Pirkei Avot · Mishná · Capítulo I

Capítulo I — mishnayot 13 a 18

פֶּרֶק רִאשׁוֹן — מִשְׁנָיוֹת י״ג–י״ח
Mishná · Rambam · Rabbeinu Yoná · Bartenura · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR
מִשְׁנָה יגAvot 1:13
הוּא הָיָה אוֹמֵר, נָגֵד שְׁמָא, אָבֵד שְׁמֵהּ. וּדְלֹא מוֹסִיף, יָסֵף. וּדְלֹא יָלֵיף, קְטָלָא חַיָּב. וּדְאִשְׁתַּמֵּשׁ בְּתָגָא, חָלֵף:
Ele costumava dizer, em aramaico: “Quem corre atrás da fama perde o nome; quem não acrescenta ao seu saber, definha; quem não aprende é réu de morte; e quem se serve da coroa da Torá para proveito próprio perece”.
Rabbeinu Yoná · Avot 1:13
הוא היה אומר נגד שמא אבד שמא. ר"ל אדם המתגאה ויצא שמו בעולם על יד גאותו וגדולתו ועושה לו שם כשם הגדולים אשר בארץ כנגד השם הגדול הנמשך בגאוה כן יאבד שמו אבדון גדול ולא יזכר ולא יפקד:

Quem corre atrás da fama perde o nome. A pessoa que se ensoberbece, e cujo nome se espalha pelo mundo por causa da arrogância e da grandeza, fazendo-se um nome como o dos poderosos da terra — na mesma medida em que arrastou esse nome pela soberba, há de perdê-lo, com grande ruína, e não será lembrado nem mencionado.

Bartenura · Avot 1:13
נָגֵד שְׁמָא אָבֵד שְׁמֵהּ. מִי שֶׁנִּמְשַׁךְ שְׁמוֹ לְמֵרָחוֹק מִתּוֹךְ שְׂרָרָה וְרַבָּנוּת, מְהֵרָה יֵאָבֵד שְׁמוֹ, שֶׁהָרַבָּנוּת מְקַבֶּרֶת אֶת בְּעָלֶיהָ. נָגֵד לְשׁוֹן מְשִׁיכָה. תִּרְגּוּם מִשְׁכוּ, נְגִידוּ:

Quem corre atrás da fama perde o nome — aquele cujo nome se estende ao longe por meio de domínio e senhorio (rabanut) depressa o perderá, pois o senhorio sepulta os seus donos. Naguid vem da ideia de ‘puxar’: o Targum de ‘puxai’ (mishchu) é ‘neguidu’.

מִשְׁנָה ידAvot 1:14
הוּא הָיָה אוֹמֵר, אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי. וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי. וְאִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתָי:
Ele costumava dizer: “Se eu não for por mim, quem será por mim? E, sendo eu só para mim mesmo, o que sou eu? E, se não for agora, quando?”
Rambam · Avot 1:14
אמר אם לא אהיה אני בעצמי המעורר נפשי למעלה מי יעירה שאין לי מעורר מחוץ כמו שבארנו בפרק השני ואחר שברשותי להטות נפשי לאיזה צד שארצה איזה מעשה עשיתי מן המעשי' הטובים כאילו היה מחסר עצמו ואומר מה אני כלומר מה בא ממני ואינני שלם ואע"פ שעשיתי זה הענין: ואח"כ שב ואמר אם לא אקנה עתה המעלות בימי הבחרות מתי אקנה אותן בימי הזקנה לא כי קשה הוא לסור מהתכונות בעת ההיא מפני שהקנינים והמדות נתחזקו ונתישבו אם מעלות אם פחיתיות ואמר החכם חנוך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה:

Disse Hilel: se não for eu mesmo a despertar a minha alma para o alto, quem a despertará? — pois não tenho quem me desperte de fora, como expliquei no segundo capítulo da Shemoná Perakim. E, já que está em meu poder inclinar a alma para o lado que eu quiser, pondero: que feito de monta realizei, entre as boas ações? É como se a pessoa se diminuísse e dissesse ‘o que sou eu? Que coisa de valor saiu de mim? Ainda não sou perfeito, embora tenha feito isto e aquilo’. E então acrescentou: se não adquirir as virtudes agora, na juventude, quando as adquirirei? Na velhice? Não — pois aí é difícil largar as disposições já enraizadas, uma vez que os hábitos e as qualidades, virtudes ou vícios, se firmaram e se assentaram. Já disse o sábio (Provérbios 22:6): ‘educa o jovem segundo o seu caminho; mesmo quando envelhecer, dele não se desviará’.

