Pirkei deRabbi Eliezer · Capítulo 45

O bezerro de ouro

פֶּרֶק מ״ה
Hebraico (domínio público) · tradução do hebraico cotejada com o inglês · PT-BR

Apenas quarenta dias depois do Sinai, Israel faz um bezerro de ouro — o anseio por um deus visível. O capítulo narra o medo de Aharon após o assassínio de Chur, as mulheres que recusaram dar as suas joias, as tábuas quebradas e a intercessão desesperada de Moshé, que faz recuar os anjos da destruição.

1
Rabi Shimon ben Yochai diz: quando o Santo, bendito seja, se revelou a Moshé dentre a sarça, para enviá-lo ao Egito, disse Moshé diante do Santo, bendito seja: “Senhor de todos os mundos, jura-me que tudo o que eu pedir que faças, Tu o farás — para que, se eu falar algo diante de Faraó e Tu não o cumprires, ele não me mate”. E o Santo, bendito seja, jurou-lhe que tudo o que ele pedisse Ele faria, exceto duas coisas: entrar na terra de Israel e o dia da morte. ... E, quando Israel recebeu a Torá — isto é, os Dez Mandamentos —, depois de quarenta dias esqueceram-se do seu D’us e disseram a Aharon: “os egípcios traziam o seu deus diante de si, cantando e entoando diante dele, e o viam à sua frente. Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós”, como está dito: “levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós” (Shemot 32:1).
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר: כְּשֶׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מֹשֶׁה מִתּוֹךְ הַסְּנֶה לְשָׁלְחוֹ אֶל מִצְרַיִם, אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, הִשָּׁבַע לִי כָּל מַה שֶּׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת אַתָּה עוֹשֶׂה לִי, שֶׁאִם אֲדַבֵּר דָּבָר לִפְנֵי פַּרְעֹה וְלֹא תַּעֲשֶׂה אוֹתָם וְיַהַרְגֵנִי״. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִשְׁבַּע לוֹ שֶׁכָּל מַה שֶּׁהוּא מְבַקֵּשׁ הוּא עוֹשֶׂה, חוּץ מִשְּׁנֵי דְבָרִים: מִלְּהִכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמִיּוֹם הַמָּוֶת. וּמִנַּיִן שֶׁנִּשְׁבַּע לוֹ? שֶׁנֶּאֱמַר: ״בִּי נִשְׁבַּעְתִּי יָצָא מִפִּי דְּבַר צְדָקָה וְלֹא יָשׁוּב כִּי לִי תִּכְרַע כָּל בֶּרֶךְ תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן״. וּכְשֶׁקִּבְּלוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה, רְצוֹנִי לוֹמַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, לְאַחַר אַרְבָּעִים יוֹם שָׁכְחוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶם וְאָמְרוּ לְאַהֲרֹן: ״הַמִּצְרִיִּים הָיוּ נוֹשְׂאִין אֶת אֱלֹהֵיהֶם וּמְשׁוֹרְרִין וּמְזַמְּרִין לְפָנָיו וְרוֹאִין אוֹתוֹ לִפְנֵיהֶם. קוּם עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כְּשִׁקּוּץ הַמִּצְרִיִּים וְנִרְאֶה אוֹתוֹ לְפָנֵינוּ״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״קוּם עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ״.
Nota — o anseio por um deus visível. O pecado do bezerro vem apenas quarenta dias depois do Sinai — e a sua raiz, no próprio pedido, é reveladora: “faze-nos um deus que vá adiante de nós”, como os egípcios “viam o seu deus à frente”. O povo não nega D’us; quer um D’us que possa ver e tocar. Para a leitura racionalista (Rambam, Hilchot Avodá Zará 1), é assim que a idolatria começa: na incapacidade de sustentar a verdade de um D’us incorpóreo e invisível, e na busca de um intermediário concreto. A queda do bezerro é a dificuldade humana de permanecer fiel a uma verdade abstrata (cf. o ensaio “por que D’us não pode tornar-se homem”).
