מִשְׁנָה אAvot 2:1
רַבִּי אוֹמֵר, אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁיָּבֹר לוֹ הָאָדָם, כֹּל שֶׁהִיא תִפְאֶרֶת לְעוֹשֶׂיהָ וְתִפְאֶרֶת לוֹ מִן הָאָדָם. וֶהֱוֵי זָהִיר בְּמִצְוָה קַלָּה כְבַחֲמוּרָה, שֶׁאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְוֹת. וֶהֱוֵי מְחַשֵּׁב הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ, וּשְׂכַר עֲבֵרָה כְנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ. וְהִסְתַּכֵּל בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים וְאִי אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה, דַּע מַה לְּמַעְלָה מִמְּךָ, עַיִן רוֹאָה וְאֹזֶן שׁוֹמַעַת, וְכָל מַעֲשֶׂיךָ בַסֵּפֶר נִכְתָּבִין:
Rabi dizia: “Qual é o caminho reto que a pessoa deve escolher para si? Aquele que honra quem o segue e lhe traz também a estima dos outros. Trata um preceito leve com o mesmo cuidado de um grave, pois não conheces a recompensa de cada preceito. Pesa o que se perde ao cumprir um preceito contra a sua recompensa, e o ganho de uma transgressão contra o seu prejuízo. Olha para três coisas e não cairás nas mãos da transgressão: sabe o que está acima de ti — um olho que vê, um ouvido que ouve, e todos os teus atos sendo lançados num livro”.
Rambam · Avot 2:1
מבואר הוא שדרך הישרה היא הפעולות הטובות אשר בארנו בפ' הרביעי והם מהמעלות הממוצעות מפני שבהם יקנה האדם לנפשו תכונה חשובה ויהיה מנהגו טוב עם בני אדם והוא אמרו תפארת לעושה ותפארת לו מן האדם:
É claro que “o caminho reto” são os bons atos que explicámos no quarto capítulo da Shemoná Perakim; e eles pertencem às virtudes do meio (as maalot ha-memutza’ot), pois por elas a pessoa adquire para a alma uma disposição nobre e o seu convívio com os outros se torna bom — é o que a mishná quis dizer com “honra a quem o pratica, e estima da parte dos homens”.
Rambam · Shemoná Perakim, cap. 4
פרק רביעי - ברפואת חולי הנפש המעשים הטובים - הם המעשים השוים, הממוצעים בין שתי קצוות ששתיהן רע: האחת מהן - תוספת, והשנית - חסרון. והמעלות - הן תכונות נפשיות וקנינים ממוצעים בין שתי תכונות רעות: האחת מהן - יתרה, והאחרת - חסרה. מן התכונות האלה יתחיבו הפעולות ההן. והמשל בו: הזהירות, שהיא מידה ממוצעת בין רוב התאוה ובין העדר הרגש ההנאה. הזהירות היא מפעולות הטובות. ותכונות הנפש, אשר תתחיב ממנה הזהירות - היא מעלת המידות. אבל רוב התאוה - הוא הקצה הראשון. והעדר הרגש ההנאה לגמרי - הוא הקצה האחרון, ושניהם רע גמור. ושתי תכונות הנפש, אשר מהן יתחיב רוב התאוה, והיא: התכונה היתרה. והעדר ההרגשה, והיא: התכונה החסרה - שתיהן יחד פחיתויות מפחיתויות המידות.
Capítulo quarto — sobre a cura das doenças da alma. Os bons atos são os atos equilibrados, no meio entre dois extremos, ambos maus: um, o excesso; o outro, a falta. As virtudes (maalot) são disposições da alma, situadas entre duas disposições más — uma excessiva, outra deficiente —, e dessas boas disposições nascem os bons atos. Tome-se a temperança (zehirut), que é o meio entre o excesso de apetite e a total ausência de prazer: a temperança é um bom ato, e a disposição de onde ela nasce é uma virtude do caráter; já o excesso de apetite é um dos extremos, e a total insensibilidade ao prazer é o outro, e ambos são mal por inteiro. E as duas disposições de onde brotam o excesso de apetite (a disposição excessiva) e a insensibilidade (a deficiente) são, ambas, vícios do caráter.
