Pirkei deRabbi Eliezer · Capítulo 38

Diná, a venda de Yossef e a força do cherem

פֶּרֶק ל״ח
Hebraico (domínio público) · tradução do hebraico cotejada com o inglês · PT-BR

Um capítulo longo, que entrelaça três fios: a tragédia de Diná e o zelo de Shimon e Levi; a morte de Yitzchak e a separação de Yaakov e Esav; e, sobretudo, a venda de Yossef e a grave força do cherem — o anátema, que é como um juramento —, traçada de Achan a Shaul e até a antiga ruptura com os kutim.

1
Está escrito: “e, entrando em casa, encosta a mão na parede, e o morde a serpente” (Amós 5:19). E, quando Yaakov chegou à terra da sua propriedade, em Canaã, mordeu-o a serpente. E quem é essa serpente? É Shechem, filho de Chamor. Pois a filha de Yaakov Diná habitava nas tendas e não saía para fora. Que fez Shechem, filho de Chamor? Trouxe moças que dançavam e tocavam tamborins do lado de fora. E saiu Diná para ver as filhas da terra que dançavam, e ele a violentou e a forçou; e ela concebeu e deu à luz Asnat. E alguns dos filhos de Israel quiseram matar a criança, pois diziam: “agora se dirá em toda a terra que há uma casa de imoralidade nas tendas de Yaakov”.
כְּתִיב, ״וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדוֹ עַל הַקִּיר וּנְשָׁכוֹ הַנָּחָשׁ״ (עמוס ה, יט). וּכְשֶׁבָּא יַעֲקֹב לְאֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן נְשָׁכוֹ הַנָּחָשׁ, וְאֵי זֶה הוּא הַנָּחָשׁ? זֶה שְׁכֶם בֶּן חֲמוֹר. שֶׁהָיְתָה בִּתּוֹ שֶׁל יַעֲקֹב יוֹשֶׁבֶת אֹהָלִים וְלֹא הָיְתָה יוֹצְאָה לַחוּץ. מֶה עָשָׂה שְׁכֶם בֶּן חֲמוֹר? הֵבִיא נַעֲרוֹת מְשַׂחֲקוֹת חוּצָה לוֹ מְתוֹפְפוֹת. וְיָצְאָה דִינָה לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץ הַמְשַׂחֲקוֹת, וּשְׁלָלָהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ, וְהָרְתָה וְיָלְדָה אֶת אָסְנַת. וְאָמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהָרְגָהּ, שֶׁאָמְרוּ: ״עַכְשָׁו יֹאמְרוּ בְּכָל הָאָרֶץ שֶׁיֵּשׁ בֵּית זְנוּת בְּאָהֳלֵי יַעֲקֹב״.
2
Que fez Yaakov? Trouxe uma lâmina de ouro, com o Nome sagrado escrito nela, e a pendurou no pescoço da menina, e a enviou para longe, e ela partiu. E tudo é previsto diante do Santo, bendito seja: desceu o anjo Michael e a fez descer ao Egito, à casa de Potífera, pois Asnat estava destinada a Yossef por esposa. E a mulher de Potífera era estéril, e a criou consigo como se fosse sua filha. E, quando Yossef desceu ao Egito, tomou-a por esposa, como está dito: “e deu-lhe por mulher Asnat, filha de Potífera” (Bereshit 41:45).
מָה עָשָׂה יַעֲקֹב? הֵבִיא שֶׁרֶץ שֶׁל זָהָב, שֵׁם הַקֹּדֶשׁ כָּתוּב בּוֹ, וְתָלָה עַל צַוָּארָהּ, וְשִׁלְּחָהּ וְהָלְכָה. וְהַכֹּל צָפוּי לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְיָרַד מִיכָאֵל הַמַּלְאָךְ וְהוֹרִידָהּ לְמִצְרַיִם לְבֵית פּוֹטִיפֶרַע, שֶׁהָיְתָה אָסְנַת רְאוּיָה לְיוֹסֵף לְאִשָּׁה. וְהָיְתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפֶרַע עֲקָרָה, וְגִדְּלָה עִמָּהּ כְּבַת. וּכְשֶׁיָּרַד יוֹסֵף לְמִצְרַיִם לְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּתֶּן לוֹ אֶת אָסְנַת בַּת פּוֹטִיפֶרַע״.
Nota — Diná, a vítima, e a criança salva. O capítulo abre com um crime de violência sexual contra Diná. A tradição não culpa a vítima: a “serpente” é o agressor, Shechem. E o gesto seguinte de Yaakov é de compaixão: salva a criança inocente, nascida da tragédia, enviando-a protegida ao Egito — onde, na leitura do midrash, ela virá a ser Asnat, a esposa de Yossef. A aggadá transforma uma ferida em começo: a inocente é resgatada, e do mal não se faz a sua perdição. A dignidade da vítima e da criança é preservada.
3
Shimon e Levi indignaram-se muito pela violência sofrida pela irmã, como está dito: “acaso será tratada a nossa irmã como uma prostituta?” (Bereshit 34:31); e cada um tomou a sua espada e mataram todos os homens de Shechem. E, quando Yaakov ouviu, temeu muito, pois disse: “agora dir-se-á a todos os povos da terra, e eles se ajuntarão contra mim e me matarão”. E começou a censurar o furor dos seus filhos, como está dito: “maldita a sua ira, porque foi violenta” (Bereshit 49:7). Ouviram todos os povos e temeram muito, e disseram: “se dois filhos de Yaakov fizeram tudo isto, se todos se ajuntarem, poderão destruir o mundo”. E caiu sobre eles o terror do Santo, bendito seja, como está dito: “e partiram, e foi o terror de D’us sobre as cidades ao redor” (Bereshit 35:5).
שִׁמְעוֹן וְלֵוִי קִנְּאוּ עַל הַזְּנוּת הַרְבֵּה מְאֹד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת אֲחוֹתֵנוּ?״, וְלָקְחוּ אִישׁ חַרְבּוֹ וְהָרְגוּ אֶת כָּל אַנְשֵׁי שְׁכֶם. וּכְשֶׁשָּׁמַע יַעֲקֹב נִתְיָרֵא מְאֹד, שֶׁאָמַר: ״עַכְשָׁו יֹאמְרוּ לְכָל עַמֵּי הָאָרֶץ וְיֵאָסְפוּ עָלַי וְיַהַרְגוּנִי״. הִתְחִיל לְקַלֵּל רָגְזָם שֶׁל בָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אָרוּר אַפָּם כִּי עָז״. וְעוֹד שֶׁקִּלֵּל אֶת חַרְבָּם בִּלְשׁוֹן יְוָנִית, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם״. שָׁמְעוּ כָּל עַמֵּי וְנִתְיָרְאוּ מְאֹד, וְאָמְרוּ: ״אִם שְׁנֵי בְּנֵי יַעֲקֹב עָשׂוּ אֶת כָּל הַדָּבָר הַזֶּה, אִם יֵאָסְפוּ כֻּלָּם יְכוֹלִים הֵם לְהַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם״. וְנָפַל פַּחְדּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּסְּעוּ וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים״.
Nota — o zelo de Shimon e Levi. Shimon e Levi vingam a irmã — e Yaakov, longe de louvá-los, censura o seu furor: “maldita a sua ira, porque foi violenta” (Bereshit 49:7). A tradição reconhece a justiça da indignação, mas adverte contra a vingança desmedida: mesmo a ira justa, quando se torna violência cega, é condenada. É o mesmo princípio do zelo de Eliyahu (cap. 29): a paixão pelo certo precisa ser governada pela razão e pela responsabilidade.
