הֲלָכוֹתAs halachot do capítulo
1
הרוצה להתגייר אין מקבלין אותו מיד אומרים לו מה לך להתגייר והלא אתה רואה את האומה הזאת נמוכה וכפופה ושפילה מכל האומות וחולאים ויסורים באים עליהן וקוברין בנים ובני בנים ונהרגין על המילה ועל הטבילה ועל שאר כל המצות ואינם נוהגים בפרהסיא כשאר כל האומות:
Aquele que deseja converter-se — não o aceitam de imediato. Dizem-lhe: "Que te leva a querer converter-te? Pois não vês que esta nação é baixa, curvada e humilhada mais do que todas as nações? Que doenças e sofrimentos vêm sobre eles, que sepultam filhos e netos, que são mortos por causa da circuncisão, da imersão no micvê e de todos os demais preceitos — e que não os praticam abertamente, em público, como fazem todas as outras nações?"
2
אם אמר איני כדאי פוטרין אותו והולך לו:
Se disser "Não sou digno", dispensam-no e ele vai embora.
3
קבל עליו הורידהו לבית הטבילה וכיסהו במים עד מקום הערוה. ואומרים לו מקצת דקדוקי מצות על מנת שהוא נותן בשכחה ובלקט ובפיאה ובמעשר:
Se aceitou a conversão, fazem-no descer à casa de imersão — o micvê — e cobrem-no com água até o lugar das partes íntimas. Informam-no também de alguns dos pormenores dos preceitos: que dá aos pobres a porção do feixe esquecido (shich'chá), da respiga (léquet), do canto do campo (peá) e do dízimo (maaser).
4
כשם שאומרים לאיש כך אומרים לאשה ע"מ שתהא זהירה בנדה ובהדלקת הנר:
Assim como dizem ao homem, dizem à mulher: que seja cuidadosa quanto à pureza da nidá — a menstruação — e quanto ao acender das luzes de Shabat.
5
טבל ועלה אומרים לו דברים טובים ונכונים במי נדבקת אשריך במי שאמר והיה העולם שלא נברא העולם אלא בשביל ישראל ולא נקראו בנים למקום אלא ישראל ואין חביבין לפני המקום אלא ישראל כל אותם דברים שדברנו לך לא אמרנו לך אלא להרבות שכרך:
Quando imergiu e subiu das águas, dizem-lhe palavras boas e acertadas: "A Quem te uniste? Feliz de ti! Uniste-te Àquele que falou e o mundo veio a ser — pois o mundo não foi criado senão por causa de Israel; e não há quem seja chamado 'filhos' do Onipresente senão Israel; e não há quem seja querido diante do Onipresente senão Israel. E todas aquelas palavras duras que te dissemos, não tas dissemos senão para aumentar a tua recompensa."
6
גר שמל ולא טבל טבל ולא מל הכל הולך אחר המילה דברי ר"א רע"א אין טבילה מעכבת:
Um convertido que se circuncidou mas ainda não imergiu, ou que imergiu mas ainda não se circuncidou — tudo segue a circuncisão (é ela que determina); palavras de Rabi Eliézer. Rabi Akiva diz: também a imersão é indispensável.
Nota — uma variante textual O texto impresso de Vilna traz, na fala de Rabi Akiva, "אֵין טְבִילָה מְעַכֶּבֶת" — "a imersão não é indispensável". Mas, assim lida, a frase faria Rabi Akiva concordar com Rabi Eliézer, e não haveria disputa alguma. O sentido exige "אַף טְבִילָה מְעַכֶּבֶת" — "também a imersão é indispensável" —, em linha com a conclusão do Talmud (Yevamot 46a–b), segundo a qual tanto a circuncisão como a imersão são necessárias. Preservamos à direita o texto de Vilna e traduzimos conforme a leitura exigida pelo sentido.
7
כל המתגייר משום אשה משום אהבה משום יראה אין זה גר וכן היו ר׳ יהודה ור׳ נחמיה אומרים כל אותם שנתגיירו בימי מרדכי ואסתר אינם גרים שנא׳ ורבים מעמי הארץ מתיהדים כי נפל פחד היהודים עליהם וכל שאינו מתגייר לשם שמים אינו גר:
Todo aquele que se converte por causa de uma mulher, por amor ou por medo — não é um verdadeiro convertido. Assim diziam Rabi Yehudá e Rabi Nechemyá: todos os que se converteram nos dias de Mordechai e Ester não eram verdadeiros convertidos, conforme está dito (Ester 8:17): "e muitos dentre os povos da terra se faziam judeus, pois havia caído sobre eles o pavor dos judeus". E todo aquele que não se converte em nome dos Céus — por D'us — não é um verdadeiro convertido.