2
Foram ter com os que executavam a palavra de Moshé — Aharon e Chur, filho de sua irmã de Miriam. (E de onde sabemos que Chur era filho de sua irmã? ... e por ser Chur da tribo de Yehudá, dos grandes da geração, começou a repreender Israel com palavras duras.) E os perversos que havia em Israel levantaram-se contra ele e o mataram.
הָלְכוּ לָהֶם אֵצֶל עוֹשֵׂי דְבָרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, אַהֲרֹן וְחוּר בֶּן אֲחוֹתוֹ. וּמִנַּיִן שֶׁהָיָה חוּר בֶּן אֲחוֹתוֹ? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקַּח לוֹ כָלֵב אֶת אֶפְרָת וַתֵּלֶד לוֹ אֶת חוּר״. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ שֶׁל מִרְיָם אֶפְרָת? אֶלָּא פָּלָטִנִי שֶׁל בַּת מְלָכִים, גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, שֶׁכָּל נָשִׂיא וְגָדוֹל שֶׁעָמַד בְּיִשְׂרָאֵל נִקְרָא שְׁמוֹ אֶפְרָתִי. וְכֵן ״וְדָוִד בֶּן אִישׁ אֶפְרָתִי״, וְכִי אֶפְרָתִי הָיָה? וַהֲלֹא מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה הָיָה! אֶלָּא פָּלָטִנִי בֶּן מְלָכִים, גְּדוֹלֵי הַדּוֹר. וְ״יָרָבְעָם בֶּן נְבָט אִישׁ אֶפְרָתִי״. וּלְפִי שֶׁהָיָה חוּר מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה, מִגְּדוֹלֵי הַדּוֹר, הִתְחִיל מוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל בִּדְבָרִים קָשִׁים. כַּזָּבִים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל עָמְדוּ עָלָיו וַהֲרָגוּהוּ.
3
E viu Aharon que Chur fora morto, e por temor edificou um altar para eles ganhando tempo, como está dito: “e viu Aharon, e edificou um altar diante dele” (Shemot 32:5). Que viu? Viu que fora morto Chur, ... e por isso lhes edificou um altar.
וְרָאָה אַהֲרֹן לְחוּר שֶׁנֶּהֱרַג וּבָנָה מִזְבֵּחַ לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּרְא אַהֲרֹן וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו״. מָה רָאָה? רָאָה שֶׁנֶּהֱרַג חוּר בֶּן אַהֲרֹן, וּבָנָה לָהֶם מִזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ״.
4
Refletiu Aharon consigo mesmo, dizendo: “se eu disser a Israel ‘dai-me prata e ouro’, imediatamente o trarão. Antes, dir-lhes-ei ‘dai-me os brincos das vossas mulheres e dos vossos filhos e filhas’, e a coisa se anulará por si”. Ouviram as mulheres e não aceitaram dar os seus brincos aos seus maridos, mas disseram-lhes: “quereis fazer uma abominação e um horror que não tem poder de salvar?”. Não lhes deram ouvidos; e deu o Santo, bendito seja, a recompensa das mulheres neste mundo e no mundo vindouro. E que recompensa lhes deu? Que as mulheres guardam especialmente os Rosh Chodesh (as luas novas), como está dito: “Ele que sacia de bem a tua boca, e se renova como a águia a tua juventude” (Tehilim 103:5).
דָּן אַהֲרֹן דִּין בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, אָמַר: אִם אֲנִי אוֹמֵר לְיִשְׂרָאֵל ״תְּנוּ לִי כֶּסֶף וְזָהָב״, מִיָּד הֵם מְבִיאִים. אֶלָּא הֲרֵינִי אוֹמֵר לָהֶם ״תְּנוּ לִי נִזְמֵי נְשֵׁיכֶם וְנִזְמֵי בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם״, וְהָיָה הַדָּבָר בָּטֵל מִמֶּנּוּ. שָׁמְעוּ הַנָּשִׁים וְלֹא קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לִתֵּן נִזְמֵיהֶן לְבַעֲלֵיהֶן, אֶלָּא אָמְרוּ לָהֶם: ״אַתֶּם רוֹצִים לַעֲשׂוֹת שִׁקּוּץ וְתוֹעֵבָה שֶׁאֵין בּוֹ כֹּחַ לְהַצִּיל?״ לֹא שָׁמְעוּ לָהֶם, וְנָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׂכָרָן שֶׁל נָשִׁים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וּמַה שָּׂכָר נָתַן לָהֶם לָעוֹלָם הַבָּא? לָעוֹלָם הַזֶּה שֶׁהֵן מְשַׁמְּרוֹת רָאשֵׁי חֳדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַמַּשְׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי״.