4
E tomou Yaakov os seus filhos, os seus netos e as suas mulheres, e foi a Kiryat-Arba, para junto de Yitzchak, seu pai. E encontrou ali Esav, os seus filhos e as suas mulheres, habitando na tenda de Yitzchak; e Yaakov armou a sua tenda do lado de fora. E viu Yitzchak a Yaakov, as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas, e tudo o que era seu, fruto dos seus dois filhos, e alegrou-se muito no seu coração; e sobre ele se diz: “e vê filhos a teus filhos; paz sobre Israel” (Tehilim 128:6).
וַיִּקַּח יַעֲקֹב בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו וְנָשָׁיו, וַיֵּלֶךְ לְקִרְיַת אַרְבַּע אֵצֶל יִצְחָק אָבִיו. וַיִּמְצָא שָׁם אֶת עֵשָׂו וְאֶת בָּנָיו וְאֶת נָשָׁיו יוֹשְׁבִים בְּאֹהֶל יִצְחָק, וַיִּתְקַע לוֹ אָהֳלוֹ חוּצָה לָהּ. וַיַּרְא יִצְחָק אֶת יַעֲקֹב וְאֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו וְאֶת בְּנוֹתָיו וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ לִשְׁנֵ״י בָנָי״ו, וַיִּשְׂמַח בְּלִבּוֹ מְאֹד. וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר: ״וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ, שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל״.
5
Rabi Levi diz: na hora do recolhimento da morte de Yitzchak, ele deixou o seu gado, toda a sua aquisição e tudo o que tinha aos seus dois filhos. Por isso ambos lhe prestaram bondade sepultando-o, como está dito: “e sepultaram-no Esav e Yaakov, seus filhos” (cf. Bereshit 35:29).
רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר: בִּשְׁעַת אֲסִיפָתוֹ שֶׁל יִצְחָק, הִנִּיחַ אֶת מִקְנֵהוּ וְאֶת כָּל קִנְיָנוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ לִשְׁנֵי בָנָיו. לְפִיכָךְ גָּמְלוּ חֶסֶד לוֹ שְׁנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו״.
6
Disse Esav a Yaakov: dividamos em dois tudo o que nosso pai nos deixou, e eu escolho primeiro, pois sou o primogênito. Disse Yaakov consigo: este ímpio não se sacia da riqueza, como está dito: “e o seu olho não se farta de riqueza” (Kohelet 4:8). Que fez Yaakov, nosso pai? Dividiu em duas partes tudo o que o pai deixara: uma parte os bens, e a terra de Israel como outra parte. Que fez Esav? Foi ter com Yishmael, ao deserto, para se aconselhar com ele, como está dito: “e foi Esav a Yishmael” (Bereshit 28:9). Disse Yishmael a Esav: o emori e o kenaani estão então na terra, e Yaakov confia em herdá-la; toma, pois, tu o que o teu pai deixou, e que Yaakov não tenha nada de material.
אָמַר עֵשָׂו לְיַעֲקֹב: נַחֲלֹק כָּל מַה שֶׁהִנִּיחַ לָנוּ אַבָּא לִשְׁנַיִם, וַאֲנִי בּוֹרֵר שֶׁאֲנִי בְּכוֹר. אָמַר יַעֲקֹב: הָרָשָׁע הַזֶּה לֹא מִלֵּא עֵינוֹ מִן הָעֹשֶׁר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְגַם עֵינוֹ לֹא תִשְׂבַּע עֹשֶׁר״. מֶה עָשָׂה יַעֲקֹב אָבִינוּ? חִלֵּק לִשְׁנֵי חֲלָקִים כָּל מַה שֶׁהִנִּיחַ אָבִיו: חֵלֶק אֶחָד וְאֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חֵלֶק אַחֵר. מֶה עָשָׂה עֵשָׂו? הָלַךְ אֵצֶל יִשְׁמָעֵאל לַמִּדְבָּר לְהִמָּלֵךְ בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל" (בראשית כח ט). אָמַר לוֹ יִשְׁמָעֵאל לְעֵשָׂו: הָאֱמוֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ וְיַעֲקֹב בּוֹטֵחַ לָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ, וְלָכֵן טֹל אַתָּה מַה שֶׁהִנִּיחַ אָבִיךָ וְאֵין לְיַעֲקֹב מְאוּמָה.
7
E tomou Esav tudo o que o pai deixara, e a terra de Israel e a caverna de Machpelá tomou Yaakov; e escreveram entre si um documento perpétuo. Disse Yaakov a Esav: “vai da terra da minha propriedade, da terra de Canaã”. E tomou Esav as suas mulheres, os seus filhos e tudo o que era seu, como está dito: “e foi para outra terra, de diante de Yaakov, seu irmão” (Bereshit 36:6). E, em recompensa por ter cedido retirado todos os seus bens por causa de Yaakov, seu irmão, deram-se-lhe cem províncias, de Seir até Magdiel, como está dito: “o chefe Magdiel, o chefe Iram” (Bereshit 36:43) — este é Roma.
וְלָקַח עֵשָׂו כָּל מַה שֶּׁהִנִּיחַ אָבִיו, וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה לָקַח יַעֲקֹב, וְכָתְבוּ כְּתַב עוֹלָם בֵּינֵיהֶם. אָמַר לוֹ יַעֲקֹב לְעֵשָׂו: ״לֵךְ מֵאֶרֶץ אֲחֻזָּתִי מֵאֶרֶץ כְּנָעַן״. וְלָקַח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו״. וּבִשְׂכַר שֶׁפִּנָּה אֶת כָּל כֵּלָיו בִּשְׁבִיל יַעֲקֹב אָחִיו, נָתַן לוֹ מֵאָה מְדִינוֹת מִשֵּׂעִיר וְעַד מַגְדִּיאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם״ – זֶה רוֹמִי.
Nota — Yaakov escolhe a Terra; “Magdiel é Roma”. Na partilha, Esav fica com a riqueza, e Yaakov com a terra de Israel e a caverna de Machpelá — a herança duradoura e espiritual. A leitura racionalista vê aqui a escolha do que permanece sobre o que passa. A glosa “Magdiel é Roma” usa, como em outros capítulos, “Esav/Edom” como nome histórico-simbólico do poder imperial (Roma e seus herdeiros), e não um juízo sobre qualquer povo vivo.
8
Então habitou Yaakov seguro, tranquilo e sereno na terra de Canaã, na terra do seu nascimento e na terra das peregrinações de seu pai, como está dito: “e habitou Yaakov na terra das peregrinações de seu pai” (Bereshit 37:1).
אָז יָשַׁב יַעֲקֹב בֶּטַח וְשַׁאֲנָן וְשָׁלֵו בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וּבְאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ וּבְאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו״.
9
