Mordechai, o judeu que se recusa a curvar-se ao ídolo; Haman, que compra um povo para destruí-lo; e a noite em que o rei não consegue dormir. O capítulo narra a grande inversão de Purim — em que tudo “se volta ao contrário” — e nela a tradição enxerga a mão de D’us agindo justamente onde o Seu Nome não aparece.
1
“Havia um homem judeu em Shushan, a capital” (Ester 2:5). Rabi Shemaiá diz: por acaso não havia em Shushan, a capital, judeu além de Mordechai? Pois está escrito “e os judeus que estavam em Shushan” (Ester 9:15)! Se assim é, havia judeus em Shushan além de Mordechai — mas ele foi assim chamado por mérito: era descendente de famílias nobres, da semente da realeza, e ocupava-se da Torá; por isso foi chamado o seu nome “judeu” (yehudi).
״אִישׁ יְהוּדִי הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה״ (אסתר ב, ה), רַבִּי שְׁמַעְיָה אוֹמֵר: וְכִי לֹא הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה יְהוּדִי אֶלָּא מָרְדְּכַי בִּלְבַד? וַהֲא כְּתִיב ״וְהַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּשׁוּשָׁן״! אִם כֵּן הָיוּ יְהוּדִים בְּשׁוּשָׁן זוּלַת מָרְדְּכַי, אֶלָּא שֶׁהָיָה בֶּן אֲבוֹת אַבְטִינָס שֶׁהָיָה מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וְהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, לְפִיכָךְ נִקְרָא שְׁמוֹ יְהוּדִי.
2
“E o seu nome era Mordechai” — porque a sua oração entrava diante do Santo, bendito seja, como o aroma da mirra pura (mor deror). “Filho de Yair” — que iluminava (me’ir) os semblantes na halachá. “Filho de Shimi” — descendente de Shimi da casa de Shaul. “Filho de Kish” — que bateu (hikish) às portas da misericórdia, e elas se lhe abriram. “Homem benjamita” — da semente de Binyamin.
וּשְׁמוֹ מָרְדֳּכַי, שֶׁהָיְתָה תְּפִלָּתוֹ נִכְנֶסֶת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּרֵיחַ מֹר דְּרוֹר. בֶּן יָאִיר, שֶׁהָיָה מֵאִיר פָּנִים בַּהֲלָכָה. בֶּן שִׁמְעִי, שֶׁיָּצָא לְקַלֵּל אֶת דָּוִד. בֶּן קִישׁ, [שֶׁהִקִּישׁ עַל דַּלְתֵי רַחֲמִים וְנִפְתְּחוּ לוֹ]. אִישׁ יְמִינִי, מִזֶּרַע מְיַמְּנִים וּמַשְׂמְאִילִים, שֶׁנֶּאֱמַר (וּבְנֵי בִנְיָמִין) [בְּנֵי אֶפְרַיִם] נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי קָשֶׁת (תהלים עח, ט).
3
Rabi Shimon diz: vem e vê a sabedoria de Mordechai, que conhecia as setenta línguas, como está dito: “os que vieram com Zerubavel: Yeshua, Nechemiá, Mordechai, Bilshan ...” (Ezra 2:2). E ele se assentava à porta do rei para cuidar de que Ester e as suas servas não se contaminassem com nenhum alimento impuro. E ouviu dois eunucos do rei falando em língua caldaica e dizendo: “Agora o rei se deitará no leito do meio-dia, e quando se levantar e disser ‘dai-me um pouco de água’, poremos veneno mortal num jarro de ouro, e ele beberá e morrerá”. E Mordechai ouviu, entrou e contou a Ester, a rainha, e Ester o disse ao rei em nome de Mordechai. Daqui disseram: todo aquele que diz uma coisa em nome de quem a disse traz redenção ao mundo.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: בֹּא וּרְאֵה חָכְמָתוֹ שֶׁל מָרְדְּכַי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שִׁבְעִים לָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר ״הַבָּאִים עִם זְרֻבָּבֶל יֵשׁוּעַ נְחֶמְיָה מָרְדֳּכַי בִּלְשָׁן״. וְהָיָה יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹת שֶׁלֹּא תִּטְמָא אֶסְתֵּר וְנַעֲרוֹתֶיהָ בְּכָל מַאֲכָל טָמֵא, וְשָׁמַע שְׁנֵי סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹן כַּשְׂדִּים וְאוֹמְרִים: ״עַכְשָׁו יִשְׁכַּב הַמֶּלֶךְ עַל מִשְׁכַּב הַצָּהֳרַיִם וּכְשֶׁיָּקוּם וְיֹאמַר תְּנוּ לִי מְעַט מַיִם, נִתֵּן בְּקִיתוֹן שֶׁל זָהָב סַם הַמָּוֶת וְהוּא יִשְׁתֶּה וְיָמוּת״. וְשָׁמַע מָרְדְּכַי וְנִכְנַס וְהִגִּיד לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וְאֶסְתֵּר הִגִּידָה לַמֶּלֶךְ בְּשֵׁם מָרְדְּכָי. מִכָּאן אָמְרוּ: כָּל הָאוֹמֵר דָּבָר בְּשֵׁם אוֹמְרוֹ מֵבִיא גְּאֻלָּה לָעוֹלָם.
Nota — “quem cita em nome de quem disse traz redenção”. Mordechai descobre o complô e o relata; Ester o transmite ao rei em nome de Mordechai — e é precisamente esse registro, lido anos depois na noite insone do rei, que desencadeia a salvação. Daí o princípio rabínico: dar o devido crédito a quem teve a ideia. É ética intelectual em estado puro — a honestidade de atribuir as palavras à sua fonte —, e o capítulo mostra que ela não é mera cortesia: é o fio de que pende toda a reviravolta.