Nota — a conversão em nome dos Céus O critério decisivo do tratado: a conversão sincera, lishmá — "em nome dos Céus", por amor à verdade e a D'us, e não por motivo externo (casamento, medo, vantagem). Daí o exemplo, ousado, dos que "se fizeram judeus" nos dias de Mordechai e Ester "por pavor" — que os sábios não contam como conversões genuínas. É o avesso da acolhida calorosa da halachá 5: o convertido verdadeiro é abraçado sem reservas; a conversão por conveniência, porém, não é conversão.
8
האיש מטביל לאיש והאשה מטבלת לאשה אבל לא את האיש:
O homem supervisiona a imersão de outro homem, e a mulher supervisiona a imersão da mulher; mas a mulher não supervisiona a imersão do homem.
9
גר שנתגייר והיו לו יינות ואמר בריא לי שלא נתנסך מהם מותר לו ואסורים לאחרים רע"א מה אם לאחרים אסורים אוסר לעצמו אם אמר אף גבי כל חבר נעשו בטהרה הרי זה נאמן:
Um convertido que se converteu e tinha consigo vinhos e disse "Tenho certeza de que nenhum foi derramado em libação idólatra" — o vinho é permitido a ele próprio mas proibido aos outros. Rabi Akiva diz: ora, se é proibido aos outros, deveria proibi-lo também a si mesmo. Mas se declarou que os vinhos foram feitos e manuseados em pureza junto a todo chaver — companheiro observante — eis que é digno de fé.
10
ישראל שהלוה לעובד כוכבים ועובד כוכבים שהלוה לישראל ואח"כ נתגייר גובה את הקרן ואינו גובה את הרבית ר' יהודה אומר אם מתחלה זקפן עליו במלוה גובה את הכל:
Um israelita que emprestou a juros a um idólatra, ou um idólatra que emprestou a juros a um israelita, e esse idólatra depois se converteu — o credor cobra o principal mas não cobra os juros. Rabi Yehudá diz: se desde o início os juros já foram lançados na conta como parte do empréstimo, cobra tudo.
11
הא כיצד נולד לבן אדם בן בכור עד שלא נתגייר פטור משנתגייר חייב ואם ספק פטור. היו לו עיסה לעשות ושדה לקצור עד שלא נתגייר פטור משנתגייר חייב ואם ספק פטור:
Como assim? Se nasceu a alguém um filho primogênito antes de se converter — está isento do resgate do primogênito; se nasceu depois de se converter — está obrigado; e em caso de dúvida — isento. Se tinha massa para fazer pão e campo para colher antes de se converter — isento da chalá e dos dons; depois de se converter — obrigado; e em caso de dúvida — isento.
מְפָרְשִׁיםA sugyá e os comentadores · Yevamot 47
A Massechet Gerim é um tratado menor e, como tal, nunca recebeu o comentário de Rashi nem dos Tossafot — esses acompanham apenas o Talmud "padrão". Mas a sua matéria deriva quase palavra por palavra da sugyá de Yevamot 47a–b, onde toda a tradição clássica está presente. Trazemos, pois, a baraitá paralela com o comentário de Rashi, e em seguida a codificação haláchica no Rambam e no Shulchan Aruch — para que a Gemará, que é texto denso, seja lida com os seus intérpretes.
Yevamot 47a
תָּנוּ רַבָּנַן: גֵּר שֶׁבָּא לְהִתְגַּיֵּיר בִּזְמַן הַזֶּה, אוֹמְרִים לוֹ: מָה רָאִיתָ שֶׁבָּאתָ לְהִתְגַּיֵּיר? אִי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁיִּשְׂרָאֵל בִּזְמַן הַזֶּה דְּווּיִים, דְּחוּפִים, סְחוּפִים וּמְטוֹרָפִין, וְיִסּוּרִין בָּאִין עֲלֵיהֶם? אִם אוֹמֵר: יוֹדֵעַ אֲנִי, וְאֵינִי כְּדַאי — מְקַבְּלִין אוֹתוֹ מִיָּד.