מִשְׁנָה בAvot 2:2
רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר, יָפֶה תַלְמוּד תּוֹרָה עִם דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁיְּגִיעַת שְׁנֵיהֶם מְשַׁכַּחַת עָוֹן. וְכָל תּוֹרָה שֶׁאֵין עִמָּהּ מְלָאכָה, סוֹפָהּ בְּטֵלָה וְגוֹרֶרֶת עָוֹן. וְכָל הָעֲמֵלִים עִם הַצִּבּוּר, יִהְיוּ עֲמֵלִים עִמָּהֶם לְשֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁזְּכוּת אֲבוֹתָם מְסַיַּעְתָּן וְצִדְקָתָם עוֹמֶדֶת לָעַד. וְאַתֶּם, מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיכֶם שָׂכָר הַרְבֵּה כְּאִלּוּ עֲשִׂיתֶם:
Rabban Gamliel, filho de Rabi Yehudá haNassi, dizia: “Bela é a Torá unida a um ofício mundano (o derech eretz), pois o esforço de ambos faz esquecer a transgressão. Toda Torá sem um trabalho ao seu lado acaba por se perder e arrasta consigo o pecado. E todos os que se ocupam da comunidade, façam-no em nome do Céu, pois o mérito dos pais os ampara e a sua justiça permanece para sempre; e a vós, diz D’us, atribuo grande recompensa, como se a tivésseis realizado”.
Rambam · Avot 2:2
ר"ל בדרך ארץ הנה העוסק בפרנסה ואמרו וגוררת עון כמו שבארנו במקום אחר אמרו סופו שהוא מלסטם את הבריות ובאמרו ואתם מעלה אני עליכם שכר הרבה כאילו עשיתם הוא דבר השם לעמלים עם הצבור שפעמים שימנעו מעשות מצוה בעת התעסקם בצרכי צבור ואמר שהש"י יעלה עליהם שכר כאילו עשו המצוה ההיא ואע"פ שלא עשאוה אחר שהתעסקו עם הצבור לשם שמים:
Por derech eretz entende-se a ocupação com o sustento. E quanto a “arrasta consigo a transgressão” — como explicámos noutro lugar, significa que tal pessoa acaba roubando os outros. Ao dizer “e a vós atribuo grande recompensa como se a tivésseis realizado”, são palavras de D’us aos que se dedicam à comunidade e que, por vezes, ficam impedidos de cumprir um preceito enquanto cuidam das necessidades do público: D’us lhes credita a recompensa como se o tivessem cumprido, ainda que não o tenham feito, uma vez que se ocuparam da comunidade em nome do Céu.
Bartenura · Avot 2:2
דֶּרֶךְ אֶרֶץ. מְלָאכָה אוֹ סְחוֹרָה:
Derech eretz — um trabalho ou um comércio.
מִשְׁנָה גAvot 2:3
הֱווּ זְהִירִין בָּרָשׁוּת, שֶׁאֵין מְקָרְבִין לוֹ לָאָדָם אֶלָּא לְצֹרֶךְ עַצְמָן. נִרְאִין כְּאוֹהֲבִין בִּשְׁעַת הֲנָאָתָן, וְאֵין עוֹמְדִין לוֹ לָאָדָם בִּשְׁעַת דָּחְקוֹ:
“Tende cuidado com o poder (a rashut), pois os que mandam só aproximam alguém quando precisam dele: parecem amigos na hora do seu proveito, mas não ficam ao lado da pessoa na hora da aflição”.
Rabbeinu Yoná · Avot 2:3
הוו זהירין ברשות. כלומר להתרחק מן המלכות שלסוף מורידין את האדם מנכסיו:
Tende cuidado com o poder — isto é, manter distância do governo, pois ele, no fim, arruína a pessoa e a faz perder os seus bens.