Rabbeinu Yoná · Avot 1:14
הוא היה אומר אם אין אני לי מי לי. אם לא אוכיח עצמי שאזרז עצמי במצות מי לי להוכיח ולזרזני. כי זרוז האחרים טוב הוא לפי שעה אבל כשיעורר האדם את עצמו בכל יום ויום יוסיף לחשוב מחשבות לעשות מלאכת ה' ואין שכחה לפניו כאשר לבו חפץ והוא דרך ישר לפני איש:

Se eu não for por mim, quem será por mim? Se eu próprio não me advertir, incitando-me aos preceitos, quem me advertirá e incitará? O estímulo dos outros dura só um instante; mas quem se desperta a si mesmo, dia após dia, cada vez mais cria em si o desejo de fazer a obra de D’us — e não há esquecimento diante dele quando o coração assim o quer. Este é o caminho reto para o homem.

מִשְׁנָה טוAvot 1:15
שַׁמַּאי אוֹמֵר, עֲשֵׂה תוֹרָתְךָ קֶבַע. אֱמֹר מְעַט וַעֲשֵׂה הַרְבֵּה, וֶהֱוֵי מְקַבֵּל אֶת כָּל הָאָדָם בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת:
Shamai dizia: “Faze da tua Torá algo fixo (keva); fala pouco e faze muito; e recebe toda pessoa com semblante acolhedor (sever panim yafot)”.
Rambam · Avot 1:15
אמר עשה תלמוד תורה השרש והעקר וכל שאר עסקיך נמשכים אחריו אם נזדמן נזדמן ואם לא הזדמן לא הזדמן ואין נזק בהבצרו: ואמרו צדיקים אומרים מעט ועושים הרבה כאברהם אבינו שיעד בפת לחם אחת והביא חמאה וחלב ובן הבקר וג' סאין קמח סלת ורשעים אומרים הרבה ואפילו מעט אינם עושים כעפרון שנתן הכל בדבריו ובמעשה לא הניח אפילו פרוטה אחת מן הדמים:

Disse: faze do estudo da Torá a raiz e o fundamento, e que todos os teus outros afazeres venham depois — se a ocasião aparecer, apareceu; se não, nada se perde na sua falta. E quanto a ‘fala pouco e faze muito’: os justos prometem pouco e fazem muito, como Abraão, nosso pai, que ofereceu apenas ‘um pedaço de pão’ e trouxe manteiga, leite, um bezerro e três seim de flor de farinha; já os ímpios prometem muito e não cumprem nem o pouco, como Efron, que prometeu tudo em palavras e, na prática, não abriu mão sequer de uma prutá do preço.

Bartenura · Avot 1:15
עֲשֵׂה תּוֹרָתְךָ קֶבַע. שֶׁיִּהְיֶה עִקַּר עִסְקְךָ בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה בַּתּוֹרָה, וּכְשֶׁתִּהְיֶה יָגֵעַ מִן הַלִּמּוּד תַּעֲשֶׂה מְלָאכָה. וְלֹא שֶׁיִּהְיֶה עִקַּר עִסְקְךָ בַּמְּלָאכָה וּכְשֶׁתִּפְנֶה מִן הַמְּלָאכָה תַּעֲסֹק בַּתּוֹרָה. וּמָצָאתִי כָּתוּב, עֲשֵׂה תּוֹרָתְךָ קֶבַע, שֶׁלֹּא תַּחְמִיר לְעַצְמְךָ וְתָקֵל לָאֲחֵרִים, אוֹ תַּחְמִיר לַאֲחֵרִים וְתָקֵל לְעַצְמְךָ, אֶלָּא תְּהֵא תּוֹרָתְךָ קֶבַע לְךָ כְּמוֹ לַאֲחֵרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּעֶזְרָא (ז) כִּי עֶזְרָא הֵכִין לְבָבוֹ לִדְרֹשׁ אֶת תּוֹרַת ה' וְלַעֲשׂוֹת וּלְלַמֵּד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁהֵכִין לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת כָּךְ הָיָה מְלַמֵּד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:

Faze da tua Torá algo fixo — que a tua ocupação principal, de dia e de noite, seja a Torá; e, quando estiveres cansado do estudo, faze algum trabalho — e não o contrário, com o trabalho por principal e a Torá só nas folgas. E achei escrito outra leitura: faze da tua Torá algo fixo significa não seres rigoroso contigo e brando com os outros, nem rigoroso com os outros e brando contigo, mas que a tua Torá te seja constante como o é para os demais; e assim diz a Escritura sobre Esdras (7:10): ‘pois Esdras preparou o seu coração para buscar a Torá do Eterno, e para a cumprir e ensinar em Israel’ — tal como preparou o coração para cumprir, assim a ensinava aos filhos de Israel.

