Pirkei Avot · Mishná · Capítulo I

Capítulo I — mishnayot 7 a 12

פֶּרֶק רִאשׁוֹן — מִשְׁנָיוֹת ז׳–י״ב
Mishná · Rambam · Rabbeinu Yoná · Bartenura · hebraico de domínio público · tradução original PT-BR
מִשְׁנָה זAvot 1:7
נִתַּאי הָאַרְבֵּלִי אוֹמֵר, הַרְחֵק מִשָּׁכֵן רָע, וְאַל תִּתְחַבֵּר לָרָשָׁע, וְאַל תִּתְיָאֵשׁ מִן הַפֻּרְעָנוּת:
Nitai, o arbelita, dizia: “Afasta-te do mau vizinho, não te juntes ao ímpio e não percas a esperança de que o castigo virá”.
Rambam · Avot 1:7
אל תתחבר לרשע. במין אחד ממיני האהבה והחברה כדי שלא תלמד ממעשיו וכבר בארנו בפרקים הקודמים כי ילמד אדם מהפחיתיות בחברת הרשעים ואמר כשתחטא וזו תראה חוטא לא תבטח ותאמר שהשם יתברך לא יענישהו אלא בעולם הבא ולא תתיאש מהנקם ממנו מהרה על החטא ההוא:

Não te juntes ao ímpio em nenhuma espécie de amizade ou convívio, para não aprenderes com os seus atos — já explicámos, na Shemoná Perakim, que é na companhia dos maus que a pessoa adquire os vícios. E quanto a não perder a esperança do castigo: quando pecares, ou quando vires esse ímpio pecar, não te enganes pensando que D’us só o punirá no Mundo Vindouro; não deixes de esperar que Ele se vingue depressa daquele pecado.

Rabbeinu Yoná · Avot 1:7
נתאי הארבלי אומר הרחק משכן רע. לשוכר בתים ולקונה עבדים אמרו. כי כאשר ישאל איש תחלה על דירה ובמקום דוחק כך יש לו לשאול על השכנים אם רעים הם ירחק מהם ולטובים יקרב:

Afasta-te do mau vizinho. Disseram-no a propósito de quem aluga casa e de quem compra escravos: assim como a pessoa primeiro se informa sobre a moradia, ainda que vá morar em lugar apertado, também deve informar-se sobre os vizinhos — dos maus, afaste-se; dos bons, aproxime-se.

מִשְׁנָה חAvot 1:8
יְהוּדָה בֶן טַבַּאי וְשִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח קִבְּלוּ מֵהֶם. יְהוּדָה בֶן טַבַּאי אוֹמֵר, אַל תַּעַשׂ עַצְמְךָ כְעוֹרְכֵי הַדַּיָּנִין. וּכְשֶׁיִּהְיוּ בַעֲלֵי דִינִין עוֹמְדִים לְפָנֶיךָ, יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כִרְשָׁעִים. וּכְשֶׁנִּפְטָרִים מִלְּפָנֶיךָ, יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כְזַכָּאִין, כְּשֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַדִּין:
Yehudá ben Tabbai e Shimon ben Shatach receberam deles a tradição. Yehudá ben Tabbai dizia: “Não te faças como os que instruem as partes em juízo (os orchei ha-dayanim); enquanto os litigantes estiverem de pé diante de ti, tem-nos por culpados; mas, quando se forem — depois de aceitarem a sentença —, tem-nos por inocentes”.
Rambam · Avot 1:8
עורכי הדיינין. הם אנשים שלומדים הטענות והדינין עד שיהיו בקיאים בני אדם בדיניהם שהם מחברים שאלות ותשובות כשיאמר הדיין כך ענה כך וכשיטעון בעל הדין כך תהי' תשובתך כך כאילו הם עורכין הדין ובעלי הדין לפניהם ולזה קראו' עורכי הדיינין כאלו ערכו הדינין לפניהם והזהירם מהדמות להם רצה לומר ללמד אחד מבעלי הדין טענה שתועילהו ויאמר לו אמור כך או תכחש על דרך כך וכך ואע"פ שידע בו שהוא העשוק ושחברו טוען עליו שקר לפי מה שהוא חושב באמת עם כל זה אין מותר לו שילמדהו טענה שתצילהו ותועילהו כלל:

Os orchei ha-dayanim são pessoas que estudam as alegações e as sentenças até deixar os litigantes peritos nas suas próprias causas, preparando-lhes perguntas e respostas: ‘quando o juiz disser isto, responde aquilo; quando o adversário alegar assim, replica assado’ — como quem arma o processo de antemão, com as partes diante de si; daí o nome ‘orientadores dos juízes’. A mishná adverte o juiz a não se parecer com eles: que não ensine a um dos lados um argumento que o favoreça, dizendo-lhe ‘fala assim’ ou ‘nega por tal via’. E, mesmo que saiba quem é o lesado e veja o outro mentir contra ele, segundo o que tem por verdade, ainda assim não lhe é permitido, de modo algum, ensinar-lhe um argumento que o salve ou beneficie.

