Sanhedrin · Perek Chelek

Sugyot da Gemará — a ressurreição dos mortos

סוּגְיוֹת — תְּחִיַּת הַמֵּתִים
Sanhedrin · Perek Chelek · Sugyot da Gemará — a ressurreição dos mortos
גְּמָרָאSanhedrin 91a–91b · provas e parábolas da ressurreição

A Mishná excluiu "quem nega a ressurreição derivada da Torá". A Gemará responde com toda uma galeria de provas e parábolas. Reunimos aqui as mais filosóficas: a ressurreição como kal vachomer da criação; a parábola do cego e do coxo — corpo e alma julgados juntos; a prova linguística de Rabi Meir ("az yashir"); e o Messias naturalista de Shmuel.

Sanhedrin 91a
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִינָא לְרַבִּי אַמֵּי: אָמְרִיתוּ דְּשָׁכְבֵי חָיִי. וְהָא הָווּ עַפְרָא, וְעַפְרָא מִי קָא חָיֵי?! אֲמַר לֵיהּ: אֶמְשׁוֹל לְךָ מָשָׁל. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁאָמַר לַעֲבָדָיו: לְכוּ וּבְנוּ לִי פַּלְטֵרִין גְּדוֹלִים בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מַיִם וְעָפָר. הָלְכוּ וּבָנוּ אוֹתָן. לְיָמִים נָפְלוּ. אָמַר לָהֶם: חִזְרוּ וּבְנוּ אוֹתָן בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ עָפָר וָמַיִם. אָמְרוּ לוֹ: אֵין אָנוּ יְכוֹלִין.
Disse certo herege (min) a Rabi Ami: dizeis que os mortos reviverão — mas eis que já são pó; e o pó, porventura vive? Disse-lhe: proporei a ti uma parábola. A que se assemelha o caso? A um rei de carne e sangue que disse aos seus servos: "ide e construí-me um grande palácio num lugar onde não há água nem terra". Foram e o construíram. Com o tempo, ele caiu. Disse-lhes: "voltai e construí-o num lugar onde há terra e água". Disseram-lhe: "não podemos".
Sanhedrin 91a
כָּעַס עֲלֵיהֶם, וְאָמַר לָהֶן: בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מַיִם וְעָפָר בְּנִיתֶם, עַכְשָׁיו שֶׁיֵּשׁ מַיִם וְעָפָר – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה! וְאִם אִי אַתָּה מַאֲמִין, צֵא לַבִּקְעָה וּרְאֵה עַכְבָּר שֶׁהַיּוֹם חֶצְיוֹ בָּשָׂר וְחֶצְיוֹ אֲדָמָה, לְמָחָר הִשְׁרִיץ וְנַעֲשָׂה כֻּלּוֹ בָּשָׂר. שֶׁמָּא תֹּאמַר לִזְמַן מְרוּבֶּה? עֲלֵה לָהָר וּרְאֵה שֶׁהַיּוֹם אֵין בּוֹ אֶלָּא חִלָּזוֹן אֶחָד, לְמָחָר יָרְדוּ גְּשָׁמִים וְנִתְמַלֵּא כּוּלּוֹ חֶלְזוֹנוֹת.
Irou-se com eles e disse-lhes: "num lugar onde não havia água nem terra construístes — agora que há água e terra, quanto mais haveis de conseguir!". E, se não acreditas, sai ao vale e vê o rato que hoje é metade carne e metade terra, e amanhã proliferou e tornou-se todo carne. E, para que não digas "isso leva muito tempo", sobe ao monte e vê que hoje não há nele senão um único caracol (chilazon), e amanhã caíram chuvas e o monte se encheu todo de caracóis.
Sanhedrin 91a
אֲמַר לֵיהּ אַנְטוֹנִינוּס לְרַבִּי: גּוּף וּנְשָׁמָה יְכוֹלִין לִפְטוֹר עַצְמָן מִן הַדִּין. כֵּיצַד? גּוּף אוֹמֵר: נְשָׁמָה חָטָאת, שֶׁמִּיּוֹם שֶׁפֵּירְשָׁה מִמֶּנִּי הֲרֵינִי מוּטָּל כְּאֶבֶן דּוּמָם בַּקֶּבֶר. וּנְשָׁמָה אוֹמֶרֶת: גּוּף חָטָא, שֶׁמִּיּוֹם שֶׁפֵּירַשְׁתִּי מִמֶּנּוּ הֲרֵינִי פּוֹרַחַת בָּאֲוִיר כְּצִפּוֹר. אֲמַר לֵיהּ: אֶמְשׁוֹל לְךָ מָשָׁל. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה לוֹ פַּרְדֵּס נָאֶה, וְהָיָה בּוֹ