Nota — a fidelidade das mulheres. As mulheres recusam dar as suas joias para o ídolo — “quereis fazer uma abominação que não tem poder de salvar?” — e por isso são recompensadas (a tradição liga a elas o Rosh Chodesh). Como no Sinai, em que foram consultadas primeiro (cap. 41), as mulheres aparecem aqui como guardiãs da fé, firmes quando os homens vacilam. A tradição honra essa lealdade serena, que vê adiante.
5
Viram os homens que as mulheres não aceitaram dar os seus brincos aos maridos; e, até aquela hora, os brincos estavam nas suas próprias orelhas, à maneira dos egípcios e à maneira dos árabes; e arrancaram os brincos que tinham nas orelhas e os deram, como está dito: “e arrancou todo o povo os brincos de ouro que tinham nas suas orelhas” (Shemot 32:3) — não está escrito “nas orelhas das suas mulheres”, mas “nas suas orelhas”. E achou Aharon entre os brincos uma lâmina de ouro, na qual estava escrito o Nome sagrado e gravada a forma de um bezerro; e supostamente, lançou-a só a ela ao forno de fogo, como está dito: “e saiu este bezerro” (Shemot 32:24). E diz a tradição que “saiu este bezerro” mugindo, e o viram todos os de Israel e desviaram-se atrás dele.
רָאוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁלֹּא קִבְּלוּ הַנָּשִׁים לִיתֵּן אֶת נִזְמֵיהֶן לְבַעֲלֵיהֶן, וְעַד אוֹתָהּ שָׁעָה הָיוּ הַנְּזָמִים בְּאָזְנֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה הַמִּצְרִיִּים וּכְמַעֲשֵׂה הָעֲרָבִים, וּפָרְקוּ אֶת נִזְמֵיהֶם שֶׁבְּאָזְנֵיהֶם וְנָתְנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּתְפָּרְקוּ כָּל הָעָם אֶת נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם״. ״בְּאָזְנֵי נְשֵׁיהֶם״ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא ״בְּאָזְנֵיהֶם״. וּמָצָא אַהֲרֹן בֵּין הַנְּזָמִים צִיץ שֶׁל זָהָב אֶחָד כָּתוּב עָלָיו שֵׁם הַקֹּדֶשׁ וְחָרוּת עָלָיו כְּצוּרַת עֵגֶל, וְאוֹתוֹ לְבַד הִשְׁלִיךְ לַכּוּר שֶׁל אֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה״. ״וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה״ גּוֹעֶה, וְרָאוּ אוֹתוֹ כָּל יִשְׂרָאֵל וְתָעוּ אַחֲרָיו.
6
Rabi Yehudá diz: a força de Samael a sedução entrou e mugia para desviar Israel, como está dito: “o boi conhece o seu dono, e o jumento a manjedoura do seu senhor mas Israel não conhece” (Yeshayá 1:3). E viram todos os de Israel o bezerro e desviaram-se atrás dele, e prostraram-se a ele e lhe sacrificaram.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: סָמָאֵל נִכְנַס וְהָיָה גּוֹעֶה לְהַתְעוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר ״יָדַע שׁוֹר קוֹנֵהוּ וַחֲמוֹר אֵבוּס בְּעָלָיו״. וְרָאוּ כָל יִשְׂרָאֵל אֶת הָעֵגֶל וְתָעוּ אַחֲרָיו וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ וַיִּזְבְּחוּ לוֹ.
Nota — o bezerro que “mugia” e a ilusão. A imagem do bezerro a mugir, animado por “Samael”, é linguagem da aggadá. Na leitura racionalista, o ídolo não tem poder algum — é metal moldado; o que “mugia” era a ilusão e a sedução (cf. os ensaios sobre a magia e os cristais). “Samael” nomeia a força do engano e do impulso, não um demônio literal. A idolatria é, no fundo, um autoengano: atribuir vida e poder ao que não os tem.