Rabi Yishmael diz: todo filho da velhice é excessivamente querido a seu pai, como está dito: “e Israel amava a Yossef mais que a todos os seus filhos, porque era para ele filho da velhice” (Bereshit 37:3). E acaso só ele era filho da velhice? Não era Binyamin também? Mas, por ter visto, na sua intuição profética, que ele Yossef viria a reinar, por isso o amava mais que a todos os seus irmãos; e os irmãos tiveram dele grande inveja. “E viram os seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os seus irmãos” etc. (Bereshit 37:4). E, mais ainda, viu Yossef no seu sonho que viria a reinar e o contou a seu pai, e eles acrescentaram um ódio forte, como está dito: “e tornaram a odiá-lo ainda mais” (Bereshit 37:5). Disse Yaakov a Yossef: “meu filho, já há muitos dias que não tenho notícia do bem-estar dos teus irmãos; vai e vê-os”. E o jovem ia errante pelo caminho, e o encontrou o anjo Gavriel, como está dito: “e encontrou-o um homem, e eis que andava errante no campo” (Bereshit 37:15) — e “homem” não é senão Gavriel, como está dito: “e o homem Gavriel” (Daniel 9:21).
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: כָּל בֶּן זוֹקֶן חָבִיב לְאָבִיו יוֹתֵר מִדַּאי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת יוֹסֵף מִכָּל בָּנָיו כִּי בֶן זְקֻנִים הוּא לוֹ״. וְכִי בֶּן זְקוּנִים הָיָה לוֹ? וַהֲלֹא בִּנְיָמִין הָיָה בֶּן זְקוּנִים! אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁרָאָה בִּנְבוּאָתוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לִמְלֹךְ, לְפִיכָךְ הָיָה אוֹהֵב אוֹתוֹ מִכָּל אֶחָיו, וְקִנְאוּ בּוֹ קִנְאָה גְּדוֹלָה. ״וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל אֶחָיו״ וְכוּ'. וְעוֹד שֶׁרָאָה אוֹתוֹ בַּחֲלוֹמוֹ שֶׁעָתִיד לִמְלֹךְ וְהִגִּיד לְאָבִיו, וְהוֹסִיפוּ לוֹ שִׂנְאָה קָשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ״. וְעוֹד שֶׁרָאָה בְּנֵי פִּלַגְשֵׁי אָבִיו אוֹכְלִים בְּשַׂר אַיִל וּבְשַׂר כְּבָשִׂים כְּשֶׁהֵם חַיִּים, וְהוֹצִיא עֲלֵיהֶם דּוֹפִי אֶל יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם״. אָמַר יַעֲקֹב לְיוֹסֵף: ״בְּנִי, הֲרֵי יֵשׁ לִי כַּמָּה יָמִים שֶׁלֹּא שָׁמַעְתִּי אֶת שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת שְׁלוֹם הַצֹּאן וְתִרְאֵם״. וְהַנַּעַר הָיָה הוֹלֵךְ וְתוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ, וּפָגַע גַּבְרִיאֵל הַמַּלְאָךְ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה״. וְאֵין אִישׁ אֶלָּא גַּבְרִיאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל״.
Nota — o favoritismo e a inveja que destroem. A raiz da tragédia de Yossef é uma cadeia: o favoritismo de Yaakov gera a inveja dos irmãos, a inveja gera o ódio, e o ódio quase chega ao assassínio e à venda. A Torá, com o seu realismo moral, não esconde a falha dos seus maiores: o amor excessivo a um filho e a inveja entre irmãos quase desfazem a família (cf. o ensaio sobre a inveja). É um aviso eterno sobre o poder destrutivo desses sentimentos.
10
Disse-lhe: “que procuras?”. Disse-lhe: “os meus irmãos eu procuro”. E o conduziu até os seus irmãos; e eles o viram e quiseram matá-lo, como está dito: “e o viram de longe, e, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para o matar” (Bereshit 37:18). Disse-lhes Reuven: “não derrameis sangue; lançai-o neste poço que está no deserto, e não derrameis sangue”. E os seus irmãos lhe ouviram e tomaram Yossef e o lançaram no poço, como está dito: “e o lançaram no poço” (Bereshit 37:24). Que fez Reuven? Foi e sentou-se num dos montes, para descer de noite e tirar Yossef do poço. E os demais irmãos estavam sentados num mesmo lugar, com um só coração e um só conselho, e passou por eles uma caravana de ismaelitas, e disseram: “vinde, vendamo-lo aos ismaelitas, que o levarão para a extremidade do deserto, e Yaakov, nosso pai, não ouvirá mais notícia dele”.
אָמַר לוֹ: ״מַה תְּבַקֵּשׁ?״ אָמַר לוֹ: ״אֶת אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ״. וְהוֹלִיכוֹ אֵצֶל אֶחָיו, וְרָאוּ אוֹתוֹ וּבִקְּשׁוּ לְהָרְגוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּרְאוּ אֹתוֹ מֵרָחֹק וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ״. אָמַר לָהֶם רְאוּבֵן: ״אַל תִּשְׁפְּכוּ דָם, הַשְׁלִיכוּ אוֹתוֹ אֶל הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָמוּת שָׁם, וְאַל תִּשְׁפְּכוּ דָם״. וַיִּשְׁמְעוּ לוֹ אֶחָיו וְלָקְחוּ אֶת יוֹסֵף וְהִשְׁלִיכוּ אוֹתוֹ אֶל הַבּוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה״. מֶה עָשָׂה רְאוּבֵן? הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ בְּאַחַד הֶהָרִים לָרֶדֶת בַּלַּיְלָה וּלְהַעֲלוֹת אֶת יוֹסֵף מֵהַבּוֹר. וּבְשָׁעָה אַחַת אֶחָיו הָיוּ יוֹשְׁבִים בְּמָקוֹם אֶחָד וְלֵב אֶחָד וְעֵצָה אַחַת, וְעָבְרוּ עֲלֵיהֶם אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים וְאָמְרוּ: ״בּוֹאוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיִהְיוּ מוֹלִיכִין אוֹתוֹ לִקְצֵה הַמִּדְבָּר וְאֵין יַעֲקֹב אָבִינוּ שׁוֹמֵעַ שִׁמְעוֹ עוֹד״.
11
E venderam-no aos ismaelitas por vinte moedas de prata; cada um tomou duas moedas de prata para comprar sandálias para os seus pés, como está dito: “por venderem o justo por prata, e o necessitado por um par de sandálias” (Amós 2:6). Disseram: “ponhamos um anátema (cherem) entre nós, de que nenhum de nós conte a coisa a Yaakov, nosso pai”. Disseram entre si: “Reuven não está aqui, Binyamin não está aqui, e o anátema só se sustenta com dez, e nós somos nove. Sendo assim, como faremos?”. Associaram o Onipresente (haMakom) a eles, e assim foram dez, e impuseram entre si o anátema de que nenhum deles revelasse este segredo a Yaakov.