4
E quando o rei se levantou do seu sono, disse aos dois eunucos que costumavam servir-lhe de beber: “Dai-me um pouco de água”. E trouxeram um jarro de ouro com veneno mortal dentro. Disse-lhes: “Derramai a água diante de mim”. Disseram-lhe: “Nosso senhor, o rei, é água límpida, boa e bela; por que a derramaríamos diante de ti?”. Disse-lhes: “Assim me subiu ao coração, que a derramásseis diante de mim”. E derramaram a água diante dele, e ele encontrou o veneno mortal dentro dela, e ordenou que os enforcassem, como está dito: “e foram ambos enforcados num madeiro” (Ester 2:23). E tudo o que se fazia diante do rei escreviam diante dele e depositavam no arquivo (achmeta) do rei; e quando o rei queria ver o que se passara, liam-se os livros. E escreveram a coisa que Mordechai relatara num livro, como está dito: “e escreveu-se no livro das crônicas” (Ester 2:23).
וּכְשֶׁעָמַד הַמֶּלֶךְ מִשְּׁנָתוֹ אָמַר לִשְׁנֵי סָרִיסָיו הַנְּהוּגִים לְהַשְׁקוֹתוֹ, ״תְּנוּ לִי מְעַט מַיִם״, וְהֵבִיאוּ קִיתוֹן שֶׁל זָהָב וְסַם הַמָּוֶת בְּתוֹכוֹ. אָמַר לָהֶם, ״שִׁפְכוּ הַמַּיִם לְפָנַי״. אָמְרוּ לוֹ, ״אֲדוֹנֵנוּ הַמֶּלֶךְ הֵם מַיִם בְּרוּרִים טוֹבִים וְיָפִים וְלָמָּה נִשְׁפְּכֵם לְפָנֶיךָ?״ אָמַר לָהֶם, ״כָּךְ עָלְתָה בְלִבִּי לְשָׁפְכָן לְפָנַי״. וְשָׁפְכוּ אֶת הַמַּיִם לְפָנָיו וּמָצָא סַם הַמָּוֶת בְּתוֹכָם וְצִוָּה לִתְלוֹתָן, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּתָּלוּ שְׁנֵיהֶם עַל עֵץ״, וְנִתְלוּ שְׁנֵיהֶם עַל עֵץ אֶחָד זֶה אַחַר זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר ״עַל עֵץ״, וְאֵין כָּתוּב ״עַל עֵצִים״. וְכָל דָּבָר שֶׁהָיוּ עוֹשִׂים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ הָיוּ כּוֹתְבִים לְפָנָיו וּמַנִּיחִים בְּאַחְמְתָא שֶׁל מֶלֶךְ. וּכְשֶׁיִּרְצֶה הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹת מַה שֶּׁעָבְרוּ עָלָיו קוֹרְאִין בַּסְּפָרִים וְהוּא יוֹדֵעַ מַה שֶּׁעָבְרוּ עָלָיו, וְכָתְבוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁהִגִּיד מָרְדֳּכַי (לְאֶסְתֵּר) עַל סֵפֶר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּכָּתֵב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים״.
5
Rabi Pinchas diz: dois homens ricos se ergueram no mundo, um em Israel e um entre as nações do mundo: Korach em Israel e Haman entre as nações. ... E Achashverosh viu a sua riqueza e os seus dez filhos, escribas e secretários diante dele, e quis engrandecê-lo e exaltá-lo, como está dito: “engrandeceu o rei Achashverosh a Haman, filho de Hamdata” (Ester 3:1). E ordenou o rei que todos os povos se curvassem e se prostrassem diante dele. Que fez Haman? Fez para si uma imagem de ídolo bordada na sua veste e sobre o seu peito, de modo que todo aquele que se prostrava diante de Haman prostrava-se à idolatria que ele fizera. E Mordechai viu isso e não aceitou prostrar-se à idolatria, como está dito: “e Mordechai não se curvava nem se prostrava” (Ester 3:2). E Haman encheu-se de fúria e disse: “Estes judeus foram desde sempre adversários dos meus antepassados; agora direi ao rei, e ele os destruirá do mundo”. E entrou Haman diante de Achashverosh e lhe disse: “Meu senhor, o rei, há um povo disperso e espalhado entre os povos, ... e não convém ao rei deixá-los. Se ao rei parece bem, toma a metade do meu dinheiro e dá-me poder sobre eles”, como está dito: “se ao rei parece bem, escreva-se que sejam destruídos” (Ester 3:9). Disse-lhe o rei: “Eis que eles te são dados gratuitamente, e o dinheiro fique contigo”. E o espírito de santidade clama e diz: “Assim diz o Eterno: por nada fostes vendidos, e não será com prata que sereis resgatados” (Yeshayahu 52:3).
רַבִּי פִּנְחָס אוֹמֵר: שְׁנֵי עֲשִׁירִים עָמְדוּ בָּעוֹלָם, אֶחָד בְּיִשְׂרָאֵל וְאֶחָד בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם. קֹרַח בְּיִשְׂרָאֵל וְהָמָן בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם. קֹרַח שֶׁמָּצָא אוֹצָרוֹת שֶׁל זָהָב שֶׁל יוֹסֵף, וְהָמָן שֶׁלָּקַח כָּל אוֹצָרוֹת שֶׁל מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֶת כָּל אוֹצָרוֹת שֶׁל קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. וְרָאָה הַמֶּלֶךְ עָשְׁרוֹ וַעֲשֶׂרֶת בָּנָיו סוֹפְרִים וְכוֹתְבִין נוֹטְרִין לְפָנָיו, וְרָצָה הַמֶּלֶךְ לְגַדְּלוֹ וּלְרוֹמְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גִּדַּל הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אֶת הָמָן בֶּן הַמְּדָתָא״. וְצִוָּה הַמֶּלֶךְ לִהְיוֹת כָּל עַם וָעַם כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים לְפָנָיו. מֶה עָשָׂה הָמָן? עָשָׂה לוֹ צֶלֶם מְרֻקָּם עַל בִּגְדוֹ וְעַל לִבּוֹ, וְכָל מִי שֶׁהָיָה מִשְׁתַּחֲוֶה לְהָמָן מִשְׁתַּחֲוֶה לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעָשָׂה. וְרָאָה מָרְדֳּכַי וְלֹא קִבֵּל לְהִשְׁתַּחֲווֹת לַעֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמָרְדֳּכַי לֹא יִכְרַע וְלֹא יִשְׁתַּחֲוֶה״. וְנִתְמַלֵּא עָלָיו חֵמָה וְאָמַר: ״הַיְּהוּדִים הַלָּלוּ שׂוֹנְאֵי אֲבוֹתַי הָיוּ מֵעוֹלָם, עַכְשָׁו אוֹמַר לַמֶּלֶךְ וִיאַבְּדֵם מִן הָעוֹלָם״. וְנִכְנַס הָמָן לִפְנֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְאָמַר לוֹ: ״אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, יֶשְׁנוֹ עַם אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים וְאֵינָם טוֹבִים לְךָ וְאֵינָם עוֹשִׂים רְצוֹנְךָ, וְלַמֶּלֶךְ אֵין שׁוֹוֶה לְהַנִּיחָם. אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב, קַח הַחֲצִי מִמָּמוֹנִי וְתֵן לִי רְשׁוּת עֲלֵיהֶם״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב יִכָּתֵב לְאַבְּדָם״. אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ: ״הֲרֵי הֵם נְתוּנִים לְךָ בְּחִנָּם וְהַמָּמוֹן שֶׁאַתָּה נוֹתֵן אֵלַי בַּעֲבוּרָם יִהְיֶה שֶׁלְּךָ״. וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת וְאוֹמֶרֶת: ״כֹּה אָמַר ה', חִנָּם נִמְכַּרְתֶּם וְלֹא בְכֶסֶף תִּגָּאֵלוּ״.