7
Disse o Santo, bendito seja, a Moshé: esqueceram-se os de Israel da força do Meu poder, que fiz com eles no Egito e no Mar dos Juncos, e fizeram para si idolatria. Disse o Santo, bendito seja, a Moshé: “desce da tua grandeza, pois cavaram para si uma cova”. Disse Moshé diante do Santo, bendito seja: “Senhor de todos os mundos, antes de Israel pecar diante de Ti, Tu os chamavas ‘Meu povo’, como está dito ‘e farei sair os Meus exércitos, o Meu povo’ (Shemot 7:4); e agora que pecaram diante de Ti, dizes-me ‘desce, porque corrompeu-se o teu povo’ (Shemot 32:7)? São o Teu povo, e não só o meu, como está dito: ‘e eles são o Teu povo e a Tua herança’ (Devarim 9:29)”.
אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: שָׁכְחוּ יִשְׂרָאֵל לְכֹחַ גְּבוּרָתִי שֶׁעָשִׂיתִי עִמָּהֶם בְּמִצְרַיִם וְעַל יָם סוּף וְעָשׂוּ לָהֶם עֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: לֵךְ רֵד מִנַּחֲלָתְךָ כִּי כָּרוּ לָהֶם שׁוּחָה. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, עַד שֶׁלֹּא חָטְאוּ יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ הָיִיתָ קוֹרֵא אוֹתָם ״עַמִּי״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהוֹצֵאתִי אֶת צִבְאוֹתַי אֶת עַמִּי״, וְעַכְשָׁיו שֶׁחָטְאוּ לְפָנֶיךָ אַתָּה אוֹמֵר לִי ״לֵךְ רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ״. עַמְּךָ הֵם וְלֹא עַמִּי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהֵם עַמְּךָ וְנַחֲלָתֶךָ״.
8
E tomou dali do monte as tábuas, e descia; e as tábuas carregavam a si mesmas e carregavam o próprio Moshé com elas. Mas, quando Moshé viu o bezerro e as danças, as letras gravadas fugiram de sobre as tábuas; e elas se acharam pesadas sobre as mãos de Moshé, e ele não conseguia carregar a si mesmo nem às tábuas, e lançou-as da sua mão, e elas se partiram ao pé do monte, como está dito: “e acendeu-se a ira de Moshé ... e quebrou-as ao pé do monte” (Shemot 32:19).
וְלָקַח מִשָּׁם אֶת הַלּוּחוֹת, וְהָיָה יוֹרֵד, וְהָיוּ הַלּוּחוֹת סוֹבְלִין אֶת עַצְמָן וְאֶת מֹשֶׁה עַצְמוֹ עִמָּן. וּכְשֶׁרָאוּ הָעֵגֶל וְאֶת הַמְּחוֹלוֹת, בָּרְחוּ הַכְּתוּבִים מֵעַל הַלּוּחוֹת. נִמְצְאוּ כְּבֵדִים עַל יָדוֹ מֹשֶׁה, וְלֹא הָיָה מֹשֶׁה יָכוֹל לִסְבֹּל אֶת עַצְמוֹ וְלֹא אֶת הַלּוּחוֹת, וְהִשְׁלִיכָן מִיָּדוֹ, וְנִשְׁתַּבְּרוּ תַּחַת הָהָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּחַר לְמֹשֶׁה״.
Nota — as tábuas quebradas. Quando as letras “fogem”, as tábuas tornam-se pesadas e caem. A tradição vê aqui mais que um acidente: o pacto escrito não podia subsistir sobre a idolatria — a santidade (“as letras”) retira-se, e resta a pedra. Notavelmente, o Talmud (Shabat 87a) diz que D’us aprovou a quebra das tábuas por Moshé (“parabéns por teres quebrado!”): houve um momento em que era preciso interromper, não selar uma aliança traída. E, ainda assim, as tábuas quebradas foram guardadas na arca ao lado das segundas — pois mesmo o que se parte conserva a sua dignidade, e o pacto foi renovado.
9
Disse Moshé a Aharon: “que te fez este povo, que o deixaste desenfreado?”. Disse-lhe: “vi o que fizeram a Chur e temi muitíssimo”.
אָמַר מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן: מֶה עָשִׂיתָ לָעָם הַזֶּה וּפְרַעְתָּ אוֹתָם כְּאִשָּׁה פְּרוּעָה מִזְּנוּת? אָמַר לוֹ: רָאִיתִי מַה שֶּׁעָשׂוּ לְחוּר וְנִתְיָרֵאתִי הַרְבֵּה מְאֹד.
10