Quanto a um convertido que vem converter-se no tempo de agora — no exílio —, dizem-lhe: "Que viste para vieres converter-te? Não sabes que Israel, no tempo de agora, está aflito, empurrado, derrubado e atormentado, e que sofrimentos vêm sobre eles?" Se diz "Eu sei — e não sou digno de me juntar a eles", aceitam-no de imediato.
Yevamot 47a
וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וּמִקְצָת מִצְוֹת חֲמוּרוֹת, וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עֲוֹן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי. וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ עׇנְשָׁן שֶׁל מִצְוֹת. אוֹמְרִים לוֹ: הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁעַד שֶׁלֹּא בָּאתָ לְמִדָּה זוֹ, אָכַלְתָּ חֵלֶב — אִי אַתָּה עָנוּשׁ כָּרֵת. חִלַּלְתָּ שַׁבָּת — אִי אַתָּה עָנוּשׁ סְקִילָה. וְעַכְשָׁיו, אָכַלְתָּ חֵלֶב — עָנוּשׁ כָּרֵת, חִלַּלְתָּ שַׁבָּת — עָנוּשׁ סְקִילָה.
E informam-no de alguns dos preceitos leves e de alguns dos graves; e informam-no do pecado de negar aos pobres a respiga (léquet), o feixe esquecido (shich'chá), o canto do campo (peá) e o dízimo do pobre. E informam-no do castigo pela transgressão dos preceitos. Dizem-lhe: "Sabe que, antes de chegares a esta condição, se comesses gordura proibida (chélev) não eras punido com karet; se profanasses o Shabat não eras punido com lapidação. Mas agora: se comeres gordura proibida — és punido com karet; se profanares o Shabat — és punido com lapidação."
Yevamot 47b
קִיבֵּל — מָלִין אוֹתוֹ מִיָּד. נִשְׁתַּיְּירוּ בּוֹ צִיצִין הַמְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה — חוֹזְרִים וּמָלִין אוֹתוֹ שְׁנִיָּה. נִתְרַפֵּא — מַטְבִּילִין אוֹתוֹ מִיָּד. וּשְׁנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עוֹמְדִים עַל גַּבָּיו וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ מִקְצָת מִצְוֹת קַלּוֹת וּמִקְצָת מִצְוֹת חֲמוּרוֹת. טָבַל וְעָלָה — הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל לְכׇל דְּבָרָיו.
Se aceitou — circuncidam-no de imediato. Se restaram nele fragmentos de prepúcio que invalidam a circuncisão — voltam a circuncidá-lo uma segunda vez. Quando sarou — dão-lhe imersão de imediato; e dois eruditos da Torá ficam de pé junto a ele e informam-no de alguns preceitos leves e de alguns graves. Assim que imergiu e subiu das águas — eis que é como qualquer israelita em tudo.
Yevamot 47b
אֶחָד גֵּר, וְאֶחָד עֶבֶד מְשׁוּחְרָר. וּבִמְקוֹם שֶׁנִּדָּה טוֹבֶלֶת, שָׁם גֵּר וְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר טוֹבְלִין. וְכׇל דָּבָר שֶׁחוֹצֵץ בִּטְבִילָה, חוֹצֵץ בְּגֵר וּבְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר וּבְנִדָּה.
Tanto o convertido como o escravo liberto seguem o mesmo rito. E no lugar em que a nidá imerge, ali imergem o convertido e o escravo liberto. E tudo o que interpõe barreira (chatzitzá) na imersão da nidá interpõe também no convertido, no escravo liberto e na nidá.
Rashí · Yevamot 47a
ואיני כדאי - ואיני ראוי להשתתף בצרתן ומי יתן ואזכה לכך:
"E não sou digno" — não sou digno de me associar à aflição deles; quem dera eu mereça chegar a tanto.
Rashí · Yevamot 47b
ואין מרבין עליו - דברים לאיים עליו שיפרוש:
"E não o sobrecarregam" — não o assoberbam com palavras para amedrontá-lo, a fim de que desista.