וּמָכְרוּ אוֹתוֹ לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף. כָּל אֶחָד וְאֶחָד נָטַל שְׁנֵי כְסָפִים לִקְנוֹת מִנְעָלִים בְּרַגְלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַל מִכְרָם בַּכֶּסֶף צַדִּיק וְאֶבְיוֹן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם״. אָמְרוּ: ״נָשִׂים חֵרֶם בֵּינֵינוּ שֶׁאֵין אֶחָד מִמֶּנּוּ מַגִּיד הַדָּבָר לְיַעֲקֹב אָבִינוּ״. אָמְרוּ בֵּינֵיהֶם: ״רְאוּבֵן אֵין כָּאן, בִּנְיָמִין אֵין כָּאן, וְאֵין הַחֵרֶם מִתְקַיֵּם אֶלָּא בַּעֲשָׂרָה, וַאֲנַחְנוּ תִּשְׁעָה. אִם כֵּן, הֵיאַךְ נַעֲשֶׂה?״ שִׁתְּפוּ הַמָּקוֹם עִמָּהֶם וְהָיוּ עֲשָׂרָה, וְהֶחֱרִימוּ בֵּינֵיהֶם שֶׁלֹּא יַגִּיד שׁוּם אֶחָד מֵהֶם סוֹד זֶה לְיַעֲקֹב.
12
Desceu Reuven, de noite, para tirar Yossef do poço, e não o achou ali. Disse-lhes Reuven: “matastes Yossef? E eu — para onde irei, fugindo da aflição de nosso pai?”. E os seus irmãos lhe contaram o que tinham feito e o anátema que haviam imposto, e ele também se calou. E também o Santo, bendito seja, por assim dizer silenciou, e, por causa do anátema, não revelou a coisa a Yaakov — embora esteja escrito sobre Ele “que anuncia as Suas palavras a Yaakov” (Tehilim 147:19). Por isso Yaakov não soube do que se fizera a Yossef, e disse: “certamente Yossef foi despedaçado” (Bereshit 37:33).
יָרַד רְאוּבֵן בַּלַּיְלָה לְהַעֲלוֹת יוֹסֵף מִן הַבּוֹר וְלֹא מְצָאוֹ שָׁם. אָמַר לָהֶם רְאוּבֵן: ״הֲרַגְתֶּם אֶת יוֹסֵף וַאֲנִי אָנָה אֲנִי בָא מִצָּרַת אָבִינוּ?״ וַיַּגִּידוּ לוֹ אֶחָיו הַדָּבָר שֶׁעָשׂוּ וְאֶת הַחֵרֶם שֶׁהֶחֱרִימוּ, וְשָׁתַק. וְגַם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁתַק, וּמִפְּנֵי הַחֵרֶם לֹא הִגִּיד הַדָּבָר לְיַעֲקֹב. וּכְתִיב בּוֹ ״מַגִּיד דְּבָרָיו לְיַעֲקֹב״, לְפִיכָךְ לֹא יָדַע יַעֲקֹב אֶת הַדָּבָר שֶׁנַּעֲשָׂה לְיוֹסֵף, וְלָכֵן אָמַר: ״טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף״.
13
Rabi Yanai diz: a culpa que cometeram as tribos na venda de Yossef não lhes foi expiada até a hora da sua morte, como está dito: “aos Meus ouvidos revelou o Eterno dos exércitos: certamente não vos será perdoada esta iniquidade até morrerdes” (Yeshayá 22:14). E, pela culpa da venda de Yossef, veio fome à terra de Israel por sete anos; e desceram os irmãos de Yossef a comprar mantimento no Egito, e acharam Yossef vivo. E desfizeram o anátema, e Yaakov ouviu sobre Yossef que estava vivo, e reviveu o espírito de Yaakov, como está dito: “e reviveu o espírito de Yaakov, seu pai” (Bereshit 45:27). E acaso estivera morto o espírito de Yaakov, seu pai? Mas é que a Shechiná, que dele se retirara na aflição, voltou.
רַבִּי יַנַּאי אוֹמֵר: עָוֹן שֶׁעָשׂוּ הַשְּׁבָטִים בִּמְכִירַת יוֹסֵף לֹא נִתְכַּפֵּר לָהֶם עַד עֵת מִיתָתָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּאָזְנָי ה' צְבָאוֹת אִם יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה עַד תְּמֻתוּן״. וּבַעֲוֹן מְכִירַת יוֹסֵף בָּא רָעָב לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁבַע שָׁנִים, וְיָרְדוּ אֲחֵי יוֹסֵף לִשְׁבֹּר אֹכֶל בְּמִצְרַיִם וּמָצְאוּ אֶת יוֹסֵף שֶׁהוּא חַי. וְהִתִּירוּ אֶת הַחֵרֶם, וְשָׁמַע יַעֲקֹב עַל יוֹסֵף שֶׁהוּא חַי, וְהָיְתָה רוּחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם״. וְכִי מֵת הָיְתָה רוּחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אֲבִיהֶם?
14
Rabi Akiva diz: o anátema (cherem) é como um juramento, e o juramento é como o anátema: todo aquele que o conhece e quebra o anátema é como quem quebra um juramento; e todo aquele que conhece a coisa e não a revela quando devido — cai sobre ele o anátema, e este consome as suas madeiras e as suas pedras, como está dito: “e consumirá a casa, as suas madeiras e as suas pedras” (Zechariá 5:4).
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הַחֵרֶם הוּא שְׁבוּעָה וְהַשְּׁבוּעָה הוּא הַחֵרֶם, שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ וּמֵפֵר הַחֵרֶם כְּאִלּוּ הוּא מֵפֵר אֶת הַשְּׁבוּעָה, וְכָל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ הַדָּבָר וְאֵינוֹ מַגִּיד יִפֹּל עָלָיו הַחֵרֶם, וּמְכַלֶּה אֶת עֵצָיו וְאֶת אֲבָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכִלַּתּוּ אֶת עֵצָיו וְאֶת אֲבָנָיו״.
15
Conhece quão difícil e pesado é o anátema. Vem e vê o poder do anátema, quão grande é: Yehoshua ben Nun pôs sob anátema (cherem) Jericó, e tudo o que nela havia queimou no fogo; e Achan ben Zerach ben Karmi viu os terafim e a prata que diante deles ofereciam, e o manto que estava estendido, e uma língua barra de ouro, e os cobiçou no seu coração, e foi e os tomou e os escondeu dentro da sua tenda. E, pelo pouco em que prevaricou no anátema, morreram trinta e seis homens justos, como está dito: “e mataram deles os homens de Ai” etc. (Yehoshua 7:5).
תֵּדַע לְךָ שֶׁהַחֵרֶם הוּא דָּבָר קָשֶׁה וְכָבֵד. בֹּא וּרְאֵה כֹּחַ הַחֵרֶם כַּמָּה הוּא גָּדוֹל, שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ בֶּן נוּן הֶחֱרִים יְרִיחוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהּ שָׂרַף בָּאֵשׁ, וְעָכָן בֶּן זֶרַח בֶּן כַּרְמִי רָאָה אֶת הַתְּרָפִים וְאֶת הַכֶּסֶף שֶׁהָיוּ מַקְרִיבִים לְפָנָיו וְאֶת הָאַדֶּרֶת שֶׁהָיְתָה פְּרוּשָׂה לְפָנָיו וּלְשׁוֹן הַזָּהָב אֶחָד בְּפִיו, וְחָמַד אוֹתָן בְּלִבּוֹ וְהָלַךְ וּלְקָחָם וּטְמָנָם בְּתוֹךְ אָהֳלוֹ. וְעַל מְעַט אֲשֶׁר מָעַל מֵתוּ שְׁלֹשִׁים וְשֵׁשׁ אֲנָשִׁים צַדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי״ וְכוּ'.
16