Nota — a recusa de Mordechai e a mecânica do ódio. Mordechai não se recusa a curvar-se por orgulho: o midrash explica que Haman fizera de si próprio um objeto de idolatria, e prostrar-se diante dele seria prostrar-se a um ídolo. A recusa é, portanto, de princípio — contra a auto-divinização do tirano. E note como a Meguilá diagnostica o ódio: Haman descreve os judeus como “um povo disperso, com leis diferentes”, que “não convém deixar” — a velha retórica do demagogo contra a minoria. A tradição expõe o mecanismo justamente para que se aprenda a reconhecê-lo.
6
Rabi Yossi diz: Haman era um general (istratelates), e escreveu cartas e decretos e lançou sortes consultando as constelações, para saber o dia propício — entre dia e dia, entre mês e mês, entre signo e signo, como está dito: “lançou pur, isto é, a sorte” (Ester 3:7). E escreveu cartas e enviou a todas as províncias a ordem de destruir, matar todos os judeus, do moço ao ancião, crianças e mulheres, no dia treze do mês de Adar. E Mordechai soube, e rasgou as suas vestes e vestiu saco e cinza, e saiu pela praça da cidade, como está dito: “e Mordechai soube tudo o que se havia feito” (Ester 4:1). E clamava e chorava, e dizia diante do Santo, bendito seja: “Senhor de todos os mundos, juraste a nossos pais multiplicar a sua descendência como as estrelas do céu ..., e agora nos entregaste como ovelhas ao matadouro. Lembra-te de Avraham, de Yitzchak e de Yaakov ...”. Ouviu Ester e desfaleceu, como está dito: “e a rainha Ester se contorceu muito” (Ester 4:4). ... E disse Ester a Mordechai: “Vai, reúne todos os judeus que se acham em Shushan, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite e dia” — e estes são: 13, 14 e 15 de Nissan. Disse-lhe Mordechai: “Mas o terceiro dia é o primeiro dia de Pessach!”. Disse-lhe: “Ancião de Israel, e tu és cabeça do Sanhedrin, e dizes tal coisa? Se não houver Israel para celebrar o Pessach, para quem serve o Pessach?”. E Mordechai ouviu as suas palavras, e concordou com ela, e fez tudo o que ela lhe ordenou.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אִיסְטְרַטְלָטוֹס הָיָה הָמָן, וְכָתַב אִגְּרוֹת פִּתְקִין וְהִפִּיל גּוֹרָלוֹת עַל הַמַּזָּלוֹת לֵידַע בֵּין יוֹם לְיוֹם, בֵּין חֹדֶשׁ לְחֹדֶשׁ, בֵּין מַזָּל לְמַזָּל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל״. וְכָתַב אִגְּרוֹת וְשָׁלַח בְּכָל הַמְּדִינוֹת לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג אֶת כָּל הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד זָקֵן טַף וְנָשִׁים בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר בְּיוֹם שְׁלִישִׁי בְּמַזַּל אַרְיֵה. וְשָׁמַע מָרְדֳּכַי וְקָרַע אֶת בְּגָדָיו וְלָבַשׁ שַׂק וָאֵפֶר וַיֵּצֵא בִּרְחוֹב הָעִיר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמָרְדֳּכַי יָדַע״. וְהָיָה צוֹעֵק וּבוֹכֶה וְאוֹמֵר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ לְהַרְבּוֹת אֶת זַרְעָם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם, וְעַתָּה נָתַתָּ אוֹתָנוּ כַּצֹּאן לַטִּבְחָה. זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בְּךָ לְהַרְבּוֹת אֶת זַרְעָם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם״. שָׁמְעָה אֶסְתֵּר וְתָשַׁשׁ כֹּחָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה מְאֹד״. שָׁלְחָה וְקָרְאָה לַהֲתָךְ נֶאֱמַן בֵּיתָהּ לֵידַע מַה נַּעֲשָׂה לְמָרְדֳּכָי. וַיֵּצֵא הֲתָךְ לְמָרְדֳּכָי וַיַּגֵּד לוֹ אֶת הַדָּבָר. וְנִכְנַס הֲתָךְ וְהִגִּיד לְאֶסְתֵּר. וְרָאָה הָמָן יוֹצֵא וּבָא לַהֲתָךְ וַהֲרָגוֹ. וְלֹא מָצְאָה אֶסְתֵּר אִישׁ נֶאֱמָן אַחֵר לִשְׁלֹחַ אוֹתוֹ אֶל מָרְדֳּכָי. וְאָמְרָה הִיא בְּנַפְשָׁהּ לָבֹא אֶל מָרְדֳּכָי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לְהָשִׁיב אֶל מָרְדֳּכָי״. אָמְרָה לוֹ: ״לֵךְ כְּנוֹס אֶת כָּל הַיְּהוּדִים הַנִּמְצָאִים בְּשׁוּשָׁן וְצוּמוּ עָלַי וְאַל תֹּאכְלוּ וְאַל תִּשְׁתּוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם״. וְאֵלּוּ הֵן: י״ג בְּנִיסָן, י״ד בְּנִיסָן, ט״ו בְּנִיסָן. אָמַר לָהּ מָרְדֳּכָי: ״וַהֲלֹא יוֹם שְׁלִישִׁי הוּא יוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח?״ אָמְרָה לוֹ: ״זָקֵן שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל וְאַתָּה רֹאשׁ לַסַּנְהֶדְרִין וְאַתָּה אוֹמֵר דָּבָר זֶה? וְאִם אֵין יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח, לְמִי הוּא פֶּסַח?״ וְשָׁמַע מָרְדֳּכַי אֶת דְּבָרֶיהָ וְהוֹדָה לָהּ מָרְדֳּכַי וְעָשָׂה לָהּ כָּל אֲשֶׁר צִוְּתָהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּעֲבֹר מָרְדֳּכַי וַיַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּר״. מַה הוּא לְשׁוֹן ״וַיַּעֲבֹר מָרְדֳּכַי״? מְלַמֵּד שֶׁעָבַר יוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח בְּלֹא אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לָבְשָׁה אֶסְתֵּר בִּגְדֵי מַלְכוּת וְשָׁלְחָה וְקָרְאָה לַמֶּלֶךְ וּלְהָמָן לִסְעוּדָה שֶׁעָשְׂתָה בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן. כֵּיוָן שֶׁאָכְלוּ וְשָׁתוּ, אָמַר הָמָן בְּלִבּוֹ: ״הַמֶּלֶךְ מְגַדֵּל אוֹתִי וְהַמַּלְכָּה מְרוֹמֶמֶת אוֹתִי וְאֵין גָּדוֹל מִמֶּנִּי בְּכָל מַלְכוּתוֹ״. וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ הַרְבֵּה מְאֹד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּצֵא הָמָן בַּיּוֹם הַהוּא שָׂמֵחַ וְטוֹב לֵב״.
Nota — o “pur”, as estrelas e a recusa racionalista da astrologia. Haman lança sortes consultando os signos (mazalot) para achar o dia “propício” ao extermínio — e é dele que a festa toma o nome (Purim, “sortes”). A leitura racionalista vê aqui uma ironia: o Rambam rejeitou com firmeza a astrologia como superstição vã (cartas e Hilchot Avodá Zará 11), e toda a história desmente os astros — o dia que Haman julgou fatídico “volta-se ao contrário”. Não são as estrelas que regem a vida; é a conduta moral, sob a providência, que decide o destino.
7
Naquela noite fugiu o sono do rei; e naquela noite também “se moveu” a misericórdia diante do Trono do Rei dos reis, o Santo, bendito seja. E o rei terreno despertou do seu sono, pois vira em sonho que Haman tomava a espada para matá-lo, e assustou-se e levantou-se do seu sono. E mandou chamar os escribas para lerem nos livros e verem o que se passara; e abriram os livros e encontraram a coisa que Mordechai relatara, e as palavras eram lidas diante do rei como que por si mesmas, como está dito: “e estavam sendo lidas diante do rei” (Ester 6:1). Disse o rei aos seus servos: “Chamai-me Haman”. Disseram-lhe: “Eis que ele está de pé lá fora”. Disse o rei: “Que entre diante de mim”. E entrou Haman diante do rei. Disse-lhe o rei: “Quero engrandecer e exaltar um homem que me salvou a vida; que se há de fazer a ele?”. Disse Haman no seu coração: “Não há quem o rei queira honrar mais do que a mim”. ... Disse-lhe: “Tragam veste real com que o rei se vestiu, e o cavalo em que o rei cavalgou, e a coroa real”. E o rei irou-se muito por causa da coroa, e ordenou: dá a veste e o cavalo — e nada quis conceder da coroa. E quando Haman viu que o rei se irara por causa da coroa, retratou-se. Disse-lhe o rei: “Sai e faze assim a Mordechai, o judeu, que se assenta à porta do rei”. Ouviu Haman e ficou perturbado, e tentou esquivar-se, mas o rei insistiu.
