Este capítulo é um hino à teshuvá — o poder do retorno. Por meio de Achav, David, Menashé, do salteador que se tornou sábio e até de Nínive, ensina que ninguém está além do retorno, que a porta do arrependimento está sempre aberta enquanto há vida — e que D’us “deseja a teshuvá”, e não o castigo.
1
A teshuvá (o arrependimento) e as boas ações são como um escudo diante do infortúnio. Rabi Yishmael diz: se a teshuvá não tivesse sido criada, o mundo não poderia subsistir; mas, visto que a teshuvá foi criada, o Santo, bendito seja, tem a Sua mão direita estendida para receber os que retornam, a cada dia, e diz: “voltai, ó filhos rebeldes” (Yirmiyá 3:22). Voltai, ó filhos do homem! E conhece o poder da teshuvá: vem e vê de Achav, rei de Israel, que roubou, cobiçou e matou, como está dito: “acaso mataste e também tomaste posse?” (Melachim I 21:19); e depois mandou chamar Yehoshafat, rei de Yehudá, e aceitava dele açoites castigo todos os dias, e em jejum e em oração madrugava e anoitecia diante do Santo, bendito seja, e ocupava-se da Torá todos os seus dias, e não tornou mais aos seus maus feitos; e a sua teshuvá foi aceita, como está dito: “viste como Achav se humilhou diante de Mim?” (Melachim I 21:29).
הַתְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים כְּתָרִיס בִּפְנֵי הַפֻּרְעָנוּת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: אִלּוּ לֹא נִבְרְאָת הַתְּשׁוּבָה לֹא הָיָה הָעוֹלָם עוֹמֵד, אֶלָּא הוֹאִיל וְנִבְרְאָת הַתְּשׁוּבָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְמִינוֹ פְּשׁוּטָה לְקַבֵּל שָׁבִים בְּכָל יוֹם, וְאוֹמֵר ״שׁוּבוּ בָנִים שׁוֹבָבִים״. שׁוּבוּ בְּנֵי אָדָם וְתֵדַע לְךָ כֹּחַ הַתְּשׁוּבָה. בֹּא וּרְאֵה מֵאַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁגָּזַל וְחָמַד וְרָצַח, שֶׁנֶּאֱמַר ״הֲרָצַחְתָּ וְגַם יָרָשְׁתָּ״ וְשָׁלַח וְקָרָא לִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה וְהָיָה נוֹתֵן לוֹ מַלְקוֹת אַרְבָּעִים בְּכָל יוֹם שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וּבְצוֹם וּבִתְפִלָּה הָיָה מַשְׁכִּים וּמַעֲרִיב לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּל יָמָיו וְלֹא חָזַר עַל מַעֲשָׂיו הָרָעִים עוֹד וְנִרְצָה בִתְשׁוּבָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א כא, כט) ״הֲרָאִיתָ כִּי נִכְנַע אַחְאָב מִלְּפָנָי״.
Nota — a teshuvá, anterior ao mundo. “Se a teshuvá não tivesse sido criada, o mundo não poderia subsistir”: a possibilidade do retorno é uma das fundações da realidade. Um mundo em que o erro fosse irreversível seria insuportável; a teshuvá é a porta sempre aberta. E o capítulo abre com Achav — um rei culpado de roubo e sangue — para dizer o mais radical: ninguém está além do retorno. Na leitura racionalista, a teshuvá é a expressão maior do livre-arbítrio: não somos prisioneiros do que fomos; podemos recriar-nos (cf. os ensaios sobre o Yom Kipur e o pecado). A “direita estendida” de D’us é a imagem de uma misericórdia estrutural no mundo.
2
Rabi Avahu diz: conhece o poder da teshuvá. Vem e vê de David, rei de Israel: o Santo, bendito seja, jurara aos patriarcas multiplicar a sua descendência como as estrelas dos céus, e David veio a contar o seu número num recenseamento indevido. Disse-lhe o Santo, bendito seja: “David, Eu jurei aos patriarcas multiplicar a sua descendência como as estrelas, e tu vens anular as Minhas palavras contando-os?”. ... E em três horas caíram de Israel setenta mil homens, como está dito: “e caíram de Israel setenta mil homens” (Shmuel II 24:15). Rabi Shimon diz: não caiu de Israel senão Avishai ben Tzeruyá, que valia, nos seus bons feitos e na sua Torá, tanto quanto setenta mil homens — “homem” no singular está escrito aqui, e não “homens”. E ouviu David e rasgou as suas vestes e vestiu saco e cinza e caiu sobre o rosto em terra diante da arca da aliança do Eterno.
