מִשְׁנָה אAvot 1:1
משֶׁה קִבֵּל תּוֹרָה מִסִּינַי, וּמְסָרָהּ לִיהוֹשֻׁעַ, וִיהוֹשֻׁעַ לִזְקֵנִים, וּזְקֵנִים לִנְבִיאִים, וּנְבִיאִים מְסָרוּהָ לְאַנְשֵׁי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הֵם אָמְרוּ שְׁלשָׁה דְבָרִים, הֱווּ מְתוּנִים בַּדִּין, וְהַעֲמִידוּ תַלְמִידִים הַרְבֵּה, וַעֲשׂוּ סְיָג לַתּוֹרָה:
Moisés recebeu a Torá no Sinai e a transmitiu a Josué; Josué, aos anciãos; os anciãos, aos profetas; e os profetas a passaram aos Homens da Grande Assembleia (Anshei Knésset ha-Guedolá). Eles diziam três coisas: “Sede comedidos ao julgar, formai muitos discípulos e levantai uma cerca em torno da Torá”.
Bartenura · Avot 1:1
מֹשֶׁה קִבֵּל תּוֹרָה מִסִּינַי. אוֹמֵר אֲנִי, לְפִי שֶׁמַּסֶּכֶת זוֹ אֵינָהּ מְיֻסֶּדֶת עַל פֵּרוּשׁ מִצְוָה מִמִּצְוֹת הַתּוֹרָה כִּשְׁאָר מַסֶּכְתּוֹת שֶׁבַּמִּשְׁנָה, אֶלָּא כֻּלָּהּ מוּסָרִים וּמִדּוֹת, וְחַכְמֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם גַּם כֵּן חִבְּרוּ סְפָרִים כְּמוֹ שֶׁבָּדוּ מִלִּבָּם בְּדַרְכֵי הַמּוּסָר כֵּיצַד יִתְנַהֵג הָאָדָם עִם חֲבֵרוֹ, לְפִיכָךְ הִתְחִיל הַתַּנָּא בְּמַסֶּכֶת זוֹ מֹשֶׁה קִבֵּל תּוֹרָה מִסִּינַי, לוֹמַר לְךָ שֶׁהַמִּדּוֹת וְהַמּוּסָרִים שֶׁבְּזוֹ הַמַּסֶּכְתָּא לֹא בָּדוּ אוֹתָם חַכְמֵי הַמִּשְׁנָה מִלִּבָּם, אֶלָּא אַף אֵלּוּ נֶאֶמְרוּ בְּסִינַי:
Moisés recebeu a Torá no Sinai. Explico: como este tratado, ao contrário dos demais da Mishná, não se funda sobre nenhum preceito da Torá, e sim é todo feito de lições de moral e de virtudes (mussarim u-midot) — e até os sábios das outras nações compuseram, de sua própria cabeça, livros sobre conduta e sobre como tratar o próximo —, o tanná abriu o tratado com ‘Moisés recebeu a Torá no Sinai’. Quis dizer-te que as virtudes e as lições morais daqui não saíram da cabeça dos sábios da Mishná: também elas foram ditas no Sinai.
Rabbeinu Yoná · Avot 1:1
משה קבל תורה מסיני וכו'. ארז”ל (ב"ק ל.) האי מאן דבעי' למהוי חסידא לקיים מילי דאבות ואמרי לה מילי דנזיקין ומפני שאדם משיג אל מעלת החסידות בעשותו אחת מאלה הדברים שמוה בסדר נזיקין. ואע"פ שגם כן אמרו לקיים מילי דברכות והוא מסדר זרעים מפני שמדברת מברכות הזרעים והפירות שמוה בסדר ההוא
Moisés recebeu a Torá no Sinai. Ensinaram os nossos sábios (Bava Kama 30a): quem quiser ser piedoso, cumpra as palavras de Avot — e há quem diga, as palavras de Nezikin, a ordem dos Danos. Como se alcança a piedade ao cumprir qualquer uma dessas coisas, situaram Avot dentro da ordem de Nezikin. E embora também tenham dito ‘cumpra as palavras de Berachot’, que pertence à ordem de Zeraim, foi por esta tratar das bênçãos sobre as sementes e os frutos que a deixaram naquela ordem.