בַּלַּיְלָה הַהוּא נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ, וְאוֹתָהּ הַלַּיְלָה נָד כִּסְאוֹ שֶׁל מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְנָדְדָה הַמֶּלֶךְ שֶׁבָּאָרֶץ וְעָמַד מִשְּׁנָתוֹ, שֶׁרָאָה בַּחֲלוֹמוֹ לְהָמָן שֶׁנָּטַל אֶת הַסַּיִף לְהָרְגוֹ וְנִבְהַל וְעָמַד מִשְּׁנָתוֹ, וְאָמַר לִבְנֵי הָמָן שַׁמְשַׁי וְסָפְרֵי כּוֹתְבֵי סִפְרֵי הַמֶּלֶךְ: ״לִקְרוֹת בַּסְּפָרִים וְלִרְאוֹת וְלֵידַע מַה שֶּׁעָבְרוּ עָלָיו״. וּפָתְחוּ הַסְּפָרִים וַיִּמְצְאוּ הַדָּבָר שֶׁהִגִּיד מָרְדֳּכַי, וְלֹא הָיוּ רוֹצִים לִקְרוֹת אוֹתָהּ, וְהָיוּ גּוֹלְלִין אֶת הַסְּפָרִים. אָמַר לָהֶם הַמֶּלֶךְ: ״קִרְאוּ מַה שֶּׁכָּתוּב לִפְנֵיכֶם!״ וְלֹא הָיוּ רוֹצִין לִקְרוֹת, וְהַכְּתוּבִין הֵם נִקְרָאִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ מֵאֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ״. וַיִּהְיוּ קוֹרְאִין [אֵין] כָּתוּב כָּאן, אֶלָּא ״וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים״. אָמַר הַמֶּלֶךְ לַעֲבָדָיו: ״קִרְאוּ לִי לְהָמָן״. אָמְרוּ לוֹ: ״הֲרֵי הוּא עוֹמֵד בַּחוּץ״. אָמַר הַמֶּלֶךְ: ״יָבֹא וְיִכָּנֵס לְפָנַי״. וּבָא הָמָן לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ: ״אֲנִי רוֹצֶה לְגַדֵּל וּלְרוֹמֵם לְאִישׁ אֶחָד שֶׁנָּתַן אֵלַי הַחַיּוֹת, מַה לַּעֲשׂוֹת לוֹ?״ אָמַר הָמָן בְּלִבּוֹ: ״אִי״ן אֵין חֵפֶץ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת יְקָר וּגְדֻלָּה יוֹתֵר מִמֶּנִּי״, וְכָל זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק אֵין מְגַלִּין הַסּוֹד בְּפִיהֶם וְאוֹמְרִים בְּלִבָּן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאמֶר הָמָן בְּלִבּוֹ״. אָמַר הָמָן: ״אֲדַבֵּר דְּבָרִים שֶׁאֶהְיֶה מֶלֶךְ כְּמוֹהוּ״. אָמַר לוֹ: ״אִם רָצִיתָ לַעֲשׂוֹת יְקָר לְאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ, יָבִיאוּ לְבוּשׁ מַלְכוּת אֲשֶׁר לָבַשׁ בּוֹ הַמֶּלֶךְ בְּיוֹם שֶׁהִמְלִיכוּךָ, וְסוּס שֶׁרָכַבְתָּ בּוֹ בְּיוֹם שֶׁמָּלַכְתָּ, וְאֶת הַכֶּתֶר שֶׁנָּתַן בְּרֹאשְׁךָ בְּיוֹם שֶׁמָּלַכְתָּ״. וְכָעַס הַמֶּלֶךְ עַל הַכֶּתֶר הַרְבֵּה מְאֹד, אָמַר הַמֶּלֶךְ: ״הָרָשָׁע הַזֶּה לֹא דַּיּוֹ שֶׁאָמַר אֵלַי עַל הַמַּלְבּוּשׁ וְעַל הַסּוּס, אֶלָּא אַף עַל הַכֶּתֶר שֶׁבְּרֹאשִׁי? אִם כֵּן מַה הִנִּיחַ לִי?״ כֵּיוָן שֶׁרָאָה הָמָן שֶׁכָּעַס הַמֶּלֶךְ עַל הַכֶּתֶר, חָזַר וְאָמַר: ״וְנָתוֹן הַלְּבוּשׁ וְהַסּוּס עַל יַד אִישׁ מִשָּׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַפַּרְתְּמִים״. אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ: ״צֵא וַעֲשֵׂה כֵן לְמָרְדֳּכַי״. שָׁמַע הָמָן וְנִבְהַל וְאָמַר לוֹ: ״אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, הַרְבֵּה מָרְדֳּכַי יֵשׁ!״ אָמַר לוֹ: ״מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי״. אָמַר לוֹ: ״יֵשׁ יְהוּדִים הַרְבֵּה!״ אָמַר לוֹ: ״הַיּוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ״. אָמַר לוֹ: ״אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, לֹא הָיִיתִי סָבוּר כִּי אִם עַל שַׂר גָּדוֹל הָיִיתָ אוֹמֵר, לָזֶה תֵּן לוֹ שָׂדוֹת וּכְרָמִים וְדַיּוֹ, אֲבָל לָזֶה מַה יּוֹעִיל לוֹ?״ אָמַר לוֹ: ״עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ, וְגַם אֲנִי יָכוֹל לָתֵת לוֹ כָּל מַה שֶּׁגָּזַרְתָּ״. אָמַר לוֹ: ״אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, אֶתֵּן לְךָ אֶחָד מִבָּנַי הַגְּדוֹלִים וְיַעֲשֶׂה לוֹ כְּכָל מַה שֶּׁגָּזַרְתָּ עָלַי״. אָמַר לוֹ: ״חַיֵּי רֹאשִׁי וּמַלְכוּתִי! לְךָ נָאֶה לַעֲשׂוֹת כֵּן״.
8
Imediatamente Haman tomou a veste e o cavalo e foi até Mordechai. Disse-lhe Haman: “Levanta-te, veste a púrpura real”. Disse-lhe Mordechai: “Ímpio! Não vês que estou vestido de saco e sentado sobre a cinza por causa do que me fizeste? Antes, leva-me ao banho para que eu me prepare”. Que fez Ester? Ordenou que não se acendesse banho algum. E foi Haman, por sua própria conta, e o serviu, e o vestiu, e disse-lhe: “Sobe e cavalga o cavalo”. Disse-lhe Mordechai: “Pela aflição do jejum não tenho força para subir e cavalgar”. Que fez Haman? Abaixou-se, e Mordechai pôs o pé sobre ele e subiu e cavalgou o cavalo. Disse-lhe Haman: “Não está escrito na vossa Torá ‘quando cair o teu inimigo, não te alegres’ (Mishlei 24:17)?”. Disse-lhe: “Isso está escrito a respeito de Israel; mas a respeito dos tiranos está escrito ‘e tu pisarás sobre as suas alturas’ (Devarim 33:29)”. E Mordechai foi diante do rei, e Haman proclamava: “Assim se faz ao homem a quem o rei quer honrar”. E Mordechai voltou ao seu lugar de honra à porta do rei, e Haman correu para a sua casa, enlutado e de cabeça coberta, pelo que lhe acontecera.
