Pirkei deRabbi Eliezer · Capítulo 24

Nimrod e a Torre de Bavel: a rebelião e a escolha de Avraham

פֶּרֶק כ״ד
Hebraico (domínio público) · tradução do hebraico cotejada com o inglês · PT-BR

A humanidade reunida em torno de uma torre que pretende "subir ao céu" — e a soberba que se dispersa em mil línguas. No meio do tumulto, um homem ergue a voz: Avram, que reconhece o Criador.

1
Abençoou Noach os seus filhos, como está dito: "e D'us os abençoou" (Bereshit 9:1), e deu-lhes em herança toda a terra: a Shem e aos seus filhos, a terra habitada e central; a Cham e aos seus filhos, as terras do litoral e do sul; a Yefet e aos seus filhos, as terras do norte e os campos. Estas são as heranças que lhes deu. O texto descreve também a aparência das linhagens conforme as suas regiões — leia-se a nota abaixo.
בֵּרַךְ נֹחַ וּבָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים״, בְּמַתְּנוֹתֵיהֶם וְהִנְחִילָם אֶת כָּל הָאָרֶץ. בֵּרַךְ לְשֵׁם וּלְבָנָיו, וְהִנְחִילָם אֶת כָּל אֶרֶץ נוֹשֶׁבֶת. בֵּרַךְ לְחָם וּבָנָיו, וְהִנְחִילָם חוֹף הַיָּם. בֵּרַךְ לְיֶפֶת וּבָנָיו, וְהִנְחִילָם מִדְבָּר וְשָׂדוֹת. אֵלֶּה הַנַּחֲלוֹת שֶׁהִנְחִילָם.
Nota — leitura honesta e necessária. O texto deste midrash descreve as três linhagens (Shem, Cham, Yefet) também por traços físicos ligados às regiões que herdaram, e a tradição associou a Cham/Canaã a "maldição do escravo" (Bereshit 9:25, a maldição específica de Canaã após o ato narrado no cap. 23). É preciso dizer com toda a clareza: isto NÃO é uma doutrina de hierarquia racial. Trata-se de uma etnografia antiga — o modo como o mundo de então explicava a divisão dos povos pela terra (a "tábua das nações", Bereshit 10) — e de uma maldição dirigida a uma linhagem específica por um ato moral, não à cor da pele de ninguém. O princípio da Torá, que esta tradição também ensina, é o oposto de qualquer racismo: toda a humanidade descende de um só Adam, formado "do pó dos quatro cantos do mundo" e de várias cores (cap. 11), e cada pessoa é igualmente criada à imagem de D'us (Bereshit 1:27; Avot 3:14) — "para que ninguém diga: meu pai é maior que o teu" (Mishná Sanhedrin 4:5). Trechos como este foram tragicamente distorcidos na história para justificar a escravidão e o ódio — uma distorção que os próprios fundamentos da Torá condenam.
2
Rabi Elai diz: geravam os seus filhos e multiplicavam-se em grande número, e eram todos "um só povo, um só coração, uma só língua e palavras comuns". E desprezaram a terra agradável, como está dito: "e sucedeu que, partindo do oriente..." (Bereshit 11:2). Foram à terra de Shinar e acharam uma terra grande, espaçosa e toda plana, e ali habitaram, como está dito: "e acharam uma planície na terra de Shinar, e ali habitaram" (Bereshit 11:2).
רַבִּי אֶלְעָאי אוֹמֵר: הָיוּ מוֹלִידִין אֶת בְּנֵיהֶם וּפָרִין וְרָבִין, וְהָיוּ כֻלָּם עַם אֶחָד וְלֵב אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת וּדְבָרִים אֲחָדִים. וּמָאֲסוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם״. הָלְכוּ לְאֶרֶץ שִׁנְעָר וּמָצְאוּ אֶרֶץ גְּדוֹלָה וְרַחֲבַת יָדַיִם וְכֻלָּהּ מִישׁוֹר, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם״.
3
Rabi Akivá diz: lançaram de si o jugo do Reino dos Céus e fizeram reinar sobre si Nimrod. E "ai da terra quando sobre ela reina um senhor injusto", como está dito: "debaixo do servo, quando reina e do néscio, quando se farta de pão" (Mishlê 30:22).
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הִשְׁלִיכוּ מַלְכוּת שָׁמַיִם מֵעֲלֵיהֶם וְהִמְלִיכוּ עֲלֵיהֶם, וְאוֹי לָאָרֶץ שֶׁיִּמְלֹךְ עָלֶיהָ עֶבֶד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תַּחַת עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְ״.
4
Rabi Chanina diz: Nimrod era um valente de força, como está dito: "e Cush gerou Nimrod" (Bereshit 10:8). Rabi Yehudá diz: a túnica que o Santo, bendito seja, fez para Adam e a sua mulher estava com eles na arca; e, quando saíram dela, tomou-a Cham e a transmitiu a Nimrod. E, na hora em que Nimrod a vestia, todo gado, animal selvagem e ave vinham e caíam diante dele, supondo que era pela força do seu poder; por isso o fizeram rei sobre si, como está dito: "por isso se diz: como Nimrod, valente caçador diante do Eterno" (Bereshit 10:9).