Rashí · Yevamot 47b
ומודיעין אותו מקצת מצות - דהשתא ע"י טבילה הוא נכנס לכלל גירות הלכך בשעת טבילת מצוה צריך לקבל עליו עול מצות:
"E informam-no de alguns preceitos na imersão" — porque é agora, por meio da imersão, que ele ingressa no âmbito da conversão; portanto, no instante da imersão preceitual precisa aceitar sobre si o jugo dos preceitos. (Ponto haláchico central: a aceitação do jugo dos preceitos dá-se no momento da imersão.)
Rashí · Yevamot 47b
דאי פריש - שלא יתגייר: נפרוש - ולא איכפת לן:
"Pois, se for desistir" — que não se converta; "que desista" — e isso não nos é motivo de pesar. (Eis por que se expõem antes as durezas: para que recue agora quem não há de perseverar.)
רַמְבַּ״םMishné Torá · Hilchot Issurei Biá (As Halachot dos Convertidos)
Rambam · Issurei Biá 13:1
בִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים נִכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לִבְרִית. בְּמִילָה וּטְבִילָה וְקָרְבָּן:
Com três coisas entraram os israelitas na aliança: com a circuncisão, a imersão e o sacrifício.
Rambam · Issurei Biá 13:4
וְכֵן לְדוֹרוֹת כְּשֶׁיִּרְצֶה הָעַכּוּ"ם לְהִכָּנֵס לִבְרִית וּלְהִסְתּוֹפֵף תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה וִיקַבֵּל עָלָיו עֹל תּוֹרָה צָרִיךְ מִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן. וְאִם נְקֵבָה הִיא טְבִילָה וְקָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו טו) "כָּכֶם כַּגֵּר". מָה אַתֶּם בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן אַף הַגֵּר לְדוֹרוֹת בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַרְצָאַת קָרְבָּן:
E assim para todas as gerações: quando o gentio quiser entrar na aliança, abrigar-se sob as asas da Presença Divina (Shechiná) e aceitar sobre si o jugo da Torá, precisa de circuncisão, imersão e a oferta de um sacrifício. E, se for mulher, precisa de imersão e sacrifício — conforme está dito (Números 15:15): "como vós, assim o convertido": assim como vós entrastes por circuncisão, imersão e oferta de sacrifício, assim também o convertido, nas gerações seguintes, por circuncisão, imersão e oferta de sacrifício.
Rambam · Issurei Biá 13:6
גֵּר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל אוֹ טָבַל וְלֹא מָל אֵינוֹ גֵּר עַד שֶׁיָּמוּל וְיִטְבּל. וְצָרִיךְ לִטְבּל בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה. וְהוֹאִיל וְהַדָּבָר צָרִיךְ בֵּית דִּין אֵין מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת וְלֹא בְּיוֹם טוֹב וְלֹא בַּלַּיְלָה. וְאִם הִטְבִּילוּהוּ הֲרֵי זֶה גֵּר:
Um convertido que se circuncidou mas não imergiu, ou que imergiu mas não se circuncidou — não é convertido até que se circuncide e imerja. Precisa imergir diante de três juízes. E, uma vez que o assunto requer um tribunal (beit din), não lhe dão imersão no Shabat, nem em dia santo (Yom Tov), nem de noite; mas, se o fizeram e lhe deram imersão nesses tempos, eis que é convertido.