Bartenura · Avot 2:3
הֱווּ זְהִירִים בָּרָשׁוּת. אַתֶּם הַמִּתְעַסְּקִים בְּצָרְכֵי צִבּוּר, אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם צְרִיכִים לְהִתְוַדֵּעַ לָרָשׁוּת כְּדֵי לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי רַבִּים, הֱווּ זְהִירִים וְכוּ':
Tende cuidado com o poder — vós que cuidais das necessidades da comunidade: ainda que preciseis tornar-vos conhecidos do governo para tratar dos assuntos públicos, fazei-o com cautela.
מִשְׁנָה דAvot 2:4
הוּא הָיָה אוֹמֵר, עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִרְצוֹנְךָ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִרְצוֹנוֹ. בַּטֵּל רְצוֹנְךָ מִפְּנֵי רְצוֹנוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּבַטֵּל רְצוֹן אֲחֵרִים מִפְּנֵי רְצוֹנֶךָ. הִלֵּל אוֹמֵר, אַל תִּפְרֹשׁ מִן הַצִּבּוּר, וְאַל תַּאֲמִין בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתְךָ, וְאַל תָּדִין אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ, וְאַל תֹּאמַר דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׁמֹעַ, שֶׁסּוֹפוֹ לְהִשָּׁמַע. וְאַל תֹּאמַר לִכְשֶׁאִפָּנֶה אֶשְׁנֶה, שֶׁמָּא לֹא תִפָּנֶה:
Ele costumava dizer: “Faze a vontade de D’us como se fosse a tua, para que Ele faça a tua como se fosse a d’Ele. Anula a tua vontade diante da d’Ele, para que Ele anule a vontade dos outros diante da tua”. Hilel dizia: “Não te apartes da comunidade; não confies em ti mesmo até o dia da tua morte; não julgues o teu próximo enquanto não estiveres no lugar dele; não digas algo que à primeira vista não se entende, contando que afinal será entendido; e não digas ‘quando eu tiver tempo, estudarei’ — talvez nunca tenhas esse tempo”.
Rambam · Avot 2:4
כבר הודענו בפרק הד' שאין צריך להפרד מן הצבור אלא לפי הפסדם כמו שבארנו שם ואמר שהאדם אע"פ שתהיה לו תכונה חשובה בנפש והתחזק' לא יסלק ידו מלכפול עשיית הטוב להוסיף החזוק ולא יבטח ויאמר זאת המעלה כבר עלתה בידי ואי אפשר לה שתסור שאפשר הוא שתסור והוא אמרו עד יום מותך:
Já dissemos, no quarto capítulo da Shemoná Perakim, que não se deve abandonar a comunidade senão na medida em que ela esteja corrompida, como ali explicámos. E disse que a pessoa, mesmo já tendo uma disposição nobre firmada na alma, não retire a mão de redobrar a prática do bem, para reforçá-la; e não confie pensando “esta virtude já está firme em mim, é impossível que se vá”, pois é possível que se vá — é o que Hilel quis dizer com “até o dia da tua morte”.
Bartenura · Avot 2:4
עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִרְצוֹנְךָ. פַּזֵּר מָמוֹנְךָ בְּחֶפְצֵי שָׁמַיִם, כִּרְצוֹנְךָ, כְּאִלּוּ פִּזַּרְתָּ אוֹתָם בַּחֲפָצֶיךָ. שֶׁאִם עָשִׂיתָ כֵן יַעֲשֶׂה רְצוֹנְךָ כִּרְצוֹנוֹ, כְּלוֹמַר יִתֵּן לְךָ טוֹבָה בְּעַיִן יָפָה:
Faze a vontade de D’us como se fosse a tua — gasta o teu dinheiro nas coisas do Céu de tão bom grado como gastarias nos teus próprios gostos; se assim fizeres, Ele fará a tua vontade como se fosse a d’Ele, isto é, dar-te-á o bem de olho generoso (ayin yafá).