מִשְׁנָה בAvot 1:2
שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק הָיָה מִשְּׁיָרֵי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הוּא הָיָה אוֹמֵר, עַל שְׁלשָׁה דְבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד, עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים:
Shimon, o Justo, foi um dos últimos remanescentes da Grande Assembleia. Costumava dizer: “Sobre três coisas o mundo se firma — sobre a Torá, sobre o serviço a D’us (a avodá) e sobre a bondade entre as pessoas (a guemilut chassadim)”.
Rambam · Avot 1:2
יאמר שבחכמה והיא התורה ובמעלות המדות והם גמילות חסדים ובשמירת מצות התורה הם הקרבנות תהיה התמדת תקון העולם וסידור מציאותו על הדרך השלם:
Pela sabedoria, que é a Torá; pelas boas qualidades do caráter, que são os atos de bondade (guemilut chassadim); e pelo cumprimento dos preceitos, que são os sacrifícios — o serviço a D’us —, mantém-se o mundo em ordem e segue a sua existência o seu curso perfeito.
Rabbeinu Yoná · Avot 1:2
שמעון הצדיק היה משיירי כנסת הגדולה. והיה כהן גדול כמו שאמרו במסכת תמיד (כ"א) שהיה יוצא מלובש בבגדי כהונה כנגד אלכסנדרוס וירד והשתחוה לו. אמרו לו עבדיו אדוננו מלך כמוך משתחוה ליהודי זה. אמר להם דמות דיוקנו של זה אני רואה במלחמה ונוצח:
Shimon, o Justo, foi um dos últimos da Grande Assembleia, e era também sumo sacerdote. Conta o tratado Tamid que ele saiu, paramentado com as vestes sacerdotais, ao encontro de Alexandre, e o rei desceu da montaria e se prostrou diante dele. Espantaram-se os seus servos: ‘nosso senhor, um rei como tu se prostra diante deste judeu?’. Respondeu-lhes: ‘o rosto deste homem é o que vejo à minha frente nas batalhas, e venço’.
מִשְׁנָה גAvot 1:3
אַנְטִיגְנוֹס אִישׁ סוֹכוֹ קִבֵּל מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אַל תִּהְיוּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, אֶלָּא הֱווּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב שֶׁלֹּא עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, וִיהִי מוֹרָא שָׁמַיִם עֲלֵיכֶם:
Antigonos, de Sochô, recebeu a tradição de Shimon, o Justo. Costumava dizer: “Não sejais como os servos que servem o patrão para receber gratificação; sede antes como servos que o servem sem esperar gratificação alguma — e que o temor do Céu esteja sobre vós”.