Rambam · Issurei Biá 13:17
גֵּר שֶׁלֹּא בָּדְקוּ אַחֲרָיו אוֹ שֶׁלֹּא הוֹדִיעוּהוּ הַמִּצְוֹת וְעָנְשָׁן וּמָל וְטָבַל בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת הֲרֵי זֶה גֵּר. אֲפִלּוּ נוֹדַע שֶׁבִּשְׁבִיל דָּבָר הוּא מִתְגַּיֵּר הוֹאִיל וּמָל וְטָבַל יָצָא מִכְּלַל הָעַכּוּ"ם וְחוֹשְׁשִׁין לוֹ עַד שֶׁיִּתְבָּאֵר צִדְקוּתוֹ. וַאֲפִלּוּ חָזַר וְעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל מוּמָר שֶׁקִּדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין. וּמִצְוָה לְהַחֲזִיר אֲבֵדָתוֹ מֵאַחַר שֶׁטָּבַל נַעֲשָׂה כְּיִשְׂרָאֵל. וּלְפִיכָךְ קִיְּמוּ שִׁמְשׁוֹן וּשְׁלֹמֹה נְשׁוֹתֵיהֶן וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּגְלָה סוֹדָן:
Um convertido sobre quem não se indagou os motivos, ou a quem não se informou dos preceitos e do seu castigo, mas que se circuncidou e imergiu diante de três leigos — eis que é convertido. Mesmo que se saiba que se converte por algum interesse, uma vez que se circuncidou e imergiu, saiu da categoria dos gentios; e apenas suspeitam dele até que a sua retidão se esclareça. E, mesmo que depois volte e sirva à idolatria, eis que é como um israelita apóstata (mumar), cujos desposórios com uma judia são válidos; e há até o preceito de devolver-lhe um objeto perdido, pois, desde que imergiu, tornou-se israelita. E foi por isso que Sansão e Salomão mantiveram as suas mulheres convertidas, ainda que o segredo delas — a insinceridade — viesse a revelar-se.
פּוֹסְקִיםShulchan Aruch · Yoré Deá 268 — a halachá final
Shulchan Aruch · YD 268:1
גר שנכנס לקהל ישראל חייב מילה תחילה ואם מל כשהיה עובד כוכבים (או שנולד מהול) (טור בשם הרא'"ש) צריך להטיף ממנו דם ברית ואין מברכין עליו ואם נכרת הגיד אין מילתו מעכבת מלהתגייר וסגי ליה בטבילה. (טבל קודם שמל מועיל דבדיעבד הוי טבילה) (ב"י בשם הרמב"ן וכ"כ המ"מ פי"ד מהל' א"ב) (וי"א דלא הוי טבילה) (נ"י פרק החולץ בשם הרא"ה):
Um convertido que ingressa na congregação de Israel está obrigado, primeiro, à circuncisão; e, se já estava circuncidado quando era gentio — ou nasceu circuncidado (Tur, em nome do Rosh) —, é preciso fazer-lhe brotar uma gota de sangue da aliança (dam berit), e não se recita bênção sobre isso. E, se o membro foi amputado, a impossibilidade de circuncisão não o impede de converter-se, e basta-lhe a imersão. (Se imergiu antes de se circuncidar, vale: a posteriori, bedi'avad, a imersão é válida — Beit Yossef em nome do Ramban; mas há quem diga que não vale.)
Shulchan Aruch · YD 268:3
כל ענייני הגר בין להודיעו המצות לקבלם בין המילה בין הטבילה צריך שיהיו בג' הכשרים לדון וביום (תוס' ורא"ש פ' החולץ) מיהו דוקא לכתחילה אבל בדיעבד אם לא מל או טבל אלא בפני ב' (או קרובים) (הגהות מרדכי) ובלילה אפילו לא טבל לשם גרות אלא איש שטבל לקריו ואשה שטבלה לנדתה הוי גר ומותר בישראלית חוץ מקבלת המצות שמעכבת אם אינה ביום ובשלשה ולהרי"ף ולהרמב"ם אפי' בדיעבד שטבל או מל בפני שנים או בלילה מעכב ואסור בישראלית אבל אם נשא ישראלית והוליד ממנה בן לא פסלינן ליה:
Todos os assuntos do convertido — seja informá-lo dos preceitos para que os aceite, seja a circuncisão, seja a imersão — precisam dar-se diante de três aptos a julgar, e de dia. Isso, porém, vale de início, lechatchilá; mas, a posteriori, bedi'avad, se se circuncidou ou imergiu apenas diante de dois — ou de parentes —, e mesmo de noite, e ainda que não tenha imergido com a intenção de converter-se (como um homem que imerge pela sua impureza, ou uma mulher que imerge pela nidá) — é convertido e fica permitido a casar com uma judia; exceto a aceitação dos preceitos (kabbalat ha-mitzvot), que é indispensável e exige ser de dia e diante de três. Para o Rif e o Rambam, porém, mesmo a posteriori, se imergiu ou se circuncidou diante de dois, ou de noite, isso o invalida, e fica proibido a casar com uma judia; mas, se já desposou uma judia e dela gerou um filho, não o desqualificamos.