מִשְׁנָה הAvot 2:5
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא, וְלֹא עַם הָאָרֶץ חָסִיד, וְלֹא הַבַּיְשָׁן לָמֵד, וְלֹא הַקַּפְּדָן מְלַמֵּד, וְלֹא כָל הַמַּרְבֶּה בִסְחוֹרָה מַחְכִּים. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים, הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִישׁ:
Ele costumava dizer: “Um ignorante (bur) não chega a temer o pecado, nem um homem rude (am ha’aretz) chega à piedade; o envergonhadiço não aprende, o impaciente (kapdan) não ensina, e quem se entrega demais ao comércio não se torna sábio. E num lugar onde não há quem seja homem, esforça-te por ser tu esse homem”.
Rambam · Avot 2:5
בור הוא שאין לו לא חכמה ולא מדות: ועם הארץ הוא שאין לו מעלות שכליות אבל יהיו לו קצת מעלות המדות: וביישן ידוע. וקפדן הוא מי שמקפיד על כל דבר וכועס: וענין השתדל הרגל נפשך ומשוך אותה לקנות המעלות ואחר שאין שם אנשים חכמים שילמדוך הוה אתה מלמד את עצמך ותרגום ויאבק איש עמו ואשתדל גברא עמיה: ואמרו שהתורה לא תמצא בבעלי הגאוה והגסות ולא בהולכי ארצות רחוקות וסמכו זה לפסוק על צד המליצה ואמרו לא בשמים היא לאמר וגו' ולא מעבר לים היא וגו' אמרו לא בגסי הרוח היא ולא במהלכי מעבר לים היא:
Bur é quem não tem nem sabedoria nem virtudes; am ha’aretz é quem não tem virtudes intelectuais, mas tem algumas do caráter; o “envergonhadiço” dispensa explicação; e o kapdan é aquele que se irrita com tudo e se enfurece. E “esforça-te” quer dizer: habitua a tua alma e leva-a a adquirir as virtudes; e, não havendo ali sábios que te ensinem, sê tu mesmo quem ensina a si próprio — o Targum de “e um homem lutou com ele” (Gênesis 32:25) é “ve’ishtadel gavra imei”, da mesma raiz de “esforçar-se”. Disseram ainda que a Torá não se acha nos soberbos e arrogantes, nem nos que vivem viajando por terras distantes, apoiando-se, por via de eloquência, no versículo (Deuteronômio 30:12-13) “não está nos céus… nem do outro lado do mar”: não está nos de espírito altivo, nem nos que cruzam o mar.
Rabbeinu Yoná · Avot 2:5
הוא היה אומר אין בור ירא חטא ולא עם הארץ חסיד. הבור הוא ריק אין בו לא תורה ולא מצות ולא דרך ארץ במדות טובות. ובתרגום (בראשית מז יט) לא תשם לא תבור. לא הוצרך ולא בור חסיד שאף ירא חטא איננו כי מתוך הרקות שבו גם מן העבירות לא ידע להשמר. אבל עם הארץ מעורב עם הבריות במדות חשובות ויש בו מקצת דעות ישרות יודע להשמר וישמור נפשו מן הפשעים ויוכל להיות צדיק ולעשות ולקיים במה שאומר לו שנצטוה. אך אל מעלות החסידות לא יוכל להשיג כי אם גדול בתורה. שהיא מדה שצריכה טהרת הלב וזכות הנפש ואין זה בידו חכמה להטותו מן הקו האמצעי אל הקצה האחרון שיעשה לפנים משורת הדין. ועל זה נקרא עם הארץ מפני שהוא עמהם בדרך ארץ ולפי שרוב בני העולם כמותו:
Não há ignorante (bur) que tema o pecado, nem homem rude que seja piedoso. O bur é um vazio: não há nele Torá, nem preceitos, nem bons modos em qualidades dignas (o Targum de “não fique desolada”, Gênesis 47:19, usa a raiz tibur, donde bur, vazio). Esse nem temente do pecado pode ser, pois, do vazio que o habita, nem das transgressões sabe guardar-se. Já o am ha’aretz convive com as pessoas com qualidades dignas e tem em si algumas opiniões retas; sabe guardar a sua alma das faltas e pode ser justo, cumprindo o que lhe dizem ter sido ordenado. Mas à piedade (chassidut) só chega quem é grande na Torá — pois é uma medida que pede pureza de coração e limpidez de alma, e ele não tem o saber para desviar-se da linha do meio rumo ao extremo mais alto, agindo além da letra da lei (lifnim mi-shurat ha-din). É chamado am ha’aretz porque está com o povo no caminho comum do mundo, e porque a maioria das pessoas é como ele.