רַבִּי אֲבָהוּ אוֹמֵר: תֵּדַע לְךָ כֹּחַ הַתְּשׁוּבָה. בֹּא וּרְאֵה מִדָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָאָבוֹת לְהַרְבּוֹת אֶת זַרְעָם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, וּבָא דָוִד לִמְנוֹת אֶת מִסְפָּרָם. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: דָּוִד, אֲנִי נִשְׁבַּעְתִּי לָאָבוֹת לְהַרְבּוֹת אֶת זַרְעָם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, וְאַתָּה בָּא לְבַטֵּל דְּבָרַי? בִּשְׁבִילְךָ נִתְּנָה הַצֹּאן לְמַאֲכָל. וּבִשְׁלֹשָׁה שָׁעוֹת נָפַל מִיִּשְׂרָאֵל שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּפְּלוּ מִיִּשְׂרָאֵל שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ״. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: לֹא נָפְלָה מִיִּשְׂרָאֵל אֶלָּא אֲבִישַׁי בֶּן צְרוּיָה בִּלְבַד, שֶׁהָיָה שָׁקוּל בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים וּבְתוֹרָתוֹ כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ. ״אִישׁ״ כָּתוּב כָּאן, וְאֵין כָּתוּב ״אֲנָשִׁים״. וְשָׁמַע דָּוִד וְקָרַע אֶת בְּגָדָיו, וְלָבַשׁ שַׂק וָאֵפֶר, וְנָפַל עַל פָּנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית ה'.
3
E buscava a teshuvá, e disse diante do Santo, bendito seja: “Senhor de todos os mundos, eu é que pequei; passa, peço-te, a minha culpa”. E a sua teshuvá foi aceita, e D’us disse ao anjo que feria o povo: “basta! agora, retira a tua mão” (Shmuel II 24:16). Que fez o anjo? Tomou a sua espada e a limpou no manto de David. E viu David a espada do anjo e ficou tremendo em todos os membros, com temor até a sua morte, como está dito “e não pôde David ir diante dele” (cf. Divrei haYamim I 21:30).
וְהָיָה מְבַקֵּשׁ תְּשׁוּבָה וְאָמַר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, אָנֹכִי הוּא שֶׁחָטָאתִי, הַעֲבֶר נָא אֶת חַטָּאתִי. וְנִרְצָה תְשׁוּבָתוֹ וְאָמַר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם ״רַב לָךְ, עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ״. וּמַה הוּא ״רַב״? אָמַר לוֹ: ״רַב נָפַל מִיִּשְׂרָאֵל״. מַה עָשָׂה הַמַּלְאָךְ? לָקַח אֶת חַרְבּוֹ וְקִנְּחָהּ בְּטַלִּיתוֹ שֶׁל דָּוִד. וְרָאָה דָּוִד אֶת חַרְבּוֹ שֶׁל מַלְאָךְ וְהָיָה מַרְתִּית, רוֹצֶה לוֹמַר בְּכָל אֵבָרָיו, עַד מוֹתוֹ, ״וְלֹא יָכוֹל דָּוִד לָלֶכֶת לְפָנָיו״.