Disse Antoninus a Rabi: o corpo e a alma podem ambos isentar-se do juízo. Como assim? O corpo diz: "a alma pecou — pois, desde o dia em que se separou de mim, eis que jazo como uma pedra muda no túmulo". E a alma diz: "o corpo pecou — pois, desde o dia em que dele me separei, eis que voo no ar como um pássaro". Disse-lhe Rabi: proporei a ti uma parábola. A que se assemelha o caso? A um rei de carne e sangue que tinha um belo pomar, e havia nele —
Sanhedrin 91b
בַּכּוּרוֹת נָאוֹת, וְהוֹשִׁיב בּוֹ שְׁנֵי שׁוֹמְרִים: אֶחָד חִיגֵּר וְאֶחָד סוֹמֵא. אָמַר לוֹ חִיגֵּר לַסּוֹמֵא: בַּכּוּרוֹת נָאוֹת אֲנִי רוֹאֶה בַּפַּרְדֵּס. בֹּא וְהַרְכִּיבֵנִי וּנְבִיאֵם לְאׇכְלָם. רָכַב חִיגֵּר עַל גַּבֵּי סוֹמֵא, וֶהֱבִיאוּם וַאֲכָלוּם.
— figos primores; e o rei pôs nele dois guardas, um coxo e um cego. Disse o coxo ao cego: "vejo belos figos no pomar; vem, carrega-me às costas e tragamo-los para os comer". Montou o coxo sobre o cego, e os trouxeram e os comeram.
Sanhedrin 91b
לְיָמִים בָּא בַּעַל פַּרְדֵּס. אָמַר לָהֶן: בַּכּוּרוֹת נָאוֹת הֵיכָן הֵן? אָמַר לוֹ חִיגֵּר: כְּלוּם יֵשׁ לִי רַגְלַיִם לְהַלֵּךְ בָּהֶן? אָמַר לוֹ סוֹמֵא: כְּלוּם יֵשׁ לִי עֵינַיִם לִרְאוֹת? מָה עָשָׂה? הִרְכִּיב חִיגֵּר עַל גַּבֵּי סוֹמֵא, וְדָן אוֹתָם כְּאֶחָד.
Com o tempo, veio o dono do pomar. Disse-lhes: "os belos figos, onde estão?". Disse-lhe o coxo: "porventura tenho eu pernas para andar até eles?". Disse-lhe o cego: "porventura tenho eu olhos para ver?". Que fez o dono? Montou o coxo sobre o cego e julgou-os como um só.
Sanhedrin 91b
אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיא נְשָׁמָה וְזוֹרְקָהּ בַּגּוּף, וְדָן אוֹתָם כְּאֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יִקְרָא אֶל הַשָּׁמַיִם מֵעָל וְאֶל הָאָרֶץ לָדִין עַמּוֹ״. ״יִקְרָא אֶל הַשָּׁמַיִם מֵעָל״ – זוֹ נְשָׁמָה, ״וְאֶל הָאָרֶץ לָדִין עַמּוֹ״ – זֶה הַגּוּף.
Assim também o Santo, bendito seja: traz a alma e lança-a no corpo, e julga-os como um só, conforme está dito (Salmos 50:4): "chamará aos céus do alto, e à terra, para julgar o seu povo" — "chamará aos céus do alto", esta é a alma; "e à terra, para julgar o seu povo", este é o corpo.
Rashí · Sanhedrin 91b
יקרא אל השמים מעל - כלומר יקרא הקב"ה לנשמה הבאה לו לתוך גופו של אדם מאל השמים מעל ויקרא אף אל הגוף שבא מן הארץ:
"Chamará aos céus do alto" — quer dizer: o Santo, bendito seja, chama a alma, que lhe vem ao corpo do homem "dos céus do alto"; e chama também o corpo, que vem da terra — para julgá-los juntos.
Sanhedrin 91b
תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי מֵאִיר: מִנַּיִין לִתְחִיַּית הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה? שֶׁנֶּאֱמַר: ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַה׳״. ״שָׁר״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״יָשִׁיר״ – מִכָּאן לִתְחִיַּית הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה. כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר, אַתָּה אוֹמֵר: ״אָז יִבְנֶה יְהוֹשֻׁעַ מִזְבֵּחַ לַה׳״. ״בָּנָה״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״יִבְנֶה״ – מִכָּאן לִתְחִיַּית הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה.