Rabi Yehudá haNassí diz: os príncipes (nessiim) não participaram da obra do bezerro, como está dito: “e Ele não estendeu a Sua mão sobre os nobres dos filhos de Israel” (Shemot 24:11). Por isso mereceram ver a face da Shechiná, como está dito: “e viram o D’us de Israel” (ibid.).
רַבִּי אוֹמֵר: לֹא נִשְׁתַּתְּפוּ הַנְּשִׂיאִים בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ״. לְפִיכָךְ זָכוּ לִרְאוֹת פְּנֵי הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל״.
11
Rabi Yehudá diz: também a tribo de Levi não participou da obra do bezerro, como está dito: “e pôs-se Moshé à porta do acampamento e disse: quem é do Eterno, venha a mim! E ajuntaram-se a ele todos os filhos de Levi” (Shemot 32:26). Viu Moshé que a tribo de Levi não se associara ao pecado e fortaleceu-se, e tomou o bezerro e o queimou no fogo e o triturou como o pó da terra e o espalhou sobre a face das águas, e fez beber os filhos de Israel, como está dito: “e tomou o bezerro que fizeram, e o queimou no fogo, e o moeu até ficar fino como pó, e o espalhou sobre a face das águas, e o deu a beber aos filhos de Israel” (Shemot 32:20). E, todo aquele que beijara o bezerro, os seus lábios ficavam marcados pelo ouro; e a tribo de Levi os punha à morte, até que caíram de Israel cerca de três mil homens, como está dito: “e caíram do povo, naquele dia, cerca de três mil homens” (Shemot 32:28).
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף שֵׁבֶט לֵוִי לֹא שִׁתֵּף עַצְמוֹ בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה״ וְכוּ'. רָאָה מֹשֶׁה אֶת שֵׁבֶט לֵוִי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶם וְנִתְגַּבֵּר בְּכֹחוֹ וְלָקַח אֶת הָעֵגֶל וּשְׂרָפוֹ בָּאֵשׁ וְכִתְּתוֹ כְּעֲפַר אֶרֶץ וְזָרְקוֹ עַל פְּנֵי הַמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּקַּח אֶת הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק לְעָפָר וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״. וְהָיָה מַשְׁקֶה אֶת יִשְׂרָאֵל, וְכָל מִי שֶׁנָּשַׁק אֶת הָעֵגֶל הָיוּ שִׂפְתוֹתָיו נִתְפָּשׂוֹת מֵהַזָּהָב, וְשֵׁבֶט לֵוִי הָיוּ הוֹרְגִים אוֹתוֹ עַד שֶׁנָּפְלוּ מִיִּשְׂרָאֵל כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּפֹּל מִן הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ״.
Nota — os que não se desviaram. Nem todos caíram: os príncipes e a tribo de Levi mantiveram-se firmes, e por isso mereceram, na tradição, uma proximidade especial com D’us. A lição é importante: mesmo numa falha coletiva, o indivíduo permanece livre e responsável — sempre é possível “estar do lado do Eterno” (Shemot 32:26). E o capítulo culmina não na ira, mas na intercessão: Moshé invoca o mérito dos patriarcas e os atributos de misericórdia, e a destruição é contida — porque D’us “perdoa a iniquidade e não destrói” (Tehilim 78:38).
12
Enviou o Santo, bendito seja, cinco anjos para destruir Israel, e são estes: Ketzef (cólera), Af (ira), Chemá (furor), Mashchit (destruição) e Charon (ardor). Ouviu Moshé e saiu ao encontro de Avraham, Yitzchak e Yaakov, à caverna de Machpelá. Disse-lhes: “se sois dos filhos do mundo vindouro, ponde-vos diante de mim nesta hora, pois eis que os vossos filhos foram entregues à matança como ovelhas”. E ali se puseram diante dele Avraham, Yitzchak e Yaakov. Disse Moshé diante do Santo, bendito seja: “Senhor de todos os mundos! Não juraste assim, multiplicar a sua descendência como as estrelas dos céus?”, como está dito: “lembra-te de Avraham, de Yitzchak e de Israel, Teus servos, a quem juraste por Ti mesmo” (Shemot 32:13).
שָׁלַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲמִשָּׁה מַלְאָכִים לְהַשְׁחִית אֶת יִשְׂרָאֵל, וְאֵלּוּ הֵן: קֶצֶף, אַף, חֵמָה, מַשְׁחִית, וְחָרוֹן. שָׁמַע מֹשֶׁה וַיֵּצֵא לִקְרַאת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֶל מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה. אָמַר לָהֶם, אִם אַתֶּם מִבְּנֵי הָעוֹלָם הַבָּא, עִמְדוּ לְפָנַי בְּשָׁעָה הַזֹּאת, שֶׁהֲרֵי בְּנֵיכֶם נִתְּנוּ לַטִּבְחָה כַּצֹּאן. וְשָׁם עָמְדוּ לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים! לֹא כָּךְ נִשְׁבַּעְתָּ לָנוּ לְהַרְבּוֹת זַרְעָם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ״.
13
E, pelo mérito destes três patriarcas, foram detidos três anjos destruidores — Ketzef, Af e Chemá —, e restaram dois, Charon e Mashchit. Disse Moshé diante do Santo, bendito seja: “Senhor de todos os mundos, por causa do juramento que lhes juraste, detém o anjo Mashchit de Israel!”. E foi detido o Mashchit, como está dito: “e Ele, misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; e muitas vezes retém a Sua ira e não desperta todo o Seu furor” (Tehilim 78:38). E ainda disse Moshé diante do Santo, bendito seja: “Senhor de todos os mundos, por amor do Teu grande e santo Nome que me deste a conhecer, detém o ardor da Tua ira de Israel!”, como está dito: “torna-Te do ardor da Tua ira e arrepende-Te do mal que ameaçaste ao Teu povo” (Shemot 32:12). E a tradição narra, em imagem, que Moshé enterrou o “ardor da ira” na terra, e o seu poder foi contido — por isso o seu túmulo foi posto defronte de Beit Peor, como está dito: “e o sepultou no vale, defronte de Beit Peor” (Devarim 34:6).
וּבִזְכוּת שְׁלֹשָׁה אָבוֹת הַלָּלוּ נֶעֶצְרוּ שְׁלֹשָׁה מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, קֶצֶף אַף חֵמָה, וְנִשְׁתַּיְּרוּ שְׁנַיִם, חָרוֹן וּמַשְׁחִית. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, לְמַעַן הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם כָּךְ עֲצֹר מַשְׁחִית מִיִּשְׂרָאֵל!״ וְנֶעֱצַר הַמַּשְׁחִית, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ וְלֹא יָעִיר כָּל חֲמָתוֹ״. וְעוֹד אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁהוֹדַעְתָּ לִי עֲצֹר חֲרוֹן אַף מִיִּשְׂרָאֵל!״ שֶׁנֶּאֱמַר: ״שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל הָרָעָה לְעַמֶּךָ״. מֶה עָשָׂה מֹשֶׁה? חָפַר בָּאָרֶץ כְּבֵית דִּירָה גְדוֹלָה בְּנַחֲלַת בְּנֵי גָד וְטָמַן אֶת חֲרוֹן אַף בָּאָרֶץ כְּאָדָם שֶׁהוּא חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִים. וּבְכָל זְמַן שֶׁהָיוּ חוֹטְאִין הָיָה עוֹלֶה וּפוֹעֵל בְּפִיו לִנְשֹׁךְ בְּרוּחוֹ לְהַשְׁחִית אֶת יִשְׂרָאֵל, וְהָיָה מֹשֶׁה מַזְכִּיר עָלָיו אֶת הַשֵּׁם וּמוֹרִידוֹ לְמַטָּה לָאָרֶץ. לְפִיכָךְ נִקְרָא שְׁמוֹ פְּעוֹר. וּכְשֶׁמֵּת מֹשֶׁה, מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? נָתַן אֶת קִבְרוֹ כְּנֶגְדָּן, וְכָל זְמַן שֶׁהֵם חוֹטְאִין וְהוּא רוֹצֶה לַעֲלוֹת וְלִפְעֹר אֶת פִּיו וְלִנְשֹׁךְ בְּרוּחוֹ לְהַשְׁחִית אֶת יִשְׂרָאֵל, וְהוּא רוֹאֶה אֶת קִבְרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה כְּנֶגְדּוֹ, הוּא מִתְפַּחֵד וְיוֹרֵד לְמַטָּה לָאָרֶץ. וּלְכָךְ נֶאֱמַר: ״וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּיְא מוּל בֵּית פְּעוֹר״.

Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים

A raiz do pecado: a busca do visível

O bezerro nasce do desejo de um “deus que vá adiante de nós” — algo que se possa ver e tocar. Para a tradição racionalista, esta é a essência da idolatria: a dificuldade de sustentar a verdade de um D’us incorpóreo. Tão perto do Sinai, e já a recaída no hábito egípcio do deus visível — sinal de quanto custa permanecer fiel a uma verdade que não se vê com os olhos, mas com a mente.

Quem ficou firme

O capítulo distingue cuidadosamente: Chur, que repreende e é morto; Aharon, que teme e busca ganhar tempo; as mulheres, que recusam dar as joias ao ídolo; os príncipes e a tribo de Levi, que não se associam ao pecado. A falha foi coletiva, mas não universal — e a tradição honra os que se mantiveram, lembrando que ninguém perde a sua liberdade e a sua responsabilidade na multidão.

As tábuas quebradas

Moshé quebra as tábuas, e os sábios veem nisso um ato necessário, até aprovado por D’us (Shabat 87a): não se sela uma aliança sobre a traição. Mas as tábuas partidas foram guardadas na arca junto às segundas — porque o pacto se renova, e mesmo o que se quebra conserva santidade. A história do bezerro não termina na ruína, mas na reconstrução.

A intercessão e a misericórdia

O ponto culminante não é o castigo, mas a oração de Moshé: ele corre ao mérito dos patriarcas e ao juramento de D’us, e detém os anjos da destruição. “Ele, misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói” (Tehilim 78:38). A tradição lê o episódio inteiro à luz do perdão: até a queda mais grave encontra, na teshuvá e na misericórdia, um caminho de volta.

Sobre esta tradução

Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). Pequenos acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido; o §12 (a imagem do “ardor da ira” e de Beit Peor) foi vertido com cautela.

O “bezerro que muge” e “Samael” são, na leitura racionalista, imagens da ilusão idólatra e do impulso, não realidades com poder próprio (ver as notas). A tradução, as notas e os perushim (apoiados em comentadores clássicos, como o Radal — Rabi David Luria) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.