מִיָּד לָקַח הָמָן הַלְּבוּשׁ וְהַסּוּס וְהָלַךְ אֵצֶל מָרְדֳּכַי וְשָׁאַל לוֹ בְּשָׁלוֹם. אָמַר לוֹ מָרְדֳּכַי: ״אֵין שָׁלוֹם אָמַר ה' לָרְשָׁעִים״. אָמַר לוֹ הָמָן: ״קוּם לְבוֹשׁ פּוֹרְפּוּרְיוֹן שֶׁל מֶלֶךְ״. אָמַר לוֹ: ״רָשָׁע! אֵין אַתָּה רוֹאֶה כִּי אֲנִי לָבוּשׁ שַׂק וְיוֹשֵׁב עַל הָאֵפֶר מִמַּה שֶּׁעָשִׂיתָ לִי? אֶלָּא הוֹלִיכֵנִי לְבֵית הַמֶּרְחָץ וְאַחַר כָּךְ אֶלְבַּשׁ פּוֹרְפְּרִיוֹן שֶׁל מֶלֶךְ״. מָה עָשְׂתָה אֶסְתֵּר? צִוְּתָה לְבַל יַעֲשֶׂה מֶרְחָץ, וְאִם יֹאמַר הָמָן לְבַעֲלֵי הַמֶּרְחָץ לְהַדְלִיקוֹ, אַל יִשְׁמְעוּ לוֹ. הָלַךְ הָמָן בְּכָל הַמֶּרְחֲצָאוֹת וְלֹא מָצָא, וְהִדְלִיקוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ הוּא בְּעַצְמוֹ. וְשָׁלַח לִבְנוֹ הַגָּדוֹל לִקְרֹא אֶת מָרְדֳּכַי לַמֶּרְחָץ. לָקַח מָרְדֳּכַי וְהִכָּה אוֹתוֹ בְּרַגְלָיו. אָמַר לוֹ: ״וְלָמָּה לֹא בָּא אָבִיךָ בְּעַצְמוֹ? וַהֲלֹא עֶבֶד הוּא לִי!״ הָלַךְ אֵצֶל אָבִיו וְאָמַר לוֹ. הָלַךְ הוּא בְּעַצְמוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ וְנִכְנַס עִמּוֹ לְבֵית הַמֶּרְחָץ וְגִלַּח אֶת רֹאשׁוֹ וְיָצָא וְהִלְבִּישׁוֹ. אָמַר: ״עֲלֵה וּרְכַב עַל הַסּוּס״. אָמַר לוֹ: ״מֵעִנּוּי הַצּוֹם אֵין בִּי כֹּחַ לַעֲלוֹת וְלִרְכֹּב עַל הַסּוּס״. מָה עָשָׂה הָמָן? הִשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ וְנָתַן מָרְדֳּכַי רַגְלוֹ עַל צַוָּארוֹ וְעָלָה וְרָכַב עַל הַסּוּס. וּמִדְּרָמֵי עֲלֵיהּ חַד כַּרְעָא, בָּטַשׁ בֵּיהּ בְּכַרְעָא אַחֲרִיתִי. אָמַר לוֹ הָמָן: ״וַהֲלֹא כָּתוּב בַּתּוֹרָה 'בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח'?״ אָמַר לוֹ: ״רָשָׁע! בְּיִשְׂרָאֵל כָּתוּב זֶה, אֲבָל בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם 'וְאַתָּה עַל בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹךְ'״. וּבָא מָרְדֳּכַי אֵצֶל הַמֶּלֶךְ, וְהוּא מַכְרִיז עָלָיו: ״כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ״. וַיָּשָׁב לוֹ בְּמוֹשַׁב כְּבוֹדוֹ עַל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ, וְהָמָן נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ עַל מַה שֶּׁאֵרַע לוֹ.
Nota essencial — a alegria comedida. O diálogo afiado entre Mordechai e Haman (“não te alegres quando cair o teu inimigo”) pede leitura sóbria. A tradição tempera firmemente o triunfalismo: quando os anjos quiseram cantar à beira do Mar, D’us os repreendeu — “as obras das Minhas mãos se afogam, e cantais?” (Meguilá 10b); e no Seder verte-se o vinho a cada praga, para que a taça da alegria não esteja cheia diante do sofrimento alheio. A festa de Purim celebra a libertação de um genocídio — não a dor de qualquer ser humano. O que se pisa “nas alturas” é a tirania e o mal, não a dignidade de pessoas, que permanece sagrada (Bereshit 1:27).
9
Disseram-lhe Zeresh, sua mulher, e todos os seus conselheiros: “Já ouviste o que fizeram ao Faraó no Egito? Se Mordechai, diante de quem começaste a cair, é da semente dos judeus, não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele” (cf. Ester 6:13).
אָמְרָה לוֹ זֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ וְכָל אִסְטְרוֹגוֹלִין שֶׁלּוֹ: שָׁמַעְתָּ מַה עָשׂוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרַיִם? ״אִם מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לִנְפֹּל לְפָנָיו – לֹא תוּכַל לוֹ, כִּי נָפוֹל תִּפּוֹל לְפָנָיו״.
10
Naquela hora vieram os criados de Ester e levaram Haman ao banquete que Ester preparara. Depois que comeram e beberam, disse-lhe o rei: “Qual é a tua petição, rainha Ester? E ser-te-á concedida; e qual o teu pedido? Até metade do reino e se fará”. Disse-lhe: “Meu senhor, o rei, não te peço senão que me dês a minha vida na minha petição, e o meu povo no meu pedido, pois um homem nos comprou para destruir, matar e exterminar. E se apenas como servos e servas fôssemos vendidos, eu me calaria”. Disse-lhe o rei: “E quem é esse homem ... que se atreveu a fazer tal coisa?”. Disse-lhe: “Este perverso Haman”. ... E o rei, em fúria, saiu do banquete do vinho para o jardim do palácio; e ao voltar, viu Haman caído junto ao leito de Ester, e disse: “Este perverso, não lhe basta ter comprado a minha mulher e o seu povo para destruir e matar, mas ainda a humilha diante de mim, em casa?”. E ouviu Haman essas palavras e o seu rosto se cobriu de vergonha, como está dito: “e o rosto de Haman se cobriu” (Ester 7:8). E ordenou o rei que o enforcassem no madeiro. Naquela hora foi lembrado o madeiro que estava em casa de Haman; e o rei ordenou enforcá-lo, e está escrito: “e enforcaram Haman no madeiro que ele preparara para Mordechai” (Ester 7:10). E a fúria do rei se aplacou. Tomou o rei tudo o que era de Haman e o deu a Mordechai e a Ester. E ordenou o rei: “Escrevei a respeito dos judeus como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei”; e escreveram e selaram cartas e enviaram a todas as províncias autorizando os judeus a se defenderem dos que os odiavam, no dia treze do mês de Adar. E o que fora pensado para o mal “voltou-se ao contrário” (nahafoch hu), como está dito: “sucedeu o contrário, de modo que os judeus dominaram sobre os que os odiavam” (Ester 9:1).
בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בָּאוּ נַעֲרֵי אֶסְתֵּר, לָקְחוּ אֶת הָמָן אֶל הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר עָשְׂתָה אֶסְתֵּר בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן. כֵּיוָן שֶׁאָכְלוּ וְשָׁתוּ אָמַר לָהּ הַמֶּלֶךְ: ״מַה שְּׁאֵלָתֵךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וְתִנָּתֵן לָךְ וּמַה בַּקָּשָׁתֵךְ עַד חֲצִי הַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ?״ אָמְרָה לוֹ: ״אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, אֵינִי שׁוֹאֶלֶת מִמְּךָ אֶלָּא לָתֵת לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי, שֶׁבָּא אָדָם אֶחָד וְקָנָה אוֹתָנוּ לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד. וְאִלּוּ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת נִמְכַּרְנוּ אֲנִי וְעַמִּי הֶחֱרַשְׁתִּי״. אָמַר לָהּ הַמֶּלֶךְ: ״וּמִי הוּא הָאָדָם הַזֶּה וְאֵי זֶה הוּא אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן?״ אָמְרָה לוֹ: ״הָמָן הָרָע הַזֶּה״. מִיָּד ״חָפוּ פָנָיו״. ״וְהַמֶּלֶךְ קָם בַּחֲמָתוֹ מִמִּשְׁתֵּה הַיַּיִן וְנִכְנַס בְּגִנַּת הַבִּיתָן״, מֶה עָשָׂה מִיכָאֵל? הִתְחִיל מְקַצֵּץ נְטִיעוֹת לְפָנָיו. וְרָאָה הַמֶּלֶךְ כֵּן, אָמַר לוֹ: ״מַה זֶּה?״ אָמַר לוֹ: ״אֲנִי מִבָּנָיו שֶׁל הָמָן שֶׁכָּךְ צִוַּנִי אַבָּא״. מִיָּד ״וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ״, וְנִבְעַר חֵמָה עַל חֵמָה, וְשָׁב מִגִּנַּת הַבִּיתָן. מֶה עָשָׂה מִיכָאֵל הַמַּלְאָךְ? הִגְבִּיהַּ אֶת הָמָן מֵעַל אֶסְתֵּר כְּאִלּוּ רוֹצֶה לָבֹא עָלֶיהָ. אָמַר הַמֶּלֶךְ: ״הָרָשָׁע הַזֶּה לֹא דַיּוֹ שֶׁקָּנָה אֶת אִשְׁתִּי לְהַשְׁמִיד וְלַהֲרֹג וּלְאַבֵּד, אֶלָּא רוֹצֶה לָבֹא עָלֶיהָ? הֲגַם לִכְבּוֹשׁ אֶת הַמַּלְכָּה עִמִּי בַּבַּיִת?״ וְשָׁמַע הָמָן אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְנָפְלוּ פָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּפְנֵי הָמָן חָפוּ״. וְצִוָּה הַמֶּלֶךְ לִתְלוֹתוֹ עַל הָעֵץ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מֶה עָשָׂה אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב? נִדְמָה לְחַרְבוֹנָא אֶחָד מִסָּרִיסֵי הַמֶּלֶךְ. אָמַר לוֹ: ״אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, יֵשׁ עֵץ בְּבֵיתוֹ שֶׁל הָמָן מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּבֶן אֶת בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן וַיַּעַשׂ אֶת אוּלָם הָעַמּוּדִים חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת רָחְבּוֹ״. מִיָּד צִוָּה הַמֶּלֶךְ לִתְלוֹתוֹ, וּכְתִיב: ״וַיִּתְלוּ אֶת הָמָן״. לָקַח הַמֶּלֶךְ אֶת כָּל אֲשֶׁר לְהָמָן וְנָתַן לְמָרְדֳּכַי וּלְאֶסְתֵּר, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: ״וּבֵיתֵהּ נְוָלִי יִתְעֲבֵד עַל דְּנָא״. וְצִוָּה הַמֶּלֶךְ וְאָמַר: ״כִּתְבוּ עַל הַיְּהוּדִים כְּתוֹב בְּעֵינֵיכֶם בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ״. וְכָתְבוּ וְחָתְמוּ אִגְּרוֹת פְּתָקִים וְשָׁלְחוּ בְּכָל הַמְּדִינוֹת לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת כָּל שׂוֹנְאֵי הַיְּהוּדִים בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בְּמַזַּל אַרְיֵה. מָה הָאֲרִי הַזֶּה מֶלֶךְ עַל כָּל הַחַיּוֹת וְכָל מָקוֹם שֶׁהוּא רוֹצֶה הוּא הוֹפֵךְ אֶת פָּנָיו, וְהוּא חָשַׁב וְהָפַךְ לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת כָּל הַיְּהוּדִים, נַהֲפוֹךְ הוּא עַל שׂוֹנְאֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנַהֲפוֹךְ הוּא אֲשֶׁר יִשְׁלְטוּ הַיְּהוּדִים הֵמָּה בְּשׂוֹנְאֵיהֶם״.
Nota — a mão oculta de Purim. A grande chave de toda a história está em duas palavras: nahafoch hu, “sucedeu o contrário”. Repare como a salvação chega: não por milagre aberto, mas por uma cadeia de acasos — uma noite sem sono, uma crônica esquecida, um banquete. A tradição lê os “anjos” (Michael, Eliyahu) como as forças incorpóreas pelas quais a providência opera nos bastidores; e não é por acaso que, em toda a Meguilá, o Nome de D’us jamais aparece. O próprio nome “Ester” (אֶסְתֵּר) é ligado a astir, “Eu ocultarei a face” (Chulin 139b; cf. Devarim 31:18). Purim é a festa da face oculta: D’us age exatamente onde parece ausente.