מִשְׁנָה טזAvot 1:16
רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר, עֲשֵׂה לְךָ רַב, וְהִסְתַּלֵּק מִן הַסָּפֵק, וְאַל תַּרְבֶּה לְעַשֵּׂר אֹמָדוֹת:
Rabban Gamliel costumava dizer: “Arranja para ti um mestre e foge da dúvida; e não separes o dízimo por mera estimativa”.
Rambam · Avot 1:16
רבן גמליאל אומר עשה לך רב. והסתלק מן הספק. ואל תרבה לעשר אומדות. זה אשר צוה הנה לעשות רב אינו לענין הלמוד אבל להוראה שים לך רב שתסמוך עליו באיסור והיתר והסתלק אתה מן הספק כאמרם בירושלמי זיל אייתי לי זקן מן השוק דאסמוך עליה ואשרי לך וכן צוה שיברח מהוצאת המעשרות באומד מפני שהוא מן הספקות:

Rabban Gamliel diz: arranja para ti um mestre, foge da dúvida e não separes o dízimo por estimativa. O ‘fazer para si um mestre’ que ele ordena aqui não é para o estudo, mas para a decisão prática da lei (a horaá): põe um mestre em quem te apoies no proibido e no permitido, e afasta-te tu mesmo da dúvida — como disseram no Talmud de Jerusalém: ‘vai, traze-me um ancião do mercado, em quem eu me apoie, e então te permita’. E, do mesmo modo, mandou fugir de separar dízimos por estimativa, porque isso é fonte de dúvidas.

Bartenura · Avot 1:16
עֲשֵׂה לְךָ רַב. לְעִנְיַן הוֹרָאָה מְדַבֵּר עַכְשָׁיו, אִם בָּא דִּין לְפָנֶיךָ וְנִסְתַּפַּקְתָּ בּוֹ, עֲשֵׂה לְךָ רַב, וְהִסְתַּלֵּק מִן הַסָּפֵק. וְלֹא תִּפְסֹק עָלָיו אַתָּה לְבַדְּךָ. כִּי הָא דְרָבָא כִּי הֲוֵי אָתֵי טְרֵפְתָא לְגַבֵּיהּ הֲוֵי מְכַנֵּיף לְכֻלְּהוּ טַבָּחֵי דְּמָתָא מַחְסַיָּא, אָמַר, כִּי הֵיכִי דְלִמְטְיַן שִׁיבָא מִכְּשׁוּרָא:

Arranja para ti um mestre — fala agora da decisão da lei: se um caso te chega e ficas em dúvida, arranja um mestre e foge da dúvida, não decidas sozinho. Como Rava, que, ao receber uma rês possivelmente treifá, reunia todos os açougueiros de Mata Mechasiá, dizendo: ‘que me caiba também a mim uma lasca da viga’ — para repartir a responsabilidade.

מִשְׁנָה יזAvot 1:17
שִׁמְעוֹן בְּנוֹ אוֹמֵר, כָּל יָמַי גָּדַלְתִּי בֵין הַחֲכָמִים, וְלֹא מָצָאתִי לַגּוּף טוֹב אֶלָּא שְׁתִיקָה. וְלֹא הַמִּדְרָשׁ הוּא הָעִקָּר, אֶלָּא הַמַּעֲשֶׂה. וְכָל הַמַּרְבֶּה דְבָרִים, מֵבִיא חֵטְא:
Shimon, seu filho, dizia: “Por todos os meus dias cresci entre os sábios, e nada achei melhor para o corpo do que o silêncio. O essencial não é o estudo, mas o ato; e quem fala demais atrai o pecado”.
Rambam · Avot 1:17
כבר אמר החכם ברוב דברים לא יחדל פשע וסבת זה שרוב הדברים תוספת מותר וחטא כמו שאבאר עתה כי כשירבה האדם דברים יפשע על כל פנים שא"א שלא יהיה בדבריו דיבור אחד שאין ראוי לאמרו וממופתי החכמים מעוט הדברים וממופתי הסכלים רוב הדברים שנאמר וקול כסיל ברוב דברים וכבר אמרו החכמים שמיעוט הדברים ראיה על מעלת האבות והיות אדם מיוחס אמרו מיחסותא דבבל שתיקותא ואמר בספר המדות שאחד מהחכמים נראה שותק הרבה על שלא היה מדבר דבור שאין ראוי לאמרו ולא היה מדבר אלא מעט מזער ונאמר לו מה סבת רב שתיקותך ואמר בחנתי כל הדברים ומצאתים נחלקים לד' חלקים:

Já disse o sábio (Provérbios 10:19): ‘na muita conversa não falta transgressão’. A razão é que a maior parte das palavras é excesso supérfluo: quem fala demais acaba transgredindo de um modo ou de outro, pois é impossível que, em meio a tantas palavras, não escape alguma que não convinha dizer. Um dos sinais dos sábios é a parcimônia no falar; um dos sinais dos tolos, a torrente de palavras, como diz o Eclesiastes (5:2): ‘e a voz do tolo vem na multidão de palavras’. Disseram ainda que o falar pouco é prova de boa estirpe e nobreza de antepassados: ‘a marca da boa linhagem da Babilônia é o silêncio’. E conta-se, no Livro das Virtudes, que um dos sábios parecia calar muito, por não dizer palavra que não conviesse, e falava pouquíssimo; perguntado pela razão de tanto silêncio, respondeu: ‘examinei todas as espécies de palavras e achei-as repartidas em quatro partes’.

Bartenura · Avot 1:17
וְלֹא מָצָאתִי לַגּוּף טוֹב אֶלָּא שְׁתִיקָה. מִי שֶׁשּׁוֹמֵעַ חֶרְפָּתוֹ וְשׁוֹתֵק:

E nada achei melhor para o corpo do que o silêncio — isto vale para quem ouve o seu próprio vexame e se cala.

מִשְׁנָה יחAvot 1:18
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַל שְׁלשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד, עַל הַדִּין וְעַל הָאֱמֶת וְעַל הַשָּׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה ח) אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלוֹם שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶם:
Rabban Shimon ben Gamliel dizia: “Sobre três coisas o mundo se firma — sobre a justiça (din), sobre a verdade (emet) e sobre a paz (shalom) —, conforme está dito (Zacarias 8:16): ‘verdade e juízo de paz julgai nas vossas portas’”.
Rambam · Avot 1:18
הדין הוא הנהגת המדינה ביושר וכבר בארנו בפרק הד' שהאמת הוא המעלות השכליות והשלום הוא מעלות המדות וכשימצא אלו השלשה יהיה המציאות בשלימות שאפשר לו בלא ספק:

A justiça (din) é a condução reta da sociedade; e já expliquei, no quarto capítulo da Shemoná Perakim, que a verdade (emet) são as virtudes intelectuais, e a paz (shalom) são as virtudes do caráter (midot). Quando se reúnem estas três, a existência humana atinge, sem dúvida, a perfeição que lhe é possível.

Bartenura · Avot 1:18
הָעוֹלָם עוֹמֵד. יִשּׁוּבָן שֶׁל בְּנֵי אָדָם מִתְקַיֵּם. אֵין זֶה כְּמוֹ הָעוֹלָם עוֹמֵד דִּלְעֵיל:

O mundo se sustenta — isto é, subsiste a vida em sociedade dos homens. Não é o mesmo ‘o mundo se sustenta’ dito acima, em 1:2, que fala dos pilares pelos quais o mundo foi criado.

Nota — duas vezes “arranja para ti um mestre”; e o “se não sou eu por mim” Duas observações finas. 1:14 traz a máxima mais célebre de Hilel — “se eu não for por mim, quem será por mim?” —, que o Rambam lê como princípio de responsabilidade e livre-arbítrio: ninguém desperta a minha alma de fora, e as virtudes hão de ser adquiridas na juventude, antes que os hábitos endureçam. E 1:16 repete o “arranja para ti um mestre” de 1:6 — mas, explica o Rambam, ali era para o estudo, e aqui para a decisão prática da lei: ter de quem depender no permitido e no proibido, fugindo da dúvida. Por fim, 1:18 ecoa os três pilares de 1:2, e o Rambam mapeia-os nas virtudes — din, a ordem social; emet, as virtudes intelectuais; e shalom, as do caráter.

עִיּוּן · sobre o trecho e o capítulo

O capítulo I fecha como abriu: medindo o valor da pessoa não pelo nome que arrasta (1:13), mas pelo que faz de si mesma. A voz de Hilel ressoa no centro — responsabilidade (“se não sou eu por mim…”), humildade (“o que sou eu?”) e urgência (“se não agora, quando?”). E Shamai acrescenta o tom prático: Torá como eixo, palavra contida, ato acima do discurso, e rosto acolhedor a toda pessoa.

Encerra-se assim a cadeia aberta em “Moisés recebeu a Torá do Sinai”: dezoito máximas que vão da transmissão da tradição à ética do dia a dia. A seguir, o Capítulo II, com Rabi e a casa de Hilel.