מִשְׁנָה וAvot 2:6
אַף הוּא רָאָה גֻלְגֹּלֶת אַחַת שֶׁצָּפָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם. אָמַר לָהּ, עַל דַּאֲטֵפְתְּ, אַטְפוּךְ. וְסוֹף מְטִיפַיִךְ יְטוּפוּן:
Viu também um crânio (gulgolet) a boiar sobre a água, e disse-lhe, em aramaico: “Por teres afogado, afogaram-te; e quem te afogou, ao fim, também será afogado”.
Rabbeinu Yoná · Avot 2:6
אף הוא ראה גלגולת אחת שצפה על פני המים וכו'. על שהרגת וגרמת להציף גלגלת הנהרג הרגוך והציפו גלגלתך ושלא כדין וכאלו שפכו דם נקי. והיא הדבר כי אין (בדין) בידך להמית הרוצח אך הבית דין על פי התורה וכל ההורגו חייב מיתה הואיל ואין דמו מסור בידו של הורג להורגו. ומפני כך בסוף מטיפיך יטיפון אחרים. יעשו להם כאשר עשו לאחרים. כי על כן נהיה הדבר הזה שכלן חייבין ומגלגלין חובה על ידי חייב:
Viu também um crânio… Por teres matado e feito boiar o crânio do morto, mataram-te e fizeram boiar o teu; e, como o fizeram sem direito, é como se derramassem sangue inocente. Pois não cabe a ti matar o homicida, mas ao tribunal, segundo a Torá; quem o mata por conta própria é réu de morte, já que o sangue dele não foi entregue à mão do primeiro matador. Por isso “quem te afogou, ao fim, também será afogado” por outros — far-lhe-ão o que ele fez aos demais; assim funciona: todos são culpados, e D’us faz a culpa girar pela mão do culpado.
Bartenura · Avot 2:6
עַל דַּאֲטֵפְתְּ אַטְפוּךְ. רָשָׁע הָיִיתָ וּמְלַסְטֵם אֶת הַבְּרִיּוֹת וּמְצִיפָן בַּנָּהָר, וּבְאוֹתָהּ מִדָּה מָדְדוּ לְךָ:
Por teres afogado, afogaram-te — eras ímpio, assaltavas as pessoas (melastem) e as afogavas no rio; e com a mesma medida com que mediste, te mediram.
מִשְׁנָה זAvot 2:7
הוּא הָיָה אוֹמֵר, מַרְבֶּה בָשָׂר, מַרְבֶּה רִמָּה. מַרְבֶּה נְכָסִים, מַרְבֶּה דְאָגָה. מַרְבֶּה נָשִׁים, מַרְבֶּה כְשָׁפִים. מַרְבֶּה שְׁפָחוֹת, מַרְבֶּה זִמָּה. מַרְבֶּה עֲבָדִים, מַרְבֶּה גָזֵל. מַרְבֶּה תוֹרָה, מַרְבֶּה חַיִּים. מַרְבֶּה יְשִׁיבָה, מַרְבֶּה חָכְמָה. מַרְבֶּה עֵצָה, מַרְבֶּה תְבוּנָה. מַרְבֶּה צְדָקָה, מַרְבֶּה שָׁלוֹם. קָנָה שֵׁם טוֹב, קָנָה לְעַצְמוֹ. קָנָה לוֹ דִבְרֵי תוֹרָה, קָנָה לוֹ חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא:
Ele costumava dizer: “Quanto mais carne, mais vermes; quanto mais bens, mais preocupação; quanto mais mulheres, mais feitiçaria; quanto mais servas, mais lascívia; quanto mais escravos, mais roubo. Mas quanto mais Torá, mais vida; quanto mais estudo, mais sabedoria; quanto mais conselho, mais entendimento; quanto mais caridade (tzedaká), mais paz. Quem conquistou um bom nome, conquistou-o para si; quem conquistou palavras de Torá, conquistou para si a vida do Mundo Vindouro”.