מִשְׁנָה טAvot 1:9
שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח אוֹמֵר, הֱוֵי מַרְבֶּה לַחְקֹר אֶת הָעֵדִים, וֶהֱוֵי זָהִיר בִּדְבָרֶיךָ, שֶׁמָּא מִתּוֹכָם יִלְמְדוּ לְשַׁקֵּר:
Shimon ben Shatach dizia: “Interroga as testemunhas a fundo, e mede as tuas palavras, para que delas não aprendam a mentir”.
Rabbeinu Yoná · Avot 1:9
שמעון בן שטח אומר הוי מרבה לחקור את העדים והוי זהיר בדבריך. לעשות להם דרישה וחקירה הרבה פעמים. ובזה תגלה סוד כי ברוב דברים לא יחדל פשע ומלמד תוך דבריהם אם לשקר העידו:

Interroga as testemunhas a fundo e mede as tuas palavras. Trata-se de submetê-las a inquirição e exame (derishá va-chakirá) muitas vezes; assim o que estava oculto vem à tona, pois ‘na muita conversa não falta transgressão’ (Provérbios 10:19), e o juiz percebe, no meio das palavras delas, se testemunharam falsamente.

Bartenura · Avot 1:9
וֶהֱוֵי זָהִיר בִּדְבָרֶיךָ. שֶׁלֹּא יֹאמַר הַדַּיָּן שֶׁמָּא כָּךְ וְכָךְ הָיָה מַעֲשֶׂה, אוֹ אִם הָיָה הַדָּבָר כָּךְ הָיָה פְּלוֹנִי זַכַּאי, וּמִתּוֹךְ דְּבָרִים הַלָּלוּ לוֹמֵד בַּעַל הַדִּין אוֹ הָעֵדִים לוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה:

Mede as tuas palavras — que o juiz não diga ‘talvez tenha sido assim e assado’, ou ‘se fosse deste modo, fulano teria razão’, pois dessas falas o litigante ou as testemunhas aprendem a alegar o que nunca aconteceu.

מִשְׁנָה יAvot 1:10
שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן קִבְּלוּ מֵהֶם. שְׁמַעְיָה אוֹמֵר, אֱהֹב אֶת הַמְּלָאכָה, וּשְׂנָא אֶת הָרַבָּנוּת, וְאַל תִּתְוַדַּע לָרָשׁוּת:
Shemayá e Avtalyon receberam deles a tradição. Shemayá dizia: “Ama o trabalho, detesta o mando e não te dês a conhecer ao poder”.
Rambam · Avot 1:10
רשות זה הוא השלטנות ואלו שלש מדות יש בהן תיקון האמונה והעולם כי בהעדר המלאכה יצר לו ויגזול ויזנה ובבקשת השררה והרבנות יארעו לו נסיונות בעולם ורעות כי מפני שיקנאו בו בני אדם ויחלקו עליו יפסיד אמונתו כמו שאמרו כיון שנתמנה אדם פרנס על הצבור מלמטה נעשה רשע מלמעלה. וכן ידיעת השלטון בימים הקדמונים וקרבתו רחוק היה מאד להנצל ממנה בעולם הזה והיא מפסדת אמונתו כי לא ישגיח בדבר רק במה שיקרבהו אליו ואתה יודע ענין דואג ואע"פ שהשליט אשר קרב אליו דואג היה משיח השם ונביא ובחיר השם יתברך:

Rashut é o poder do governo. Estas três recomendações guardam tanto a fé quanto o bem-estar do mundo. Sem trabalho, a pessoa passa necessidade e acaba roubando. Na ânsia de mando e de senhorio, vêm-lhe provações e desgraças, pois, como os outros a invejam e brigam com ela, corrompe-se a sua fé — como disseram: desde que alguém é posto à frente da comunidade aqui embaixo, passa a ser tido por ímpio lá em cima. Do mesmo modo, achegar-se ao poder, nos tempos antigos, era coisa de que dificilmente alguém se livrava sem dano, e que corrompe a fé, pois o governante só olha para quem o serve. Lembra o caso de Doeg — e isso que o soberano de quem ele se aproximou era o ungido de D’us, profeta e Seu escolhido, o rei Saul.