E foi Yehoshua e rasgou as suas vestes e caiu sobre o rosto em terra diante da arca do Eterno, e buscou o caminho do arrependimento; e o Santo, bendito seja, aceitou-o e disse-lhe: “Yehoshua, fica sabendo que Israel prevaricou no anátema”, como está dito: “pecou Israel, e também transgrediram a Minha aliança” (Yehoshua 7:11). E lançou sortes, e foi apanhado Achan ben Karmi. E tomou Yehoshua a Achan ben Karmi, a prata, o manto, a língua de ouro, os seus filhos, as suas filhas e tudo o que era seu, e os fez subir ao vale de Achor, e os apedrejou e os queimou ali. Ora, não está escrito “os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais” (Devarim 24:16)? Sendo assim, os filhos e as filhas de Achan, que pecado cometeram, para que os apedrejasse e queimasse? Devia ter apedrejado e queimado apenas Achan, que prevaricou no anátema! Mas foi porque sabiam da coisa e não a revelaram — por isso foram responsabilizados também eles.
וְהָלַךְ יְהוֹשֻׁעַ וְקָרַע בְּגָדָיו וְנָפַל עַל פָּנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן ה', וּבִקֵּשׁ תְּשׁוּבָה וְנִרְצָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לוֹ: ״יְהוֹשֻׁעַ, דַּע כִּי מָעַל יִשְׂרָאֵל בַּחֵרֶם״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״חָטָא יִשְׂרָאֵל וְגַם עָבְרוּ אֶת בְּרִיתִי״. רָאָה יְהוֹשֻׁעַ בִּשְׁנֵים עָשָׂר אֲבָנִים שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהֵם כְּנֶגֶד שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, וְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה דְּבַר עֲבֵרָה לֹא הָיְתָה מַגִּיהַּ אוֹרָהּ. וְיָדַע שֶׁשֵּׁבֶט יְהוּדָה מָעַל בַּחֵרֶם, וְהִפִּיל גּוֹרָלוֹת וְנִלְכַּד עָכָן בֶּן כַּרְמִי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּלָּכֵד עָכָן בֶּן כַּרְמִי״. וְלָקַח יְהוֹשֻׁעַ אֶת עָכָן בֶּן כַּרְמִי וְאֶת הַכֶּסֶף וְאֶת הָאַדֶּרֶת וְאֶת לְשׁוֹן הַזָּהָב וְאֶת בָּנָיו וְאֶת בְּנוֹתָיו וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ, וְהֶעֱלָם לְעֵמֶק עָכוֹר וּסְקָלָם וּשְׂרָפָם שָׁם. וַהֲלֹא כָּתוּב: ״לֹא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל בָּנִים וּבָנִים לֹא יוּמְתוּ עַל אָבוֹת״! אִם כֵּן, הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת שֶׁל עָכָן מַה חָטְאוּ שֶׁהֶעֱלָם לְעֵמֶק עָכוֹר וּסְקָלָם וּשְׂרָפָם שָׁם? הָיָה לוֹ לִסְקֹל וְלִשְׂרֹף עָכָן לְבַדּוֹ שֶׁמָּעַל בַּחֵרֶם. אֶלָּא עַל שֶׁיָּדְעוּ בַּדָּבָר וְלֹא הִגִּידוּ, סְקָלָם וּשְׂרָפָם גַּם הֵם. וְלָמָּה שְׂרָפָם? עַל שֶׁמֵּתוּ עָלָיו שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים צַדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי כִּשְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה אִישׁ״.
Nota — Achan, o anátema e a justiça individual. O caso de Achan levanta uma dificuldade que o próprio texto enuncia: “os pais não morrerão pelos filhos” (Devarim 24:16) — a Torá afirma a responsabilidade individual. Como, então, a família de Achan foi punida? A resposta do midrash não anula o princípio: diz que os familiares sabiam e ocultaram — responderam, portanto, pela própria cumplicidade, não pelo pecado alheio. A leitura racionalista insiste nisto: ninguém é punido pela culpa de outro; o que se pune é o silêncio diante do mal de que se é cúmplice. E até Achan, por confessar, “tem parte no mundo vindouro”.
17
E, por ter dado confissão (reconhecimento da culpa) diante do Santo, bendito seja, Achan tem parte no mundo vindouro, como está dito: “turbar-te-á o Eterno neste dia” (Yehoshua 7:25) — neste dia és turbado, mas não serás turbado no porvir.
וְעַל שֶׁנָּתַן הוֹדָאָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יֵשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יַעְכָּרְךָ ה' בַּיּוֹם הַזֶּה״. בַּיּוֹם הַזֶּה אַתָּה עָכוּר וְאֵין אַתָּה עָכוּר לֶעָתִיד לָבֹא.
18
E conhece ainda o poder do anátema. Vem e vê das tribos, que se indignaram pelo crime de Givah contra a tribo de Binyamin. Disse-lhes o Santo, bendito seja: indignastes-vos pela imoralidade contra Binyamin, mas não vos indignastes pela idolatria do ídolo de Michá; por isso na guerra caíram muitos deles, por causa de Binyamin, na primeira, na segunda e na terceira vez, até que foram e caíram sobre os seus rostos em terra diante da arca do Eterno e fizeram grande arrependimento, e D’us os aceitou. E impuseram anátema de que todo o Israel se reunisse e fizesse teshuvá, do pequeno ao grande, como está dito: “porque o grande juramento” etc. (cf. Shoftim 21) — e acaso jurou um juramento todo o Israel? Mas este anátema é equivalente a o juramento.
וְתֵדַע לְךָ כֹּחַ הַחֵרֶם. בֹּא וּרְאֵה מִן הַשְּׁבָטִים שֶׁקִּנְּאוּ עַל הַזְּנוּת עַל שֵׁבֶט בִּנְיָמִין. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: קִנֵּאתֶם עַל הַזְּנוּת עַל שֵׁבֶט בִּנְיָמִין וְלֹא קִנֵּאתֶם עַל פֶּסֶל מִיכָה, לְפִיכָךְ הָרְגוּ בָּהֶם עַל בִּנְיָמִין פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית עַד שֶׁהָלְכוּ וְנָפְלוּ עַל פְּנֵיהֶם אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן ה' וְעָשׂוּ תְּשׁוּבָה גְּדוֹלָה וְנִרְצָה לָהֶם. וְחָרְמוּ שֶׁיִּהְיֶה כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹלִים (נ״א: שָׁלוֹם) אַחֲרֵיהֶם, וְעָשׂוּ תְּשׁוּבָה מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי הַשְּׁבוּעָה הַגְּדוֹלָה״ וְכוּ', וְכִי נִשְׁבְּעוּ שְׁבוּעָה כָּל יִשְׂרָאֵל? אֶלָּא שֶׁחֵרֶם זוֹ הִיא הַשְּׁבוּעָה.
19
Os homens de Yavesh-Guilad não subiram nem vieram com eles à assembleia, e por isso tornaram-se passíveis de pena, como está dito: “quem é o que não subiu à assembleia, dentre todas as tribos de Israel ...: aquele que não subiu ao Eterno, a Mitzpá, certamente morrerá” (Shoftim 21:5).
אַנְשֵׁי יָבֵשׁ גִּלְעָד לֹא עָלוּ וְלֹא בָאוּ עִמָּהֶם בַּקָּהָל, וְנִתְחַיְּבוּ מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים כא, ה): ״מִי אֲשֶׁר לֹא עָלָה בַקָּהָל מִכָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְכוּ' לַאֲשֶׁר לֹא עָלָה אֶל ה' הַמִּצְפָּה לֵאמֹר מוֹת יוּמָת״.