Rambam · Avot 1:3
פרס יקרא הגמול אשר יגמל האדם ממי שאין לו טובה עליו אבל יעשה זה על דרך החסד והחנינה כמו שיאמר אדם לעבדו או לבנו הקטן או לאשתו עשה לי כך וכך ואתן לך דינר או שנים זהו ההפרש אשר בין פרס לשכר כי השכר הוא שינתן בדין ואמר זה החסיד שאתם לא תעבדו הש"י ע"מ שייטיב לכם ויגמלכם חסד ותקוו לגמול ותעבדוהו בעבורו ואמנם עבדוהו כעבדים שאינם מקוים להטבה ולא לגמילות חסד רצה בזה שיהו עובדין מאהבה כמו שאמרנו בפרק י' מסנהדרין ואם כל זה לא פטרן מן היראה ואמר עם היותכם עובדים מאהבה לא תניחו היראה לגמרי ויהי מורא שמים עליכם כי כבר בא בתורה המצוה ביראה והוא אמרו את ה' אלהיך תירא ואמרו החכמים עבוד מאהבה עבוד מיראה ואמרו האוהב לא ישכח דבר ממה שצוה לעשותו והירא לא יעשה דבר ממה שהוזהר מעשותו כי ליראה מבוא גדול במצות לא תעשה וכ"ש במצות השמעיות והיו לזה החכם שני תלמידים שם האחד צדוק ושם השני ביתוס וכאשר שמעו שאמר זה המאמר יצאו מלפניו ואמר האחד לחברו הנה הרב אמר בפירוש שאין לאדם לא גמול ולא עונש ואין תקוה כלל כי לא הבינו כונתו וסמך האחד מהן ידי חברו ויצאו מן הכלל והניחו התורה. התחברה לאחד כת אחת ולחברו כת אחרת וקראום החכמים צדוקים וביתוסים וכאשר לא היו יכולים לקבץ הקהלות לפי מה שהגיע להם מן האמונה שזאת האמונה הרעה תפריד הנקבצים כ"ש שלא תקבץ הנפרדים נטו להאמין הדבר שלא יכלו לכזבו אצל ההמון שאילו היו מוציאין אותו מפיהם היו הורגין אותם ר"ל דברי תורה ואמר כל אחד לסיעתו שהוא מאמין בתורה וחלק על הקבלה שאינה אמתית וזה לפטור עצמם מן המצות המקובלות והגזרות והתקנות אחר שלא יכלו לדחות הכל הכתוב והמקובל ועוד שהתרחב להם הדרך לפירוש כי לאחר ששב הפי' בבחירתם היה יכול להקל במה שירצה ולהכביד במה שירצה כפי כונתו אחר שאינו מאמין כלל בעיקר ואמנם בקשו דברים המקובלים אל קצת בני אדם לבד ומאז יצאו אלו הכתות רעות ויקראו באלו הארצות ר"ל מצרים קראים ושמותם אצל החכמים צדוקים ובייתוסים והם אשר התחילו להשיב על הקבלה ולפרש כל הפסוקים כפי מה שיראה להם מבלתי שישמעו לחכם כלל הפך אמרו יתברך על פי התורה אשר יורוך ועל המשפט אשר יאמרו לך תעשה לא תסור מן הדבר אשר יגידו לך ימין ושמאל:
Chama-se pras, gratificação, à retribuição dada a quem nada se deve, por pura bondade e favor — como quando se diz ao servo, ao filho pequeno ou à esposa: ‘faze-me isto e aquilo, e te darei um dinar, ou dois’. Nisso difere de sachar, o salário, que é o que se paga por obrigação. E disse este homem piedoso, Antigonos: não sirvais a D’us na expectativa de que Ele vos recompense e vos faça o bem, servindo-O por causa disso; servi-O antes como servos que nada esperam em troca. Ou seja: servi por amor, como expliquei na Introdução ao Perek Chelek, no décimo capítulo de Sanhedrin. Ainda assim, não dispensou o temor: mesmo que sirvais por amor, não abandoneis de todo o temor — ‘que o temor do Céu esteja sobre vós’ —, pois a própria Torá ordena temer: ‘ao Eterno, teu D’us, temerás’. Disseram os sábios: serve por amor, serve por temor. O que ama não deixa de cumprir nada do que lhe foi mandado; o que teme não faz nada do que lhe foi proibido — e por isso o temor pesa sobretudo nos preceitos negativos, e mais ainda nos que se recebem pela tradição.