Bartenura · Avot 1:10
שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן. גֵּרֵי צֶדֶק הָיוּ, וּמִבְּנֵי בָּנָיו שֶׁל סַנְחֵרִיב הֵם. וְשָׁמַעְתִּי שֶׁמִּפְּנֵי שֶׁהָיָה אַבְטַלְיוֹן אַב בֵּית דִּין נִקְרָא בְּשֵׁם זֶה, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ אַב לַקְּטַנִּים. כִּי טַלְיָא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי, קָטָן, כְּמוֹ (מגילה ה:) אָמַר רַב יוֹחָנָן כַּד הֲוֵינָא טַלְיָא, כְּשֶׁהָיִיתִי קָטָן. לֵיתוּ טַלְיָא וְטַלְיָתָא (יבמות קיד.) יָבִיאוּ קָטָן וּקְטַנָּה. אַף כָּאן אַבְטַלְיוֹן אֲבִיהֶן שֶׁל יְתוֹמִים קְטַנִּים:

Shemayá e Avtalyon eram convertidos justos (gerei tzedek), descendentes dos filhos de Sancheriv. E ouvi que Avtalyon, por ser o av beit din, o chefe do tribunal, recebeu esse nome, que significa ‘pai dos pequenos’ — pois talya, em aramaico, é ‘pequeno’ (como em Meguilá 5b, ‘quando eu era talya’, quando eu era pequeno, e em Yevamot 114a, ‘tragam um menino e uma menina’). Também aqui Avtalyon era como o pai dos órfãos pequenos.

מִשְׁנָה יאAvot 1:11
אַבְטַלְיוֹן אוֹמֵר, חֲכָמִים, הִזָּהֲרוּ בְדִבְרֵיכֶם, שֶׁמָּא תָחוּבוּ חוֹבַת גָּלוּת וְתִגְלוּ לִמְקוֹם מַיִם הָרָעִים, וְיִשְׁתּוּ הַתַּלְמִידִים הַבָּאִים אַחֲרֵיכֶם וְיָמוּתוּ, וְנִמְצָא שֵׁם שָׁמַיִם מִתְחַלֵּל:
Avtalyon dizia: “Sábios, tende cuidado com as vossas palavras, para que não venhais a merecer o exílio e sejais desterrados para um lugar de águas más; e os discípulos que vierem depois de vós bebam delas e morram, e o Nome do Céu seja profanado”.
Rambam · Avot 1:11
מים הרעים כנוי לאפיקורסות ואמרו השמרו בדבריכם בתוך ההמון ולא יהיה בדבריכם מקום שיסבול פירוש אחר מפני שאם יהיו שם אנשים כופרים יפרשו אותם כפי אמונתם והתלמידים כבר שמעו אותם מהם ויחזרו לאפיקורסות ויחשבו שזאת היתה אמונתכם ויהיה בזה חלול השם כאשר אירע לאנטיגנוס עם צדוק וביתוס:

‘Águas más’ é um modo de nomear a heresia. Disseram: tende cuidado com as vossas palavras diante da multidão, e que nelas não fique brecha aberta a outra leitura; pois, havendo ali descrentes, hão de interpretá-las conforme a sua própria crença, e os discípulos que já as ouviram de vós inclinar-se-ão para a heresia, pensando que essa era a vossa convicção — e nisso há profanação do Nome, como sucedeu a Antigonos com Tzadok e Baitos.

Bartenura · Avot 1:11
הִזָּהֲרוּ בְדִבְרֵיכֶם. שֶׁלֹּא תַּנִּיחוּ מָקוֹם לַמִּינִים לִטְעוֹת בְּדִבְרֵיכֶם:

Tende cuidado com as vossas palavras — que não deixeis aos minim, os sectários, margem para se enganarem nelas.