Rabbeinu Yoná · Avot 2:7
הוא היה אומר מרבה בשר וכו'. האדם חושב כי על ידי התענוג והעידון חיים יוסיף. כי ינהיג עצמו על פי הטבע. ואין שלטון ביום המות. לא לעזר ולא להועיל יהיה לו הבשר ההוא כי לבושת וגם לרמה:
Quem multiplica carne… A pessoa imagina que, pelo prazer e pelo regalo, prolongará a vida, conduzindo-se pela sua natureza física; mas “não há domínio no dia da morte” (Eclesiastes 8:8): aquela carne não lhe servirá de ajuda nem de proveito, mas de vergonha e de pasto para os vermes.
Bartenura · Avot 2:7
מַרְבֶּה בָשָׂר מַרְבֶּה רִמָּה. הַמַּרְבֶּה בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה עַד שֶׁנַּעֲשֶׂה שָׁמֵן וּבַעַל בָּשָׂר, מַרְבֶּה עָלָיו רִמָּה בַּקֶּבֶר, וְקָשָׁה רִמָּה לַמֵּת כְּמַחַט בִּבְשַׂר הַחַי. וְקָמַשְׁמַע לַן הַאי תַּנָּא, שֶׁכָּל רִבּוּיִין קָשִׁים לָאָדָם חוּץ מֵרִבּוּי תּוֹרָה וְחָכְמָה וּצְדָקָה:
Quanto mais carne, mais vermes — quem multiplica o comer e o beber, até ficar gordo e carnudo, multiplica sobre si os vermes na sepultura; e o verme dói ao morto como a agulha na carne do vivo. Este tanná veio ensinar-nos que toda multiplicação é má para a pessoa — exceto a da Torá, da sabedoria e da caridade.
מִשְׁנָה חAvot 2:8
רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי קִבֵּל מֵהִלֵּל וּמִשַּׁמָּאי. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם לָמַדְתָּ תוֹרָה הַרְבֵּה, אַל תַּחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמְךָ, כִּי לְכָךְ נוֹצָרְתָּ. חֲמִשָּׁה תַלְמִידִים הָיוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְאֵלּוּ הֵן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה, וְרַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נְתַנְאֵל, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ. הוּא הָיָה מוֹנֶה שִׁבְחָן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס, בּוֹר סוּד שֶׁאֵינוֹ מְאַבֵּד טִפָּה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה, אַשְׁרֵי יוֹלַדְתּוֹ. רַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן, חָסִיד. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נְתַנְאֵל, יְרֵא חֵטְא. וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ, מַעְיָן הַמִּתְגַּבֵּר. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם יִהְיוּ כָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּכַף מֹאזְנַיִם, וֶאֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס בְּכַף שְׁנִיָּה, מַכְרִיעַ אֶת כֻּלָּם. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ, אִם יִהְיוּ כָל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּכַף מֹאזְנַיִם וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס אַף עִמָּהֶם, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ בְּכַף שְׁנִיָּה, מַכְרִיעַ אֶת כֻּלָּם:
Rabban Yochanan ben Zakai recebeu a tradição de Hilel e de Shamai. Ele costumava dizer: “Se aprendeste muita Torá, não te gabes por isso, pois foi para isto que foste criado”. Cinco discípulos teve Rabban Yochanan ben Zakai: Rabi Eliézer ben Hyrcanos, Rabi Yehoshua ben Chananiá, Rabi Yossi, o sacerdote, Rabi Shimon ben Netanel e Rabi Elazar ben Arach. E assim enumerava os seus méritos: Rabi Eliézer ben Hyrcanos — uma cisterna calafetada, que não perde uma gota; Rabi Yehoshua ben Chananiá — feliz de quem o gerou; Rabi Yossi, o sacerdote — um piedoso; Rabi Shimon ben Netanel — um homem que teme o pecado; Rabi Elazar ben Arach — uma fonte que jorra cada vez mais forte. Ele dizia: se todos os sábios de Israel estivessem num prato da balança e Eliézer ben Hyrcanos no outro, ele sozinho pesaria mais que todos. Abá Shaul, porém, dizia em seu nome: se todos os sábios de Israel, com o próprio Rabi Eliézer entre eles, estivessem num prato, e Rabi Elazar ben Arach no outro, este pesaria mais que todos.