E este sábio tinha dois discípulos, um chamado Tzadok e outro Baitos. Ao ouvirem esse ensino, retiraram-se da sua presença, e um disse ao outro: o mestre afirmou abertamente que não há recompensa nem castigo, e que não há esperança alguma — pois não entenderam o que ele quisera dizer. Deram a mão um ao outro, separaram-se da tradição e abandonaram a Torá. Em torno de cada um formou-se uma facção, e os sábios chamaram-nas saduceus (tzedukim) e boetusianos (baitosim). Como não conseguiam manter as suas comunidades unidas pela crença que haviam adotado — pois aquela crença ruim dispersa até os que estão juntos, quanto mais reuniria os separados —, passaram a professar que criam naquilo que não podiam negar diante do povo, sob pena de morte: as palavras da Torá escrita. Cada facção dizia crer na Torá, mas rejeitar a tradição (kabalá) como não verdadeira — e isso para se livrar dos preceitos transmitidos, dos decretos e das ordenações dos sábios, já que não podia negar tudo de uma vez, o escrito e o transmitido. Mais ainda: assim se lhes abria o caminho da interpretação livre, podendo cada um aliviar ou agravar a seu bel-prazer, pois no fundo não cria em nada. Dessas seitas vêm os que por aqui — quero dizer, no Egito — se chamam caraítas (karaim), e que os sábios conhecem por saduceus e boetusianos. Foram eles que começaram a contestar a tradição e a interpretar cada versículo como bem lhes parecia, sem dar ouvidos a sábio algum — ao contrário do que ordena a Torá (Deuteronômio 17:10-11): ‘conforme a instrução que te ensinarem e a sentença que te disserem, farás; não te desviarás daquilo que te declararem, nem para a direita nem para a esquerda’.
Rabbeinu Yoná · Avot 1:3
אנטיגנוס איש סוכו וכו' אל תהיו כעבדים המשמשין את הרב על מנת לקבל פרס. לפי שאין זו עבודה שלימה שאינו עושה בשביל רבו אך לקבל פרס:
Antigonos, de Sochô. ‘Não sejais como os servos que servem o patrão para receber recompensa’ — porque esse não é um serviço inteiro: o servo não age pelo seu senhor, mas só para ser pago.
מִשְׁנָה דAvot 1:4
יוֹסֵי בֶן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה וְיוֹסֵי בֶן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם קִבְּלוּ מֵהֶם. יוֹסֵי בֶן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה אוֹמֵר, יְהִי בֵיתְךָ בֵית וַעַד לַחֲכָמִים, וֶהֱוֵי מִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וֶהֱוֵי שׁוֹתֶה בְצָמָא אֶת דִּבְרֵיהֶם:
Yossi ben Yoezer, de Tserdá, e Yossi ben Yochanan, de Jerusalém, receberam deles a tradição. Yossi ben Yoezer, de Tserdá, dizia: “Seja a tua casa um ponto de encontro para os sábios; cobre-te do pó dos seus pés e bebe com sede as suas palavras”.
Rambam · Avot 1:4
בית ועד. בית מועד ר"ל שתשים ביתך מוכן להתקבץ החכמים תמיד בבתי כנסיות ובבתי מדרשות עד שכשיאמר אדם לחבירו אנה אתחבר עמך אנה אועד עמך יאמר לו בבית פלוני:
Ponto de encontro (beit va‘ad) quer dizer casa de reunião: deixa a tua casa sempre pronta para que os sábios se reúnam nela, como nas sinagogas e nas casas de estudo, de modo que, quando um perguntar ao outro ‘onde te encontro?’, a resposta seja ‘na casa de fulano’.
Bartenura · Avot 1:4
יוֹסֵי בֶן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה וְיוֹסֵי בֶן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם. כָּל הַתַּנָּאִים הַנִּזְכָּרִים בְּפֶרֶק זֶה זוּג זוּג פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי קִבְּלוּ מִפְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי, הָרִאשׁוֹן מֵהֶם נָשִׂיא וְהַשֵּׁנִי אַב בֵּית דִּין:
Yossi ben Yoezer, de Tserdá, e Yossi ben Yochanan, de Jerusalém. Todos os mestres citados neste capítulo aparecem em pares — ‘fulano e fulano receberam de fulano e fulano’ —, sendo o primeiro de cada par o nassi, o príncipe do Sanhedrin, e o segundo o av beit din, o chefe do tribunal.