Foi ensinado: disse Rabi Meir — de onde se prova a ressurreição dos mortos a partir da Torá? Conforme está dito (Êxodo 15:1): "então cantará (az yashir) Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Eterno". Não está dito "cantou" (shar), mas "cantará" (yashir) — daqui se alude à ressurreição dos mortos a partir da Torá pois Moisés tornará a cantar. Do mesmo modo dizes: "então construirá (az yivneh) Josué um altar" (Josué 8:30) — não está dito "construiu", mas "construirá"; daqui também à ressurreição.
Sanhedrin 91b
וְלִשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר: אֵין בֵּין הָעוֹלָם הַזֶּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֶלָּא שִׁיעְבּוּד גָּלִיּוֹת בִּלְבַד, לָא קַשְׁיָא: כָּאן בְּמַחֲנֵה צַדִּיקִים, כָּאן בְּמַחֲנֵה שְׁכִינָה.
E segundo Shmuel, que disse "não há entre este mundo e os dias do Messias senão a cessação da sujeição dos exílios apenas" — não há dificuldade entre os versículos sobre a luz futura: aqui fala-se do acampamento dos justos, ali do acampamento da Presença Divina (Shechiná).
Nota — os exemplos do rato e do caracol Os exemplos que Rabi Ami invoca — o "rato" que parece nascer meio carne, meio terra, e o monte que se enche de caracóis após a chuva — refletem a história natural da Antiguidade, que admitia a geração espontânea da vida a partir da matéria. O sábio não os apresenta como ciência, mas como argumento a fortiori dirigido ao seu interlocutor: se a própria natureza, à vista de todos, faz a vida brotar da matéria, quanto mais poderá o Criador refazer o que já existiu.
Nota — o cego e o coxo: corpo e alma respondem juntos A parábola responde a uma objeção moral fina (a de Antoninus): se o pecado é do corpo com a alma, como julgar cada um? Tal como o coxo que vê e o cego que anda só roubam montados um no outro, corpo e alma só agem em conjunto — e por isso D'us recoloca a alma no corpo e os julga como uma só pessoa. É a defesa racional da responsabilidade: não há álibi na divisão entre matéria e espírito.
Nota — o Messias de Shmuel, sem milagre A frase de Shmuel — "não há entre este mundo e os dias do Messias senão a cessação da sujeição dos exílios" — é o alicerce da visão naturalista da redenção que o Rambam adotará (12º Princípio): a era messiânica não suspende as leis da natureza; traz liberdade, paz e sabedoria, as condições para a alma alcançar o seu verdadeiro fim, o Mundo Vindouro.

עִיּוּן · sobre as sugyot

Estas páginas mostram o método dos sábios diante de uma verdade que a razão estranha: não pedem fé cega, mas argumentam — por analogia com a criação, por parábola moral, por leitura atenta do tempo dos verbos. A ressurreição deixa de ser um dogma imposto e torna-se uma conclusão que se defende.

Com isto fecha-se o nosso percurso pelo Perek Chelek: da Mishná "todo Israel tem porção" à Introdução do Rambam (o servir por amor, a natureza do Olam Habá, os Treze Princípios), das gerações "sem porção" e do arrependimento de Menashé até estas provas da ressurreição. Um capítulo que, mais do que descrever o porvir, ensina como pensar sobre ele.