20
Conhece o poder do anátema. Vem e vê de Shaul ben Kish, que pôs sob anátema que todo o povo jejuasse, do pequeno ao grande, como está dito: “maldito o homem que comer pão hoje” etc. (Shmuel I 14:24). E Yehonatan não ouvira o anátema e comeu um pouco de mel, e iluminaram-se os seus olhos, como está dito: “e iluminaram-se os seus olhos” (Shmuel I 14:27). Viu Shaul os filisteus prevalecendo sobre Israel, e soube que Israel prevaricara no anátema; e viu nas doze pedras do peitoral do sumo sacerdote que cada tribo que fazia uma mitsvá tinha a sua pedra a iluminar, e a que fazia transgressão não a tinha a iluminar; e soube que alguém da tribo de Binyamin prevaricara no anátema, e lançou sortes, e foram apanhados Shaul e Yehonatan, como está dito: “e foram apanhados Shaul e Yonatan” (Shmuel I 14:41). E tomou Shaul a sua espada para executar o seu filho, como está dito: “assim me faça D’us, e outro tanto: certamente morrerás, Yehonatan” (Shmuel I 14:44). Disse-lhe o povo: “nosso senhor rei, foi um erro involuntário!”; e ofereceram por ele um holocausto pelo seu erro, e D’us o atendeu, e o povo o resgatou da morte, como está dito: “e o povo resgatou Yehonatan, e ele não morreu” (Shmuel I 14:45).
תֵּדַע לְךָ כֹּחַ הַחֵרֶם. בֹּא וּרְאֵה מִשָּׁאוּל בֶּן קִישׁ שֶׁהֶחֱרִים שֶׁיָּצוּמוּ כָּל הָעָם מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יֹאכַל לֶחֶם״ וְכוּ'. וִיהוֹנָתָן לֹא שָׁמַע וְאָכַל מְעַט דְּבַשׁ וַנָּהֲרוּ עֵינָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתָּאֹרְנָה עֵינָיו״. רָאָה שָׁאוּל אֶת הַפְּלִשְׁתִּים חוֹזְרִים עַל יִשְׂרָאֵל וְיָדַע שֶׁמָּעֲלוּ יִשְׂרָאֵל בַּחֵרֶם, וְרָאָה בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים שֶׁכָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה דְּבַר מִצְוָה הָיָה אַבְנוֹ מַגִּיהַּ אוֹרָה, וְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה דְּבַר עֲבֵרָה לֹא הָיְתָה אַבְנוֹ מַגִּיהַּ אוֹרָה. וְיָדַע שֶׁשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין מָעַל בַּחֵרֶם וְהִפִּיל גּוֹרָלוֹת וְנִלְכַּד שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּלָּכֵד שָׁאוּל וְיוֹנָתָן״. וְלָקַח שָׁאוּל אֶת חַרְבּוֹ לַהֲרֹג אֶת בְּנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כֹּה יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לִי וְכֹה יוֹסִיף כִּי מוֹת תָּמוּת יְהוֹנָתָן״. אָמְרוּ לוֹ הָעָם: ״אֲדוֹנֵנוּ הַמֶּלֶךְ, שְׁגָגָה הִיא!״ וְהִקְרִיבוּ עָלָיו קָרְבַּן עוֹלָה עַל שִׁגְגָתוֹ וַיֵּעָתֶר לוֹ, וּפְדָאוּהוּ הָעָם מִמָּוֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּפְדּוּ הָעָם אֶת יְהוֹנָתָן וְלֹא מֵת״.
21
Os kutim não são contados como parte de uma das nações das setenta línguas, mas de outras cinco nações transplantadas, como está dito: “e trouxe o rei da Assíria gente de Bavel... e os fez habitar nas cidades de Shomron” (Melachim II 17:24).
הַכּוּתִים אֵינָן נֶחְשָׁבִים לְגוֹי מִשִּׁבְעִים לְשׁוֹנוֹת, אֶלָּא מִיֶּתֶר חֲמִשָּׁה גּוֹיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיָּבֵא מֶלֶךְ אַשּׁוּר״ וְכוּ'.
22
Rabi Yossi diz: acrescentou sobre eles ainda outras quatro nações, e todas elas também ali vieram, como está dito: “os dinaítas, os afarsatquitas” etc. (Ezra 4:9).
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: הוֹסִיף עֲלֵיהֶם עוֹד אַרְבָּעָה גּוֹיִם, וְכֻלָּם גַּם הֵם, שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ד ט): ״דִּינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵא״ וְכוּ'.
23
E, quando Israel foi exilado do seu lugar, de Shomron para Bavel, enviou o rei da Assíria os seus servos e os assentou em Shomron, para pagarem tributo ao reino. Que fez o Santo, bendito seja? Enviou contra eles os leões, e estes os matavam. Enviaram e disseram ao rei: “nosso senhor rei, a terra a que nos enviaste não nos aceita, pois restamos poucos de muitos”. Enviou o rei e chamou os anciãos de Israel e lhes disse: “todos os anos em que estivestes na vossa terra, a fera do campo não vos desfilhava, e agora ela não os aceita?”. Disseram-lhe os anciãos uma palavra de conselho, na esperança de que talvez os fizesse voltar à sua terra. Disseram-lhe: “nosso senhor rei, aquela terra não aceita uma nação que não seja circuncidada”. Disse-lhes: “dai dois dentre vós, e vão e os ensinem a Torá; e a palavra do rei não se pode revogar”. E enviaram e chamaram Rabi Dostai e Rabi Yanai, e estes os circuncidaram e lhes ensinavam a Torá escrita, por meio de notarikon, e choravam. E essas nações andavam nos estatutos da Torá e também nos estatutos dos seus próprios deuses — ao Eterno temiam, e aos seus deuses serviam.
וּכְשֶׁגָּלוּ יִשְׂרָאֵל מִמְּקוֹמָם מִשּׁוֹמְרוֹן לְבָבֶל, שָׁלַח הַמֶּלֶךְ עֲבָדָיו וְהוֹשִׁיבוּ אוֹתָם בְּשׁוֹמְרוֹן לְהַעֲלוֹת מַס לַמַּלְכוּת. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? שָׁלַח בָּהֶם אֶת הָאֲרָיוֹת וְהָיוּ הוֹרְגִים בָּהֶם. שָׁלְחוּ וְאָמְרוּ לְמֶלֶךְ בָּבֶל: ״אֲדוֹנֵנוּ הַמֶּלֶךְ, הָאָרֶץ שֶׁשָּׁלַחְנוּ עָלֶיהָ אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת אוֹתָנוּ כִּי נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה״. שָׁלַח הַמֶּלֶךְ וְקָרָא לְכָל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַר לָהֶם: ״כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ שֶׁהֱיִיתֶם בְּאַרְצְכֶם לֹא שִׁכְּלָה אֶתְכֶם חַיַּת הַשָּׂדֶה, וְעַכְשָׁו אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת אֶתְכֶם?״ אָמְרוּ לוֹ דָּבָר שֶׁל עֵצָה, אוּלַי יָשִׁיב אוֹתָם לְאַרְצָם. אָמְרוּ לוֹ: ״אֲדוֹנֵנוּ הַמֶּלֶךְ, הָאָרֶץ הַהִיא אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת גּוֹי שֶׁאֵינוֹ נִמּוֹל״. אָמַר לָהֶם: ״תְּנוּ שְׁנַיִם מִכֶּם וְיֵלְכוּ וִילַמְּדוּ תּוֹרָה, וּדְבַר הַמֶּלֶךְ אֵין לְהָשִׁיב״. וְשָׁלְחוּ וְקָרְאוּ אֶת רַבִּי דּוֹסְתַּאי וְאֶת רַבִּי יַנַּאי, וּמָלוּ אוֹתָם וְהָיוּ מְלַמְּדִים אוֹתָם תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב נוֹטָרִיקוֹן, וּבוֹכִים. וְהַגּוֹיִם הָאֵלֶּה הָיוּ הוֹלְכִים בְּחֻקּוֹת הַתּוֹרָה וּבְחֻקּוֹת אֱלֹהֵיהֶם – אֶת ה' הָיוּ יְרֵאִים וֵאלֹהֵיהֶן הָיוּ עוֹבְדִין.