רַבִּי חֲנִינָא אוֹמֵר: נִמְרוֹד גִּבּוֹר כֹּחַ הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְכוּשׁ יָלַד אֶת נִמְרֹד״. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַכֻּתֹּנֶת שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ הָיְתָה עִמָּם בַּתֵּיבָה. וּכְשֶׁיָּצְאוּ, לְקָחָהּ חָם וְהִנְחִילָהּ לְנִמְרוֹד. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיָה לוֹבֵשׁ אוֹתָהּ, הָיוּ כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף בָּאִין וְנוֹפְלִין לְפָנָיו, כִּסְבוּרִין שֶׁהוּא מִכֹּחַ גְּבוּרָתוֹ. לְפִיכָךְ הִמְלִיכוּהוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַל כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי ה'״.
5
Disse Nimrod ao seu povo: "vinde, edifiquemos para nós uma grande cidade e habitemos nela, para que não nos espalhemos sobre a face de toda a terra como os primeiros da geração do dilúvio; e edifiquemos uma grande torre no seu meio, e subamos ao céu — pois a força do Santo, bendito seja, está só na água — e façamos para nós um grande nome na terra", como está dito: "e façamos para nós um nome" (Bereshit 11:4).
אָמַר נִמְרוֹד לְעַמּוֹ: ״בֹּאוּ נִבְנֶה לָנוּ עִיר גְּדוֹלָה וְנֵשֵׁב שָׁם בְּתוֹכָהּ, פֶּן נָפוּץ עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ כָּרִאשׁוֹנִים. וְנִבְנֶה מִגְדָּל גָּדוֹל בְּתוֹכָהּ וְנַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם, שֶׁאֵין כֹּחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא בַּמַּיִם, וְנִקְנֶה לָנוּ שֵׁם גָּדוֹל בָּאָרֶץ״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ שֵׁם״.
Nota — o pecado da torre. O erro de Bavel não foi a tecnologia, mas a soberba: "façamos para nós um nome" — a glória do homem posta no lugar de D'us. Nimrod ("o rebelde") personifica o poder que "lança de si o jugo do Céu". A torre é a tentativa de "subir aos céus" pela própria força e desafiar o Criador — e a sua queda mostra o limite de toda arrogância humana, como na geração do dilúvio (cap. 22).
6
Rabi Pinchás diz: não havia ali pedras para edificar a cidade e a torre. Que fizeram? Moldavam tijolos e os queimavam como o oleiro faz com o barro, até a construírem com setenta milhas de altura. E tinha rampas a leste e a oeste: os que subiam os tijolos subiam pelo lado leste, e os que desciam, pelo lado oeste. E, se um homem caía e morria, não davam atenção a ele; mas, se caía um tijolo, sentavam-se, choravam e diziam: "ai de nós! Quando subirá outro em seu lugar?"
רַבִּי פִּנְחָס אוֹמֵר: לֹא הָיוּ שָׁם אֲבָנִים לִבְנוֹת אֶת הָעִיר וְאֶת הַמִּגְדָּל. מָה הָיוּ עוֹשִׂין? הָיוּ מְלַבְּנִים לְבֵנִים וְשׂוֹרְפִין אוֹתָן כְּיוֹצֵר חֶרֶשׂ, עַד שֶׁבָּנוּ אוֹתוֹ גָּבוֹהַּ שִׁבְעִים מִיל. וּמַעֲלוֹת הָיוּ לוֹ מִמִּזְרָחוֹ וּמִמַּעֲרָבוֹ. אֵלּוּ שֶׁהָיוּ מַעֲלִין אֶת הַלְּבֵנִים הָיוּ עוֹלִים מִמִּזְרָחוֹ, וְאֵלּוּ שֶׁהָיוּ יוֹרְדִין מִמַּעֲרָבוֹ. וְאִם נָפַל אָדָם וָמֵת, לֹא שָׂמוּ אֶת לִבָּם עָלָיו. וְאִם נָפְלָה לְבֵנָה אַחַת, הָיוּ יוֹשְׁבִין וּבוֹכִין וְאוֹמְרִין: ״אוֹי לָנוּ! אֵימָתַי תַּעֲלֶה אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ?״
Nota — a vida que vale menos que um tijolo. Eis o coração ético do midrash: numa sociedade obcecada com o seu "grande projeto", choravam por um tijolo caído e ignoravam o ser humano morto. Os sábios denunciam aí a perversão de toda tirania e de todo idolatria do progresso: quando a obra coletiva vale mais que a pessoa, a "imagem de D'us" foi esquecida. É o oposto exato de "quem destrói uma vida destrói um mundo" (Sanhedrin 4:5).
7
E passou Avram, filho de Térach, e os viu construindo a cidade, e os repreendeu em nome do seu D'us, e disse: "confunde, ó Eterno, divide a sua língua" (Tehilim 55:10). Mas eles desprezaram a sua palavra como se despreza uma pedra lançada ao chão. Ora, toda pedra escolhida e boa não se põe senão nos cantos esquinas do edifício? E sobre ele Avram diz o versículo: "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se cabeça de esquina" (Tehilim 118:22).
וְעָבַר אַבְרָם בֶּן תֶּרַח וְרָאָה אוֹתָם בּוֹנִים אֶת הָעִיר, וְקִלְּלָם בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וְאָמַר: ״בַּלַּע ה' פַּלַּג לְשׁוֹנָם״. וּמָאֲסוּ אֶת דְּבָרוֹ כְּאֶבֶן מֻשְׁלָךְ עַל גַּבֵּי קַרְקַע. וַהֲלֹא כָּל אֶבֶן בָּחוּר וְטוֹב אֵין נוֹתְנִים אוֹתוֹ אֶלָּא עַל פִּנּוֹת הַבַּיִת? וְעָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים״ וְכוּ'.
8
Rabi Shimon diz: chamou o Santo, bendito seja, os setenta anjos que rodeiam o trono da Sua glória e disse-lhes: "vinde, e confundamos a sua língua".
