצְמוֹ כְּהֶפְקֵר וְאֵינוֹ חָס עַל נַפְשׁוֹ לָחוּשׁ שֶׁמָּא תָּבֹא עָלָיו רָעָה עַל שֶׁמְּבַזֶּה אֶת הַתּוֹרָה אוֹ לוֹמְדֶיהָ:
Apikoros vem da expressão hefker (abandono): aquele que despreza a Torá e a tem por coisa sem valor. Ou então: faz de si mesmo coisa sem valor e não se importa com a própria alma, sem recear o mal que lhe possa vir por desprezar a Torá ou os que a estudam.
מִשְׁנָה טוAvot 2:15
רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, הַיּוֹם קָצָר וְהַמְּלָאכָה מְרֻבָּה, וְהַפּוֹעֲלִים עֲצֵלִים, וְהַשָּׂכָר הַרְבֵּה, וּבַעַל הַבַּיִת דּוֹחֵק:
Rabi Tarfon dizia: “O dia é curto, a obra é muita, os trabalhadores são preguiçosos, a recompensa é grande, e o dono da casa aperta”.
Rabbeinu Yoná · Avot 2:15
ר' טרפון אומר היום קצר והמלאכה מרובה. היום קצר אלו ימותיו שהם קצרים כנגד התורה שהיא מרובה ארוכה מארץ מדה ורחבה מני ים ואין יורד לסוף. וזהו שאמרו (שמו"ר מז ז) אותם ארבעים יום שעמד משה רבינו ע"ה בהר סיני לא ישן. משל למלך שאמר לעבדו מדוד זהובים מכאן ועד למחר וכל מה שתמדוד יהיה שלך. איך יישן והלא באותה שעה יפסיד כמה וכמה. כך אמר משה אם אישן כמה מרגליות מדברי תורה אפסיד. על אחת כמה וכמה אנו בל ניתן שינה לעינינו ולעפעפינו תנומה:
O dia é curto, a obra é muita — “o dia é curto” são os dias de vida, curtos diante da Torá, que é vasta, “mais longa que a terra na medida e mais larga que o mar” (Jó 11:9), e a cujo fim ninguém chega. É o que disseram no Shemot Rabá: nos quarenta dias em que Moisés esteve no Sinai, não dormiu. Eis a parábola: um rei disse ao servo “conta moedas de ouro daqui até amanhã, e tudo o que contares será teu” — como dormiria, se em cada instante de sono perderia tanto? Assim Moisés: “se eu dormir, quantas pérolas das palavras da Torá perderei!”. Quanto mais nós: não demos sono aos nossos olhos.
Bartenura · Avot 2:15
הַיּוֹם קָצָר. חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה קְצָרִים הֵם:
O dia é curto — a vida deste mundo é curta.
מִשְׁנָה טזAvot 2:16
הוּא הָיָה אוֹמֵר, לֹא עָלֶיךָ הַמְּלָאכָה לִגְמֹר, וְלֹא אַתָּה בֶן חוֹרִין לִבָּטֵל מִמֶּנָּה. אִם לָמַדְתָּ תוֹרָה הַרְבֵּה, נוֹתְנִים לְךָ שָׂכָר הַרְבֵּה. וְנֶאֱמָן הוּא בַעַל מְלַאכְתְּךָ שֶׁיְּשַׁלֵּם לְךָ שְׂכַר פְּעֻלָּתֶךָ. וְדַע מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא:
Ele costumava dizer: “Não te cabe completar a obra, mas tampouco és livre de te eximir dela. Se aprendeste muita Torá, muita recompensa te darão; e fiel é o Dono da tua obra para te pagar o salário do teu labor. E sabe que a recompensa dos justos é para o porvir”.
Rambam · Avot 2:16
לעתיד לבא. רצה לומר לעולם הבא וכבר בארנו ענין העולם הבא בפרק העשירי מסנהדרין במה שראוי לזכרו:
Para o porvir (le-atid lavo) quer dizer para o Mundo Vindouro; e já explicámos a questão do Mundo Vindouro no décimo capítulo de Sanhedrin, a Introdução ao Perek Chelek, a que convém recorrer.
Rabbeinu Yoná · Avot 2:16
הוא היה אומר לא עליך המלאכה לגמור. שלא תעלה על דעתך אינני רחב לב ולא אוכל לגומרה ומה יתרון בעמל ומה אועיל ביגיעתי שלא עליך לגומרה אלא אחר שבתורה אתה עמל קיימת מצות בוראך:
Não te cabe completar a obra — para que não te venha ao pensamento dizer “não tenho capacidade e não conseguirei completá-la; que proveito há no labor, de que me vale o esforço?”. Pois não te cabe completá-la; basta que te esforces na Torá, e já cumpriste o preceito do teu Criador.
Nota — o bom coração, o arrependimento de hoje, e o fio para o Perek Chelek Três fios deste trecho. Em 2:9, Rabban Yochanan ben Zakai julga que o bom coração (lev tov) de Rabi Elazar resume todas as outras virtudes, pois é a raiz delas. Em 2:10, “arrepende-te um dia antes da tua morte”: como ninguém sabe o seu dia, há que se arrepender hoje. E o tratado costura-se aos volumes anteriores: 2:12 (“todos os teus atos em nome do Céu”) remete à Shemoná Perakim, cap. 5 — o servir lishmá de Antigonos (1:3); e 2:16 (“a recompensa dos justos é para o porvir”) faz o próprio Rambam remeter ao capítulo 10 de Sanhedrin — exatamente o Perek Chelek e o Mundo Vindouro que já traduzimos.
עִיּוּן · sobre o trecho e o capítulo
A segunda metade do capítulo II é um pequeno tratado de caráter e disciplina interior: o bom coração que tudo abrange (2:9), a serenidade e o arrependimento sempre presente (2:10), o veneno do mau-olhado e do ódio (2:11), a oração que não pode virar hábito vazio (2:13), e a humildade do estudo — saber “diante de Quem te esforças” (2:14).
Fecha com a serena máxima de Rabi Tarfon (2:15–2:16): o dia é curto e a obra é imensa, mas “não te cabe completar a obra, nem és livre de te eximir dela”. É a ética do esforço fiel sem ansiedade pelo resultado — e o Rambam a remata apontando para o Mundo Vindouro, o tema do Perek Chelek.