4
Rabi Yehoshua diz: conhece o poder da teshuvá. Vem e vê de Menashé, filho de Chizkiyahu, que fez todas as piores abominações, muito mais que todas as nações .... E vieram os chefes dos exércitos do rei de Bavel e o prenderam ... e o desceram a Bavel e o puseram numa caldeira de fogo; e ali clamou a todos os deuses estranhos a que sacrificara, e nenhum deles lhe respondeu nem o salvou. Disse: “clamarei ao D’us de meus pais, de todo o meu coração; talvez Ele faça por mim como todas as maravilhas que fez por meu pai”. E clamou ao D’us de seus pais, de todo o coração, e D’us o atendeu e ouviu a sua súplica, como está dito: “e orou a Ele, e D’us o atendeu” (Divrei haYamim II 33:13). Naquela hora disse Menashé: “há um juízo e há um Juiz (it din ve’it Dayan)!”.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: תֵּדַע לְךָ כֹּחַ הַתְּשׁוּבָה, בֹּא וּרְאֵה מִמְּנַשֶּׁה בֶּן חִזְקִיָּהוּ שֶׁעָשָׂה כָּל תּוֹעֲבוֹת הָרָעוֹת הַרְבֵּה מְאֹד מִכָּל הַגּוֹיִם, וְהוּא הֶעֱבִיר אֶת בְּנוֹ בָּאֵשׁ לַבַּעַל חוּץ לִירוּשָׁלַיִם, מַפְרִיחַ יוֹנִים וְזוֹבֵחַ לְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם. וּבָאוּ שָׂרֵי גְדוּדִים מֶלֶךְ בָּבֶל וַאֲחָזוּהוּ בִּמְנִיקַת רֹאשׁוֹ וְהוֹרִידוּהוּ בָּבֶלָה וְנָתְנוּ אוֹתוֹ בְּמַחֲבַת אֵשׁ, וְשָׁם קָרָא לְכָל אֱלֹהִים אֲחֵרִים שֶׁזָּבַח וְאֵין אֶחָד מֵהֶם עוֹנֶה אוֹתוֹ וּמַצִּילוֹ. אָמַר: אֲנִי אֶקְרָא לֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי בְּכָל לִבִּי אוּלַי יַעֲשֶׂה לִי כְּכָל נִפְלְאוֹתָיו שֶׁעָשָׂה לְאָבִי. וְקָרָא לֵאלֹהֵי אֲבוֹתָיו בְּכָל לִבּוֹ, וְנֶעְתַּר לוֹ וְשָׁמַע תְּחִנָּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וַיֵּעָתֶר לוֹ״. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר מְנַשֶּׁה: אִית דִּין וְאִית דַּיָּן!
Nota — Menashé: do fundo, o retorno. Menashé é, na tradição, o paradigma do pior dos reis — e justamente por isso o capítulo o escolhe: se ele foi recebido, ninguém está perdido. No fundo do sofrimento, depois de clamar em vão aos ídolos, ele clama “de todo o coração” ao D’us dos seus pais e é atendido. “Há um juízo e há um Juiz” — a sua descoberta é dupla: há justiça no mundo, e há misericórdia para quem retorna. A teshuvá das profundezas é, para a tradição, a mais poderosa.
5
Ben Azzai diz: conhece o poder da teshuvá. Vem e vê de Rabi Shimon ben Lakish Reish Lakish, que em sua juventude era, ele e dois companheiros, um salteador nos montes, que roubava e despojava todo aquele que passasse pelo caminho. Que fez Rabi Shimon? Deixou os seus dois companheiros saqueando nos montes, e voltou-se ao D’us de seus pais, de todo o coração, em jejum e em oração; e madrugava e anoitecia na casa de oração diante do Santo, bendito seja, e ocupava-se da Torá todos os seus dias e praticava os dons aos pobres, e não tornou mais aos seus maus feitos. E a sua teshuvá foi aceita; e, no dia em que ele morreu, morreram também os seus dois companheiros, salteadores dos montes; e deram a Rabi Shimon lugar no tesouro da vida, e aos seus dois companheiros, no Sheol inferior.
בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: תֵּדַע לְךָ כֹּחַ הַתְּשׁוּבָה, בֹּא וּרְאֵה מֵרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ שֶׁהָיָה הוּא וּשְׁנֵי רֵעָיו בֶּהָרִים גּוֹזְלִין וְחוֹמְסִין כָּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בַּדֶּרֶךְ. מֶה עָשָׂה רַבִּי שִׁמְעוֹן? הִנִּיחַ לִשְׁנֵי רֵעָיו שׁוֹדְדִין בֶּהָרִים וְשָׁב לֵאלֹהֵי אֲבוֹתָיו בְּכָל לִבּוֹ בְּצוֹם וּבִתְפִלָּה. וְהָיָה מַשְׁכִּים וּמַעֲרִיב לְבֵית הַכְּנֶסֶת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּל יָמָיו וּבְמַתְּנוֹת עֲנִיִּים, וְלֹא שָׁב עַל מַעֲשָׂיו הָרָעִים עוֹד. וְנִתְרַצֵּית תְּשׁוּבָתוֹ, וּבְיוֹם שֶׁמֵּת מֵתוּ שְׁנֵי רֵעָיו הַשּׁוֹדְדִים בֶּהָרִים, וְנָתְנוּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּאוֹצַר הַחַיִּים וְלִשְׁנֵי רֵעָיו בִּשְׁאוֹל הַתַּחְתּוֹנָה.
6
E disseram os seus dois companheiros diante do Santo, bendito seja: “Senhor de todos os mundos, há acepção de pessoas diante de Ti? Este esteve conosco salteando nos montes, e agora está no tesouro da vida, e nós no Sheol inferior!”. Disse-lhes: “este fez teshuvá em vida, e vós não fizestes teshuvá!”. Disseram-lhe: “deixa-nos voltar, e faremos grande teshuvá”. Disse-lhes: “não há teshuvá possível senão até o dia da morte”.