24
E, quando subiram Ezra de Bavel, e Zerubavel ben Shealtiel e Yehoshua ben Yehotzadak, começaram a construir no Templo (Heichal), como está dito: “então Zerubavel ben Shealtiel ... começaram a construir a casa de D’us” (Ezra 5:2). E vieram contra eles os shomronim, para a guerra, em cento e oitenta mil. E acaso eram legitimamente shomronim? Mas pelo nome da cidade de Shomron foram assim chamados. E, mais ainda, procuraram matar Nechemiá, como está dito: “vem, e reunamo-nos juntos” (Nechemiá 6:2). E, mais ainda, procuraram anular a obra do Céu a construção por dois anos, e ela ficou suspensa até próximo do ano do jubileu.
וּכְשֶׁעָלָה עֶזְרָא מִבָּבֶל וּזְרֻבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק, וְהִתְחִילוּ בּוֹנִים בַּהֵיכָל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בֵּאדַיִן זְרֻבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל״ וְכוּ'. וּבָאוּ עֲלֵיהֶם הַשּׁוֹמְרוֹנִים לַמִּלְחָמָה מֵאָה וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף. וְכִי שׁוֹמְרוֹנִים הָיוּ? וַהֲלֹא כּוּתִיִּים הָיוּ! אֶלָּא עַל שֵׁם עִיר שׁוֹמְרוֹן נִקְרְאוּ שׁוֹמְרוֹנִים. וְעוֹד שֶׁבִּקְּשׁוּ לַהֲרֹג נְחֶמְיָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְכָה וְנִוָּעֲדָה יַחְדָּו״. וְעוֹד שֶׁבִּקְּשׁוּ לְבַטֵּל מְלֶאכֶת שָׁמַיִם שְׁתֵּי שָׁנִים, וְהָיְתָה בְּטֵלָה עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל.
25
Que fizeram Ezra, e Zerubavel ben Shealtiel, e Yehoshua ben Yehotzadak? Reuniram todo o Israel ao Templo do Eterno, e trouxeram trezentos sacerdotes, trezentos shofarot e trezentos rolos da Torá, e tocavam os shofarot, e os levitas cantavam e entoavam, e proclamaram o anátema (cherem) contra os kutim daquele tempo, pelo segredo do Nome Explícito, pela escrita gravada nas Tábuas, e pelo anátema do tribunal celeste e do tribunal terreno — que ninguém comesse pão dos kutim. Daqui disseram: o que come da carne do abate de um kuti é como se comesse carne de porco; e que um kuti não seja recebido para se converter a Israel; e que não têm parte na ressurreição dos mortos, como está dito: “não convosco cabe a vós e a nós edificar a casa” (Ezra 4:3) — nem neste mundo nem no mundo vindouro; e, mais, que não tenham parte nem herança em Jerusalém, como está dito: “e vós não tendes parte, nem direito, nem memória em Jerusalém” (Nechemiá 2:20).
מָה עָשָׂה עֶזְרָא וּזְרֻבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק? קִבְּצוּ כָּל יִשְׂרָאֵל אֶל הֵיכַל ה', וְהֵבִיאוּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֹּהֲנִים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת שׁוֹפָרוֹת וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת סִפְרֵי תוֹרוֹת, וְהָיוּ תּוֹקְעִים בָּהֶם, וְהַלְוִיִּם מְשׁוֹרְרִין וּמְזַמְּרִין וּמְנַדִּין אֶת הַכּוּתִים בְּסוֹד שֵׁם הַמְפֹרָשׁ, בִּכְתָב הַנִּכְתָּב עַל הַלּוּחוֹת וּבְחֵרֶם בֵּית דִּין הָעֶלְיוֹן וּבְחֵרֶם בֵּית דִּין הַתַּחְתּוֹן, שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם פַּת כּוּתִים עַד עוֹלָם. מִכָּאן אָמְרוּ כָּל הָאוֹכֵל בָּשָׂר מִשְּׁחִיטַת כּוּתִי כְּאִלּוּ אוֹכֵל בְּשַׂר חֲזִיר, וְאַל יִתְגַּיֵּר אָדָם כּוּתִי יִשְׂרָאֵל, וְאֵין לָהֶם חֵלֶק בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים, שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ד, ג) ״לֹא לָכֶם וָלָנוּ״, לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָּעוֹלָם הַבָּא, וְעוֹד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם חֵלֶק וְנַחֲלָה בִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה ב, כ) ״וְלָכֶם אֵין חֵלֶק וּצְדָקָה וְזִכָּרוֹן בִּירוּשָׁלָ‍ִם״.
Nota essencial — sobre os kutim (samaritanos) e a leitura responsável. Os §§20–25 refletem uma antiga ruptura histórica — o conflito, no tempo de Ezra e Nechemiá, entre os repatriados de Bavel e os kutim (povos reassentados em Shomron), que se opuseram à reconstrução do Templo. A linguagem dura (o cherem, a exclusão) é polêmica daquele momento específico, não um veredicto a aplicar a qualquer pessoa ou comunidade viva de hoje. Os samaritanos são, ainda hoje, uma pequena comunidade real, e a própria halachá modulou o seu estatuto ao longo dos séculos. A tradição racionalista afirma a dignidade igual de todo ser humano (tzelem Elokim) e que os justos de todas as nações têm parte no mundo vindouro (Rambam, Hilchot Teshuvá 3:5; Melachim 8:11). O alvo do texto é uma disputa religiosa e política da sua época — não um povo, nem hoje.
26
E enviaram o teor do anátema a todo Israel, e ainda acrescentaram sobre eles anátema sobre anátema; e o rei Koresh Ciro estabeleceu sobre eles um anátema perpétuo, como está dito: “e o D’us que fez habitar ali o Seu Nome derribe todo rei e povo que estender a mão para o alterar” (Ezra 6:12).
וְשָׁלְחוּ הַחֵרֶם אֵצֶל יִשְׂרָאֵל, וְעוֹד הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶם חֵרֶם עַל חֵרֶם, וְהַמֶּלֶךְ כּוֹרֶשׁ קָבַע עֲלֵיהֶם חֵרֶם עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ו, יב) ״וֵאלָהָא דִּי שַׁכִּן שְׁמֵהּ תַּמָּה״ וְכוּ'.

Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים

Diná, o zelo e a compaixão

O capítulo abre numa tragédia — a violência contra Diná — e a tradição a lê sem culpar a vítima: o agressor é “a serpente”. Yaakov salva a criança inocente, e censura o furor desmedido de Shimon e Levi (“maldita a sua ira”). Os sábios extraem daqui o equilíbrio: há indignação justa diante do mal, mas a vingança cega é condenada — a paixão pelo certo precisa de medida.

A herança que permanece

Na separação de Esav e Yaakov, cada um revela o seu coração: Esav “não se sacia de riqueza”; Yaakov escolhe a terra de Israel e Machpelá — a herança duradoura. Os sábios veem aqui a sabedoria de preferir o que permanece ao que passa, e a serenidade de Yaakov ao “habitar a terra das peregrinações de seu pai”.

A venda de Yossef: a cadeia da inveja

A maior dor do capítulo nasce de uma sequência moral: favoritismo, inveja, ódio, e quase o crime. A Torá não embeleza os seus maiores — e por isso ensina: a culpa da venda “não foi expiada até a morte” das tribos. Mas a história não termina ali: ela caminha, nos capítulos seguintes, para a reconciliação — porque a teshuvá e o reencontro são sempre possíveis.

A força do cherem e a justiça individual

A segunda metade do capítulo medita sobre o cherem — o anátema que é como um juramento. O caso de Achan ensina que ninguém morre pela culpa alheia (Devarim 24:16): a família responde pela própria cumplicidade, não pelo pecado de Achan. E o duro episódio dos kutim reflete uma disputa histórica do tempo de Ezra — não um juízo sobre povos vivos (ver a nota). Acima de tudo, fica o peso da palavra dada e o valor da responsabilidade — pessoal e comunitária.

Sobre esta tradução

Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). Pequenos acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido; o episódio de Diná (§§0–1) foi vertido com discrição.

As passagens duras sobre “Esav/Edom” e sobre os kutim (§§20–25) são, na tradição, polêmica histórico-simbólica do seu tempo, e não juízos sobre povos contemporâneos — vê-se isso enquadrado nas notas, à luz do Rambam e do princípio da dignidade de toda pessoa. A tradução, as notas e os perushim (apoiados em comentadores clássicos, como o Radal — Rabi David Luria) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.