מִשְׁנָה יבAvot 1:12
הִלֵּל וְשַׁמַּאי קִבְּלוּ מֵהֶם. הִלֵּל אוֹמֵר, הֱוֵי מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַהֲרֹן, אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם, אוֹהֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת וּמְקָרְבָן לַתּוֹרָה:
Hilel e Shamai receberam deles a tradição. Hilel dizia: “Sê dos discípulos de Aarão — ama a paz e corre atrás da paz, ama as criaturas e aproxima-as da Torá”.
Bartenura · Avot 1:12
הֱוֵי מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַהֲרֹן אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם. פֵּרְשׁוּ בְּאָבוֹת דְּרַבִּי נָתָן, כֵּיצַד הָיָה אַהֲרֹן אוֹהֵב שָׁלוֹם, כְּשֶׁהָיָה רוֹאֶה שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם מִתְקוֹטְטִים הָיָה הוֹלֵךְ לְכָל אֶחָד מֵהֶם שֶׁלֹּא מִדַּעַת חֲבֵרוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ רְאֵה חֲבֵרְךָ אֵיךְ הוּא מִתְחָרֵט וּמַכֶּה אֶת עַצְמוֹ עַל שֶׁחָטָא לְךָ, וְהוּא אָמַר לִי שֶׁאָבֹא אֵלֶיךָ שֶׁתִּמְחַל לוֹ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ כְּשֶׁהָיוּ פּוֹגְעִים זֶה בָּזֶה הָיוּ מְנַשְּׁקִים זֶה אֶת זֶה. וְכֵיצַד הָיָה מְקָרֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת לַתּוֹרָה, כְּשֶׁהָיָה יוֹדֵעַ בְּאָדָם שֶׁעָבַר עֲבֵרָה הָיָה מִתְחַבֵּר עִמּוֹ וּמַרְאֶה לוֹ פָּנִים צְהֻבּוֹת, וְהָיָה אוֹתוֹ אָדָם מִתְבַּיֵּשׁ וְאוֹמֵר אִלּוּ הָיָה יוֹדֵעַ צַדִּיק זֶה מַעֲשַׂי הָרָעִים כַּמָּה הָיָה מִתְרַחֵק מִמֶּנִּי, וּמִתּוֹךְ כָּךְ הָיָה חוֹזֵר לַמּוּטָב. הוּא שֶׁהַנָּבִיא מֵעִיד עָלָיו (מלאכי ב׳:ו׳) בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי וְרַבִּים הֵשִׁיב מֵעָוֹן:

Sê dos discípulos de Aarão, amando a paz e correndo atrás dela. Explicaram no Avot deRabbi Natan como Aarão amava a paz: ao ver duas pessoas brigadas, ia ter com cada uma, sem a outra saber, e dizia: ‘vê como o teu companheiro se arrepende e se debate de remorso por ter pecado contra ti, e me pediu que viesse buscar o teu perdão’; e assim, quando os dois se reencontravam, beijavam-se. E como aproximava as criaturas da Torá? Sabendo de alguém que havia transgredido, fazia-se seu companheiro e lhe mostrava rosto amigo; e a pessoa pensava: ‘se este justo soubesse das minhas más ações, como fugiria de mim!’ — e por aí voltava ao bom caminho. É o que o profeta atesta dele (Malaquias 2:6): ‘em paz e retidão andou comigo, e a muitos afastou da iniquidade’.

Nota — palavras que podem salvar ou perder Boa parte deste trecho gira em torno do poder da palavra e da responsabilidade de quem ensina ou julga. Adverte-se o juiz a não instruir um dos lados (1:8) e a medir o que diz, para não ensinar ninguém a mentir (1:9); e os sábios, a não deixar nas suas palavras nenhuma brecha por onde entre a heresia (1:11) — e aqui o Rambam fecha o arco, lembrando o que sucedeu a Antigonos com Tzadok e Baitos. Repare ainda, em 1:10, que Shemayá e Avtalyon eram convertidos justos (gerei tzedek), descendentes de Sancheriv: dois dos maiores mestres da tradição vieram de fora de Israel — eco do que estudámos na Massechet Gerim.

עִיּוּן · sobre o trecho

Da segunda metade do capítulo emerge um retrato da vida pública reta: o cuidado com as companhias (1:7), a integridade do juiz (1:8–1:9), a fuga à vaidade do poder e o amor ao trabalho honesto (1:10), a responsabilidade do mestre pela clareza do que diz (1:11) e, no ápice, o ideal de Hilel — ser como Aarão, amar e perseguir a paz, e aproximar as pessoas da Torá pelo afeto, não pela censura (1:12).

É a ética judaica no seu tom mais humano: prudência sem cinismo, autoridade sem arrogância, e a convicção de que primeiro se conquistam os corações, depois as mentes.