Shulchan Aruch · YD 268:12
כשיבא הגר להתגייר בודקים אחריו שמא בגלל ממון שיטול או בשביל שררה שיזכה לה או מפני הפחד בא ליכנס לדת ואם איש הוא בודקין אחריו שמא עיניו נתן באשה יהודית ואם אשה היא בודקין אחריה שמא עיניה נתנה בבחורי ישראל ואם לא נמצאת להם עילה מודיעים להם כובד עול התורה וטורח שיש בעשייתה על עמי הארצות כדי שיפרשו אם קבלו ולא פירשו וראו אותם שחזרו מאהבה מקבלים אותם ואם לא בדקו אחריו או שלא הודיעוהו שכר המצות ועונשן ומל וטבל בפני ג' הדיוטות ה"ז גר אפי' נודע שבשביל דבר הוא מתגייר הואיל ומל וטבל יצא מכלל העובדי כוכבים וחוששים לו עד שתתברר צדקתו ואפילו חזר ועבד אלילים הרי הוא כישראל מומר שקידושיו קידושין. (ישראל מומר שעשה תשובה א"צ לטבול רק מדרבנן יש לו לטבול ולקבל עליו דברי חבירות בפני ג') (נ"י פ' החולץ) :
Quando o convertido vem converter-se, indaga-se a seu respeito: talvez seja por causa de dinheiro que vai receber, ou por um cargo que vai obter, ou por medo que tenha vindo ingressar na religião. Se é homem, indaga-se: talvez tenha posto os olhos numa mulher judia; se é mulher: talvez tenha posto os olhos nos rapazes de Israel. E, se não se lhes encontra motivo oculto, informam-nos do peso do jugo da Torá e do esforço que há em cumpri-la, para que desistam se não forem sinceros. Tendo aceitado e não desistido, e vendo-os perseverar por amor — aceitam-nos. E, mesmo se não se indagou a respeito dele, ou não se lhe informou a recompensa dos preceitos e o seu castigo, mas se circuncidou e imergiu diante de três leigos — eis que é convertido. Ainda que se saiba que se converte por algum interesse, uma vez que se circuncidou e imergiu, saiu da categoria dos gentios; e apenas suspeitam dele até que a sua retidão se esclareça. E, mesmo que depois volte e sirva a ídolos, eis que é como um israelita apóstata (mumar), cujos desposórios com uma judia são válidos. (Um israelita apóstata que fez teshuvá não precisa imergir pela lei da Torá; apenas por ordenança rabínica deve imergir e aceitar, diante de três, a observância plena.)
Convergência e tensão. A Gemará (Yevamot), o Rambam e o Shulchan Aruch desenham o mesmo rito que a Massechet Gerim: dissuasão digna, informação dos preceitos, circuncisão, imersão diante de três e de dia. Mas acrescentam uma distinção fina que a Gerim deixa implícita — uma coisa é a conversão ideal (lishmá, sincera, examinada, como na halachá 7); outra é a sua validade a posteriori. Rambam (13:17) e Shulchan Aruch (268:12) ensinam que, se o convertido já se circuncidou e imergiu diante de um tribunal, a conversão vale mesmo que mais tarde se revele interesseira — "saiu da categoria dos gentios". O ideal exige sinceridade; o fato consumado, cumprido o rito, não se desfaz.
עִיּוּן · sobre o capítulo
O primeiro capítulo desenha todo o arco da conversão. Primeiro, a dissuasão digna: não se aceita o candidato "de imediato", e até se lhe expõem as durezas de pertencer a Israel — não para afastá-lo, mas para provar a sua sinceridade. Quem recua é dispensado em paz; quem persiste é levado às águas.
Depois, o acolhimento caloroso (halachá 5): mal sai do micvê, dizem-lhe "palavras boas" — e as próprias durezas ditas antes são reinterpretadas como gesto de cuidado, "para aumentar a tua recompensa". O resto do capítulo desce ao concreto: imersão e circuncisão, pureza, vinho, empréstimos, primogênitos — a vida real em que a conversão se traduz. O fio condutor é um só: o que vale é a conversão lishmá, em nome dos Céus.
Os mefarshim acima — a sugyá de Yevamot com Rashi, o Rambam e o Shulchan Aruch — mostram como esta matéria virou halachá viva: o mesmo rito, agora com o seu fundamento, as suas medidas e as suas exceções.