11
Rabi Eliezer diz: quarenta filhos tinha Haman — dez escribas do rei e trinta governadores em todas as províncias, como está dito: “e os dez filhos de Haman ...” (Ester 9:10). E todos foram enforcados no madeiro de seu pai, como está dito: “os dez filhos de Haman enforcaram no madeiro” (Ester 9:14).
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אַרְבָּעִים בָּנִים הָיוּ לוֹ לְהָמָן, עֲשָׂרָה כּוֹתְבֵי הַמֶּלֶךְ וּשְׁלֹשִׁים מוֹשְׁלִים בְּכָל הַמְּדִינוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאֶת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן תָּלוּ״. וְכֻלָּם נִתְלוּ עַל עֵץ אֲבִיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר ״עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן תָּלוּ עַל הָעֵץ״, וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר ״וְאֶת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן תָּלוּ״.
12
Rabi Pinchas diz: reinou Mordechai em honra, como está dito: “e Mordechai saiu de diante do rei com vestes reais de azul-celeste e branco ...” (Ester 8:15). Como o rei veste púrpura, assim Mordechai. Como o rei traz coroa engastada na cabeça, assim Mordechai — “e com uma grande coroa de ouro”. Como o temor do rei está sobre toda a terra, assim o de Mordechai — “pois caíra o temor de Mordechai sobre eles” (Ester 9:3). Como a fama do rei corre por toda a terra, assim a fama de Mordechai corre por toda a terra, como está dito: “pois grande era Mordechai na casa do rei, e a sua fama corria por todas as províncias” (Ester 9:4). E qual era a fama de Mordechai? Que era homem honrado e justo, pois Mordechai era homem bom e buscava a paz, como está dito: “porque Mordechai, o judeu, foi o segundo depois do rei Achashverosh, e grande entre os judeus, e estimado pela multidão de seus irmãos, procurando o bem do seu povo e falando paz a toda a sua descendência” (Ester 10:3). E sobre ele diz a Escritura: “observa o íntegro e olha o reto, pois há um futuro para o homem de paz” (Tehilim 37:37).
רַבִּי פִּינְחָס אוֹמֵר: מָלַךְ מָרְדֳּכַי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמָרְדֳּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וָחוּר״ וְכוּ'. מַה הַמֶּלֶךְ לוֹבֵשׁ פּוֹרְפִּרְיָא, [כָּךְ מָרְדֳּכַי], שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמָרְדֳּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וָחוּר״. מַה הַמֶּלֶךְ עֲטָרָה כְּלוּלָה בְּרֹאשׁוֹ, כָּךְ מָרְדֳּכַי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַעֲטֶרֶת זָהָב גְּדוֹלָה״. מַה הַמֶּלֶךְ אֵימָתוֹ עַל כָּל הָאָרֶץ, כָּךְ מָרְדֳּכַי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי נָפַל פַּחַד מָרְדֳּכַי עֲלֵיהֶם״. מַה הַמֶּלֶךְ שִׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל הָאָרֶץ, כָּךְ מָרְדֳּכַי שִׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי גָדוֹל מָרְדֳּכַי בְּבֵית הַמֶּלֶךְ וְשִׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל הַמְּדִינוֹת״. מַה הָיְתָה שִׁמְעוֹ שֶׁל מָרְדֳּכַי? כִּי הָיָה אָדָם נִכְבָּד וְהָיָה עוֹמֵד בְּצַד הַמֶּלֶךְ וְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת בַּצַּד הָאַחֵר, כִּי מָרְדֳּכַי הָיָה אִישׁ טוֹב וּמְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְגָדוֹל לַיְּהוּדִים וְרָצוּי לְרֹב אֶחָיו דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ וְדוֹבֵר שָׁלוֹם לְכָל זַרְעוֹ״. וְעָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״שְׁמׇר תָּם וּרְאֵה יָשָׁר כִּי אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם״.
Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים
A coragem de não se curvar
O gesto que tudo desencadeia é a recusa de Mordechai. Os sábios fazem questão de explicá-la: não foi teimosia nem desprezo pela autoridade, mas a recusa de prostrar-se ao que se erguera como ídolo. Há um limite que a consciência não cruza — e desse limite, mantido com firmeza tranquila, nasce a salvação de um povo.
A face oculta
Megillat Ester é o único livro do Tanach em que o Nome de D’us não comparece — e o midrash transforma essa ausência em ensinamento. A providência não se manifesta em prodígios, mas no encadeamento dos acontecimentos: a insônia do rei, a crônica relida, o banquete no momento exato. O Radal e os comentadores leem aqui a forma madura da fé — reconhecer a mão de D’us precisamente onde Ele parece esconder-se.
A reviravolta moral
Nahafoch hu — “sucedeu o contrário”. A forca que Haman ergueu recebe o próprio Haman; o decreto de morte torna-se autorização de defesa. Os sábios veem nisso não vingança, mas justiça: o mal que se arma volta-se sobre quem o armou. E a tradição cuida de cercar a vitória de comedimento — a Meguilá registra que os judeus, ao se defenderem, “não estenderam a mão ao despojo” (Ester 9:10): a luta era pela vida, não pela pilhagem.
Grandeza que busca a paz
O capítulo fecha com o retrato de Mordechai no poder: não um vingador, mas “homem bom que buscava a paz”, “procurando o bem do seu povo e falando paz a toda a sua descendência”. A medida da grandeza, para os sábios, não é o poder conquistado, mas o uso que dele se faz — e o maior elogio reservado a Mordechai é o de pacificador.
Sobre esta tradução
Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). Acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido; passagens dramáticas (§9) foram vertidas com discrição.
O diálogo sobre “não te alegres quando cair o teu inimigo” é enquadrado na nota à luz do comedimento que a tradição impõe à vitória (Meguilá 10b; o vinho vertido no Seder), e o “pisar as alturas” lê-se como derrota da tirania, não de pessoas — afirmando a dignidade universal (Bereshit 1:27). Os “anjos” são lidos como forças incorpóreas da providência, em harmonia com a “face oculta” de Purim. A tradução, as notas e os perushim (apoiados em comentadores clássicos, como o Radal — Rabi David Luria) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.