מִשְׁנָה הAvot 1:5
יוֹסֵי בֶן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם אוֹמֵר, יְהִי בֵיתְךָ פָתוּחַ לִרְוָחָה, וְיִהְיוּ עֲנִיִּים בְּנֵי בֵיתֶךָ, וְאַל תַּרְבֶּה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה. בְּאִשְׁתּוֹ אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ. מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים, כָּל זְמַן שֶׁאָדָם מַרְבֶּה שִׂיחָה עִם הָאִשָּׁה, גּוֹרֵם רָעָה לְעַצְמוֹ, וּבוֹטֵל מִדִּבְרֵי תוֹרָה, וְסוֹפוֹ יוֹרֵשׁ גֵּיהִנֹּם:
Yossi ben Yochanan, de Jerusalém, dizia: “Que a tua casa esteja escancarada, e sejam os pobres como gente da tua casa; e não converses demais com a mulher”. Disseram-no a respeito da própria esposa — quanto mais da mulher do próximo. Daqui tiraram os sábios: quem conversa demais com a mulher traz mal sobre si, descura as palavras da Torá e acaba por herdar o Guehinom.
Bartenura · Avot 1:5
יְהִי בֵיתְךָ פָתוּחַ לִרְוָחָה. כְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁהָיָה פָּתוּחַ לְאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטָרְכוּ הָאוֹרְחִים לְהַקִּיף לִמְצֹא הַפֶּתַח:
Que a tua casa esteja escancarada — como a casa de Abraão, nosso pai, que se abria para os quatro pontos do mundo, para que o hóspede não tivesse de dar a volta à procura da entrada.
Rabbeinu Yoná · Avot 1:5
יוסף בן יוחנן איש ירושלם אומר יהי ביתך פתוח לרוחה. י"א שימצאו בביתו הרוחה בני אדם הצריכין. או פי' שיהיה ביתו כבית אברהם אבינו ע"ה שיהיה ביתו בדרך במקום דוחק כדי שיכנסו לשם העוברים והשבים ויהיה ביתו פתוח לארבע רוחות מכל צד שיבואו שימצאו פתח פתוח ויפנו לשם כמו שאמר איוב (איוב ל"א ל"ב) דלתי לאורח אפתח:
Yossi ben Yochanan, de Jerusalém, dizia: que a tua casa esteja escancarada. Há quem entenda que se deve achar nela acolhida farta para os necessitados. Outra leitura: que ela seja como a casa de Abraão, nosso pai, plantada à beira do caminho, em lugar de passagem, para que ali entrassem os que iam e vinham; e era aberta para os quatro lados, de modo que, viesse o viajante de onde viesse, achasse a porta aberta e para lá se dirigisse — como disse Jó (31:32): ‘ao viajante eu abria as minhas portas’.
מִשְׁנָה וAvot 1:6
יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה וְנִתַּאי הָאַרְבֵּלִי קִבְּלוּ מֵהֶם. יְהוֹשֻׁעַ בֶּן פְּרַחְיָה אוֹמֵר, עֲשֵׂה לְךָ רַב, וּקְנֵה לְךָ חָבֵר, וֶהֱוֵי דָן אֶת כָּל הָאָדָם לְכַף זְכוּת:
Yehoshua ben Perachiá e Nitai, o arbelita, receberam deles a tradição. Yehoshua ben Perachiá dizia: “Arranja para ti um mestre, conquista para ti um companheiro (um chaver) e julga toda pessoa pelo lado do mérito”.