וְאָמְרוּ שְׁנֵי רֵעָיו לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, יֵשׁ לְפָנֶיךָ מַשּׂוֹא פָּנִים? זֶה הָיָה עִמָּנוּ שׁוֹדֵד בֶּהָרִים וְהוּא בְּאוֹצַר הַחַיִּים, וַאֲנַחְנוּ בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּית! אָמַר לָהֶם: זֶה עָשָׂה תְּשׁוּבָה בְּחַיָּיו וְאַתֶּם לֹא עֲשִׂיתֶם תְּשׁוּבָה! אָמְרוּ לוֹ: הַנַּח לָנוּ וַאֲנַחְנוּ עוֹשִׂים תְּשׁוּבָה גְּדוֹלָה. אָמַר לָהֶם: אֵין תְּשׁוּבָה אֶלָּא עַד יוֹם הַמִּיתָה.
7
A que se assemelha a coisa? A um homem que quer navegar pelo mar: se não toma na sua mão pão da terra habitada e água doce, não achará no mar o que comer e beber. E, mais ainda, um homem que quer ir até a extremidade do deserto: se não toma do povoado pão e água, não achará no deserto o que comer e beber. Assim, se o homem não faz teshuvá em vida, depois da sua morte não há mais teshuvá para ele, mas resta dar-se a cada um conforme os seus caminhos e o fruto dos seus atos.
מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְאָדָם שֶׁהוּא רוֹצֶה לִפְרֹשׂ בַּיָּם. אִם אֵינוֹ לוֹקֵחַ בְּיָדוֹ לֶחֶם מֵאֶרֶץ נוֹשֶׁבֶת וּמַיִם מְתוּקִים, בַּיָּם אֵינוֹ מוֹצֵא לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא אָדָם שֶׁהוּא רוֹצֶה לֵילֵךְ לִקְצֵה הַמִּדְבָּר, אִם אֵינוֹ לוֹקֵחַ מִן הַיִּשּׁוּב לֶחֶם וּמַיִם, אֵינוֹ מוֹצֵא בַּמִּדְבָּר לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת. כָּךְ אִם הָאָדָם אֵינוֹ עוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה בְּחַיָּיו, לְאַחַר מִיתָתוֹ אֵין לוֹ תְּשׁוּבָה, אֶלָּא נְתִינַת הָאִישׁ כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו.
Nota — a teshuvá pertence à vida. A parábola do viajante é límpida: como quem parte para o mar ou o deserto deve levar provisões de onde há, assim a teshuvá deve ser feita enquanto há vida. “Não há teshuvá senão até o dia da morte.” Não é uma ameaça, mas um chamado à urgência e à dignidade da escolha: o tempo de mudar é agora, enquanto somos livres para agir. O que de nós permanece é o caráter que forjamos e o bem que fizemos (cf. o ensaio sobre o que acontece à alma ao morrer).
8
Rabi Nechunya ben haKaná diz: conhece o poder da teshuvá. Vem e vê de Faraó, rei do Egito, que se rebelou contra a Rocha suprema muitíssimo, como está dito: “quem é o Eterno, para que eu ouça a Sua voz?” (Shemot 5:2). E na mesma língua com que pecou, com essa língua fez teshuvá, como está dito: “quem é como Tu entre os poderosos, ó Eterno, quem é como Tu, glorioso em santidade?” (Shemot 15:11). E o Santo, bendito seja, o salvou dentre os mortos. De onde sabemos que não morreu? Do que está dito: “porque agora teria Eu estendido a Minha mão ...; mas, para isto, te mantive de pé te conservei” etc. (Shemot 9:15-16). E a tradição diz que ele foi reinar em Nínive. E os homens de Nínive escreviam documentos de opressão, e roubavam uns aos outros, e cometiam violências uns contra os outros; e o relato dos seus maus feitos subiu diante de D’us. E, quando o Santo, bendito seja, enviou Yoná a profetizar contra ela anunciando a sua destruição, ouviu o rei e levantou-se do seu trono e rasgou as suas vestes e vestiu saco e cinza, e proclamou em todo o seu povo que jejuassem dois dias. Que fez? Pôs os homens de um lado e as mulheres de outro, e os animais também à parte; e as crianças viam as suas mães e queriam mamar e choravam, e as mães viam os seus filhos e queriam amamentá-los e choravam. ... Quarenta anos teve D’us paciência com eles, correspondentes aos quarenta dias do aviso pelos quais enviou Yoná. E, depois de quarenta anos, voltaram aos seus maus feitos, mais do que os primeiros, e foram tragados como mortos no Sheol inferior, como está dito: “desde a cidade os moribundos gemem” (Iyov 24:12).
רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה אוֹמֵר: תֵּדַע לְךָ כֹּחַ הַתְּשׁוּבָה. בֹּא וּרְאֵה מִפַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שֶׁמָּרַד בְּצוּר עֶלְיוֹן הַרְבֵּה מְאֹד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקוֹלוֹ״. וּבַלָּשׁוֹן שֶׁחָטָא בּוֹ בַּלָּשׁוֹן עָשָׂה תְשׁוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם ה', מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ״. וְהִצִּילוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בֵּין הַמֵּתִים. מִנַּיִן שֶׁלֹּא מֵת? שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ, וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ״ וְכוּ'. וְהָלַךְ וּמָלַךְ בְּנִינְוֵה. וְהָיוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה כּוֹתְבִים מִכְתְּבֵי עָמָל וְגוֹזְלִים אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, וּבָאִים אִישׁ עַל רֵעֵהוּ בְּמִשְׁכַּב זָכוּר. וּבָא אֶצְלוֹ מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים. וּכְשֶׁשָּׁלַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיוֹנָה לְהִנָּבֵא עָלֶיהָ לְהַחֲרִיבָהּ, שָׁמַע פַּרְעֹה וְעָמַד מִכִּסְאוֹ וְקָרַע בְּגָדָיו וְלָבַשׁ שַׂק וָאֵפֶר, וְהִכְרִיז בְּכָל עַמּוֹ שֶׁיָּצוּמוּ כָּל הָעָם שְׁנֵי יָמִים, וְכָל מִי שֶׁיַּעֲשֶׂה אֶת הַדְּבָרִים הַלָּלוּ יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ. מֶה עָשָׂה? הֶעֱמִיד הָאֲנָשִׁים מִצַּד אֶחָד וְהַנָּשִׁים מִצַּד אַחֵר, וְכָל בְּהֵמָה טְהוֹרָה מִצַּד אַחֵר. וְהַיְלָדִים רוֹאִים אֶת אִמּוֹתֵיהֶם וְרוֹצִין לִינֹק וּבוֹכִין, וְאִמּוֹתֵיהֶם רוֹאוֹת אֶת בְּנֵיהֶם וְרוֹצוֹת לְהָנִיקָם וּבוֹכוֹת. הַיְלָדִים ק״כ אֶלֶף וְג' אֲלָפִים, הַרְבֵּה מִשְּׁנֵים עָשָׂר רִבּוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה״. אַרְבָּעִים שָׁנָה הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ עִמָּהֶם כְּנֶגֶד אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁשָּׁלַח אֶת יוֹנָה. וּלְאַחַר אַרְבָּעִים שָׁנָה שָׁבוּ לְמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים הַרְבֵּה מִן הָרִאשׁוֹנִים, וְנִבְלְעוּ כַמֵּתִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מֵעִיר מְתִים יִנְאָקוּ״.
Nota — Nínive e a teshuvá das nações. Que uma cidade gentia — Nínive, mergulhada na violência (chamas) — se arrependa e seja poupada ensina que a teshuvá é universal: D’us deseja o retorno de toda pessoa, não a sua ruína (“não desejo a morte do ímpio... mas que se converta e viva”, Yechezkel 33:11; cf. o ensaio sobre o proselitismo). Mas há também uma advertência sóbria: a teshuvá precisa ser duradoura — Nínive recaiu, e a sua restauração não se firmou. O arrependimento que não muda a vida não basta.
9
Enviou o Santo, bendito seja, pela mão dos Seus servos, os profetas, uma palavra a Israel, e disse: “volta, ó Israel, até o Eterno, teu D’us” (Hoshea 14:2) — até Aquele cujo Nome ouvistes no monte Sinai dizer “Eu sou o Eterno, teu D’us”.
שָׁלַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים אֶל יִשְׂרָאֵל וְאָמַר: ״שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד ה' אֱלֹהֶיךָ״, עַד הַהוּא שֶׁשְּׁמַעְכֶם בְּהַר סִינַי אוֹמֵר ״אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ״.