Rambam · Avot 2:8
שבח ר"א בזכרונות טוב בהדמות לבור מוסד שלא יאבד מימיו ושבח רבי יהושע במעלות המדות כי בהם יאושר האדם ויכובד ויאהבוהו רוב עולם ולזה הוא מאשר בו יולדתו: ורבי יוסי שבח בטוב מעלות המדות ובמעלות השכליות. ר' שמעון שבח ביראת חטא והוא זריזות והשתדלות בעניני עסקי הטוב ושמירתו מרע ושבח ר' אלעזר בן ערך בטוב ההבנה והיות כל ענין עמוק קל אצלו ותבונתו מוספת על הענין:
Louvou Rabi Eliézer pela boa memória, comparando-o a uma cisterna firme que não perde as suas águas; louvou Rabi Yehoshua pelas virtudes do caráter — por elas a pessoa se faz feliz, honrada e amada pela maioria —, dizendo “feliz de quem o gerou”. Rabi Yossi foi louvado pela bondade do caráter e pelas virtudes intelectuais. Rabi Shimon, pelo temor do pecado, que é a diligência no bem e o resguardo do mal. E louvou Rabi Elazar ben Arach pela boa compreensão, por achar leve todo assunto profundo e por o seu entendimento acrescentar algo ao que estuda.
Bartenura · Avot 2:8
אַל תַּחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמְךָ. לוֹמַר הַרְבֵּה תּוֹרָה לָמַדְתִּי. וּלְפִי שֶׁהוּא לֹא הִנִּיחַ לֹא מִקְרָא וְלֹא מִשְׁנָה הֲלָכָה וְאַגָּדָה שֶׁלֹּא לָמַד (סכה כח., בבא בתרא קלד.), הָיָה אוֹמֵר כֵּן:
Não te gabes por isso — isto é, dizer “aprendi muita Torá”. E, como ele, Rabban Yochanan ben Zakai, não deixou de estudar nem Escritura, nem Mishná, halachá ou agadá (Sucá 28a; Bava Batra 134a), falava assim, com humildade.
Nota — o caminho do meio: a ética racional do Rambam Avot 2:1 pergunta “qual é o caminho reto” — e o Rambam responde com a sua doutrina ética central, exposta na Shemoná Perakim (As Oito Seções, cap. 4): a virtude é o meio-termo (a derech ha-memutza’at) entre dois extremos viciosos, o excesso e a falta. A coragem entre a temeridade e a covardia; a generosidade entre a avareza e o esbanjamento. É a leitura aristotélica da ética judaica — e o fio que reaparece em 2:5 (só o grande na Torá alcança a chassidut, indo além da linha do meio) e em 2:7 (toda multiplicação é má, menos a da Torá, da sabedoria e da caridade). Repare ainda em 2:4, onde o Rambam retoma o “não te apartes da comunidade” e a virtude que nunca se deve dar por garantida — “até o dia da tua morte”.
עִיּוּן · sobre o trecho
O capítulo II abre na voz de Rabi (Yehudá haNassi), o redator da Mishná, e logo dá o tom racionalista: o “caminho reto” é o equilíbrio — a virtude como meio-termo. Segue-se um retrato realista da vida: a Torá precisa de um ofício ao lado (2:2), o poder é traiçoeiro (2:3), a virtude exige vigilância constante (2:4), e o saber não cabe no envergonhadiço nem no impaciente (2:5).
O capítulo culmina em Rabban Yochanan ben Zakai — o mestre que salvou a Torá depois da destruição do Templo — e nos retratos dos seus cinco discípulos: a memória firme de Rabi Eliézer e a fonte transbordante de Rabi Elazar ben Arach. Dois ideais do saber: a fidelidade e a criatividade.