Rambam · Avot 1:6
עשה לך רב. ר"ל אפי' לא יהיה ראוי להיות לך לרב אבל שים אותו לך לרב עד שתדמה בו שהוא מלמד ויעלה בידך בעבור זה למוד החכמה כי אין למוד האדם מעצמו כלמודו מזולתו שהלמוד מעצמו טוב הוא אבל למודו מזולתו יתקיים בידו יותר והוא יותר מבואר אפי' היה כמוהו בחכמה או למטה הימנו וכן בארו בפירוש זאת המצוה.ואמר וקנה לך חבר. זכר אותו בלשון קנייה ולא אמר עשה לך חבר או התחבר לאחרים הכונה בזה שצריך לאדם שיקנה אוהב לעצמו שיתקנו בו מעשיו וכל עניניו כמו שאמרו או חברותא או מיתותא ואם לא ימצאהו צריך להשתדל בו בכל לבו ואפילו אם יצטרך שימשכנו לאהבתו עד שישוב אוהב ולא יסור מהמשך תמיד אחר רצונו עד שתתחזק אהבתו כמו שיאמרו בעלי המוסר כשתאהב לא תאהב על מדותיך ואמנם תאהב על מדת אהוביך וכשיכוין כל אחד משני האהובים אל זאת הצואה יהיה כונת כל אחד משניהם להפיק רצון חבירו ויהיה כונת שניהם יחד דבר אחד בלא ספק. ומה טוב מאמר אריסטוטלוס האהוב אחד הוא והאוהבים ג' מינים אוהב תועלת אוהב מנוחה ואוהב מעלה אמנם אוהב תועלת כאהבת שני השותפים ואהבת המלך ומחנהו ואמנם אוהב מנוחה הוא ב' מינים אוהב הנאה ואוהב בטחון אמנם אוהב הנאה כאהבת הזכרים לנקבות וכיוצא בהם. ואמנם אוהב בטחון הוא שיהיה לאדם אוהב תבטח נפשו בו לא ישמר ממנו לא במעשה ולא בדבור ויודיעהו כל עניניו הטוב מהם והמגונה מבלתי שירא ממנו שישיגהו בכל זה חסרון לא אצלו ולא זולתו כי כשיגיע לאדם בטחון באיש זה השעור ימצא מנוחה גדולה בדבריו ובאהבתו הרבה. ואוהב מעלה הוא שיהיה תאות שניהם וכונתם לדבר אחד והוא הטוב וירצה כל אחד להעזר בחבירו בהגיע הטוב ההוא לשניהם יחד וזה האוהב אשר צוה לקנותו והוא כאהבת הרב לתלמיד והתלמיד לרב:
‘Arranja para ti um mestre’ — isto é: mesmo que ele não seja plenamente digno de ser teu mestre, toma-o por mestre assim mesmo, para que, parecendo-te que tens quem te ensina, o estudo da sabedoria te venha. Pois estudar sozinho não é como aprender de outro: o que se estuda por conta própria é bom, mas o que se aprende de outrem fixa-se melhor e fica mais claro — ainda que esse outro te seja igual em saber, ou até inferior. E disse ‘conquista para ti um companheiro’, falando em conquista, e não em ‘faze para ti um companheiro’, para mostrar que a pessoa precisa conquistar um amigo com quem acerte os seus atos e todos os seus assuntos — como disseram (Taanit 23a): ‘ou um companheiro, ou a morte’. E, se não o encontrar, deve esforçar-se por ele de todo o coração, mesmo que tenha de atraí-lo ao seu afeto, sem desistir de agradar-lhe até que a amizade se firme. Dizem os mestres da moral: quando amares, não ames pela tua medida, mas pela medida do teu amado.
Que bela é a sentença de Aristóteles: o amado é um só, mas as amizades são de três espécies — a do proveito, a do prazer e a da virtude. A do proveito é como o afeto entre dois sócios, ou entre o rei e a sua corte. A do prazer é de dois tipos: a do deleite e a da confiança. A do deleite é como o amor entre homens e mulheres, e coisas assim. A da confiança é ter um amigo em quem a alma se fia, de quem não se guarda em ato nem em palavra, a quem conta tudo — o digno e o vergonhoso — sem temer que daí lhe venha dano; e quem alcança confiança assim encontra grande sossego. E a amizade da virtude é aquela em que o desejo e o propósito de ambos miram uma só coisa, o bem, querendo cada um ser ajudado pelo outro a alcançá-lo, para o bem dos dois. É esse o amigo que Yehoshua ben Perachiá manda conquistar — e é como o amor entre mestre e discípulo.