10
“Porque tropeçaste na tua iniquidade” (Hoshea 14:2): não está escrito aqui “na tua glória ou na tua riqueza”, mas “tropeçaste na tua iniquidade”. “Tomai convosco palavras” (Hoshea 14:3): não está escrito aqui “tomai convosco prata e ouro”, mas “tomai convosco palavras”; e não está escrito “e pagaremos prata e ouro”, mas “e ofereceremos em lugar de novilhos a oferta dos nossos lábios” (ibid.).
״כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֹנֶךָ״. ״בִּכְבוֹדְךָ וְחֵילֶךָ״ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא ״כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֹנֶךָ״. ״קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים״, ״קְחוּ עִמָּכֶם כֶּסֶף וְזָהָב״ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא ״קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים״. וְאֵין כְּתִיב כָּאן ״וּנְשַׁלְּמָה כֶּסֶף וְזָהָב״ אֶלָּא ״וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ״.
Nota — “tomai convosco palavras”. O profeta não diz “tomai prata e ouro”, mas “tomai convosco palavras” (Hoshea 14:3). A teshuvá não se compra: não há resgate material para a alma (cf. o ensaio sobre os “milagreiros”). O que D’us pede é o coração — o reconhecimento sincero, a palavra verdadeira da confissão e o compromisso de mudar (“ofereceremos a oferta dos nossos lábios”). Por isso a bênção se sela: “Bendito és Tu, ó Eterno, que deseja a teshuvá” — D’us não busca a punição, mas o retorno.
11
Rabi Yehudá diz: se Israel não fizer teshuvá, não será redimido. E Israel só faz teshuvá em meio à aflição, à opressão, ao desterro e à falta de sustento. E no fim Israel fará teshuvá também quando vier Eliyahu, o profeta, como está dito: “eis que Eu vos envio Eliyahu, o profeta, antes que venha o dia do Eterno, grande e temível; e ele fará voltar o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos aos pais” (Malachi 3:23-24).
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם אֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה אֵין נִגְאָלִין. וְאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה אֶלָּא מִתּוֹךְ צַעַר וּמִתּוֹךְ הַדְּחָק וּמִתּוֹךְ הַטִּלְטוּל וּמִתּוֹךְ שֶׁהוּא אֵין לָהֶם מִחְיָה. וְאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא לִפְנֵי בּוֹא יוֹם ה' הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא וְהֵשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל בָּנִים וְלֵב בָּנִים עַל אֲבוֹתָם״.
12
Bendito és Tu, ó Eterno, que deseja a teshuvá o arrependimento.
בָּרוּךְ אַתָּה ה', הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה.
Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים
A porta sempre aberta
“Se a teshuvá não tivesse sido criada, o mundo não poderia subsistir.” O capítulo faz da possibilidade do retorno uma das fundações da realidade — sem ela, o erro seria uma prisão sem saída. Para a tradição racionalista, a teshuvá é a maior expressão da liberdade humana: não estamos condenados ao que fomos. E o desfile de penitentes — Achav, David, Menashé, o salteador que virou sábio — prega uma só verdade: ninguém está além do retorno.
Do fundo, o retorno
Menashé, o pior dos reis, é recebido quando clama das profundezas; Reish Lakish, o salteador, torna-se um dos grandes sábios. A tradição escolhe deliberadamente os casos extremos para dizer que a teshuvá alcança a todos. “Há um juízo e há um Juiz”: o mundo tem justiça e misericórdia — e a porta abre-se a quem bate com o coração inteiro.
O tempo da teshuvá é a vida
A parábola do viajante que precisa levar provisões ensina a urgência: a teshuvá pertence à vida, “até o dia da morte”. Não é ameaça, mas dignidade — o tempo de mudar é enquanto somos livres para agir. E o exemplo de Nínive acrescenta uma advertência: o arrependimento que não permanece não basta; a teshuvá verdadeira muda a vida, não só o momento.
O coração, não o ouro
“Tomai convosco palavras”, não prata e ouro: a teshuvá não se compra. D’us pede o reconhecimento sincero e o compromisso de mudar — “a oferta dos nossos lábios”. E o capítulo, que percorreu reis, salteadores e cidades inteiras, conclui na nota mais consoladora da fé: D’us deseja a teshuvá. Ele não busca a queda de ninguém, mas o seu regresso.
Sobre esta tradução
Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). Pequenos acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido; o catálogo dos males de Nínive (§7) foi vertido com discrição.
A tradução, as notas e a coletânea de perushim (apoiada em comentadores clássicos, como o Radal — Rabi David Luria) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.