Bartenura · Avot 1:6
עֲשֵׂה לְךָ רַב. רַמְבַּ"ם פֵּרֵשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִהְיוֹת לְךָ רַב, עֲשֵׂה אוֹתוֹ רַב עָלֶיךָ וְלֹא תִּלְמֹד בֵּינְךָ לְבֵין עַצְמְךָ. וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי, עֲשֵׂה לְךָ רַב, שֶׁיְּקַבֵּל לוֹ רַב אֶחָד שֶׁיִּלְמֹד מִמֶּנּוּ תָּמִיד, וְלֹא יִלְמֹד הַיּוֹם מֵאֶחָד וּלְמָחָר מִן הָאַחֵר. וְאַף עַל גַּב דִּבְמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (דף י"ט) אָמְרוּ הַלּוֹמֵד תּוֹרָה מֵרַב אֶחָד אֵינוֹ רוֹאֶה סִימַן בְּרָכָה, כְּבָר פֵּרְשׁוּ וְאָמְרוּ הָנֵי מִלֵּי בִּסְבָרָא, שֶׁטּוֹב לוֹ לִשְׁמֹעַ סְבָרַת הָרַבִּים, אֲבָל לְעִנְיַן גְּמָרָא, מֵחַד רַב מְעַלֵּי, כִּי הֵיכִי דְּלֹא לִפְגֹּם לִשָׁנֵיהּ:
‘Arranja para ti um mestre.’ O Rambam explicou: mesmo que ele não seja digno de ser teu mestre, faze-o mestre sobre ti, e não estudes sozinho. Eu, porém, ouvi outra leitura: arranja para ti um único mestre e aprende sempre com ele, sem aprender hoje com um e amanhã com outro. E ainda que no tratado Avodá Zará (19a) se diga que ‘quem estuda Torá de um só mestre não vê sinal de bênção’, já explicaram que isso vale para o raciocínio — pois é bom ouvir o raciocínio de muitos —; mas, quanto ao texto recebido (guemará), aprender de um só mestre é melhor, para que a tradição não se confunda.
Nota — servir sem visar a recompensa, e a origem dos saduceus A mishná 1:3, de Antigonos, é o coração ético do capítulo — e o próprio Rambam, no seu comentário, remete à Introdução ao Perek Chelek (o décimo capítulo de Sanhedrin): servir por amor, não pela recompensa. Ele acrescenta um episódio histórico ousado: os discípulos Tzadok e Baitos teriam distorcido esse ensino, concluindo que “não há recompensa nem castigo”, e daí teriam nascido os saduceus e os boetusianos — uma lição sobre como uma verdade sublime, mal entendida, pode degenerar. Repare ainda, em 1:6, no Rambam expondo as três espécies de amizade de Aristóteles — proveito, prazer e virtude — para definir o companheiro que se deve conquistar.
עִיּוּן · sobre o trecho
O primeiro capítulo de Avot abre com a cadeia da tradição — de Moisés aos Homens da Grande Assembleia —, e não por orgulho de linhagem: é para firmar uma tese. A ética que vem a seguir não é invenção humana; também ela, diz o Bartenura, foi dita no Sinai. Daí em diante vêm máximas curtas e densas: os três pilares do mundo, o servir por amor, a hospitalidade, a busca de um mestre e de um amigo, o julgar pelo lado favorável.
Com Rambam, Rabbeinu Yoná e Bartenura lado a lado, vê-se a riqueza do tratado: o filósofo que cita Aristóteles sobre a amizade, o moralista que faz de Avot o caminho da piedade e o clássico que arruma a moldura histórica. É a ética judaica lida com os seus melhores intérpretes.