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: קָרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשִׁבְעִים מַלְאָכִים הַמְּסוֹבְבִים כִּסֵּא כְּבוֹדוֹ וְאָמַר לָהֶם: ״בֹּאוּ וּנְבַלְבֵּל אֶת לְשׁוֹנָם״.
9
E de onde sabemos que o Santo, bendito seja, falou a eles no plural? Do que está dito: "vinde, desçamos" (Bereshit 11:7) — não está escrito "descerei", mas "desçamos". E de onde sabemos que lançou sortes entre eles as nações? Do que está dito: "quando o Altíssimo deu às nações a sua herança" (Devarim 32:8); e a sorte do Santo, bendito seja, caiu sobre Avraham e a sua descendência, como está dito: "pois a porção do Eterno é o Seu povo" (Devarim 32:9).
וּמִנַּיִן שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָרַד אֲלֵיהֶם? שֶׁנֶּאֱמַר: ״הָבָה נֵרְדָה״. ״אֵרְדָה״ אֵין כְּתִיב, אֶלָּא ״נֵרְדָה״. וּמִנַּיִן שֶׁהִפִּיל גּוֹרָלוֹת בֵּינֵיהֶם? שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם״. וְנָפַל גּוֹרָלוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל אַבְרָהָם וְעַל זַרְעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי חֵלֶק ה' עַמּוֹ״.
10
Disse o Santo, bendito seja: "esta porção e sorte que Me coube, deleitou-se a Minha alma", como está dito: "as cordas da medição me caíram em lugares agradáveis" (Tehilim 16:6). E desceu o Santo, bendito seja, com os setenta anjos que rodeiam o trono da Sua glória, e confundiu a sua língua em setenta nações e setenta línguas — cada uma com a sua nação, a sua escrita e a sua língua —, e designou um anjo ministro sobre cada nação; e Israel coube na Sua porção e na Sua parte. De onde sabemos que o Santo, bendito seja, desceu? Do que está dito: "e desceu o Eterno para ver a cidade e a torre" (Bereshit 11:5) — e esta foi a segunda "descida".
אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״חֶבֶל וְגוֹרָל זֶה שֶׁנָּפַל עָלַי, רָצְתָה נַפְשִׁי״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״חֲבָלִים נָפְלוּ לִי בַּנְּעִימִים״. וְיָרַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשִׁבְעִים הַמַּלְאָכִים, וּבִלְבֵּל אֶת לְשׁוֹנָם לְשִׁבְעִים גּוֹיִם וּלְשִׁבְעִים לָשׁוֹן, כָּל אֶחָד וְאֶחָד גּוֹי וּכְתָבוֹ וּלְשׁוֹנוֹ, וּמִנָּה מַלְאָךְ עַל כָּל אֻמָּה וְאֻמָּה. וְיִשְׂרָאֵל נָפַל בְּחֶלְקוֹ וְחֶבְלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי חֵלֶק ה' עַמּוֹ״. וּמִנַּיִן שֶׁיָּרַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּרֶד ה' לִרְאוֹת אֶת הָעִיר וְאֶת הַמִּגְדָּל״, וְזוֹ יְרִידָה שְׁנִיָּה.
11
E queriam falar um ao outro na língua sagrada comum, e já não reconheciam a língua um do outro. Que fizeram? Cada um tomou a sua espada, e guerrearam uns com os outros para destruir, e metade do mundo ali caiu pela espada. E dali os dispersou o Eterno sobre a face de toda a terra, como está dito: "e dali os dispersou o Eterno sobre a face de toda a terra" (Bereshit 11:8).
וְהָיוּ רוֹצִין לְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וְלֹא מַכִּירִין אִישׁ לְשׁוֹן רֵעֵהוּ. מֶה עָשׂוּ? לָקַח אִישׁ חַרְבּוֹ וְנִלְחֲמוּ אֵלּוּ עִם אֵלּוּ לְהַשְׁחִית, וַחֲצִי הָעוֹלָם שָׁם נָפְלוּ בֶּחָרֶב. וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה' עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ״.
12
Rabi Meir diz: Essav, irmão de Yaakov, viu a túnica de Adam que estava com Nimrod, e a desejou no coração, e o matou, e a tomou dele. E de onde sabemos que eram desejáveis aos seus olhos? Do que está dito: "e tomou Rivká as vestes de Essav, seu filho mais velho, as preciosas" (Bereshit 27:15). E, quando as vestia, tornava-se também ele um aparente valente, como está dito: "e foi Essav homem perito na caça" (Bereshit 25:27). E, quando Yaakov saiu de diante de Yitzchak, seu pai com as bênçãos, disse: "não é digno o ímpio Essav de vestir esta túnica", e cavou e a escondeu na terra, como está dito: "escondido na terra está o seu laço" (Iyov 18:10).
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: עֵשָׂו אָחִיו שֶׁל יַעֲקֹב רָאָה אֶת הַכֻּתֹּנֶת שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאָדָם וְחַוָּה עַל נִמְרוֹד, וְחָמַד אוֹתָם בְּלִבּוֹ וַהֲרָגוֹ וְלָקַח אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ. וּמִנַּיִן שֶׁהָיוּ חֲמוּדוֹת בְּעֵינָיו? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת״. וּכְשֶׁלָּבַשׁ אוֹתָם נַעֲשָׂה גַּם הוּא גִּבּוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד״. וּכְשֶׁבָּא יַעֲקֹב, אָמַר: ״אֵין עֵשָׂו הָרָשָׁע רָאוּי לִלְבֹּשׁ אֶת הַכֻּתֹּנֶת הַלָּזֶה״, וְחָפַר וּטְמָנָם שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ״.

Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים

A divisão dos povos — e a unidade da humanidade

O capítulo abre com a "tábua das nações" (Bereshit 10) em forma midráshica: a distribuição da terra entre as três linhagens de Noach. É etnografia antiga, não doutrina racial — e a leitura honesta (ver a nota ao §1) exige dizer que os fundamentos da Torá afirmam a unidade e a igual dignidade de todos: um só Adam, todos à imagem de D'us. Quem usou estes textos para justificar racismo ou escravidão traiu o seu próprio ensino. A diversidade dos povos é fato da história; a hierarquia entre eles, não.

Bavel: a soberba que se confunde

O pecado de Bavel é a idolatria do "nome": "façamos para nós um nome", erguendo uma torre "para subir ao céu" e desafiar D'us. Nimrod (o "rebelde") é o tipo do poder que "lança de si o jugo do Céu". E o detalhe mais agudo — chorar por um tijolo caído e ignorar o homem que morreu — denuncia toda sociedade que idolatra a sua obra e despreza a pessoa. A confusão das línguas é a consequência natural: a unidade fundada na arrogância não se sustenta.

Avram: a pedra rejeitada

No meio do tumulto, surge Avram, que "repreende em nome do seu D'us" e é desprezado "como uma pedra lançada ao chão". Os sábios aplicam-lhe "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se cabeça de esquina" (Tehilim 118:22): o que a geração de Bavel descartou — o reconhecimento do Criador — torna-se o alicerce de tudo. Avram é a resposta a Nimrod: contra a soberba do "nome" humano, o homem que faz conhecido o Nome de D'us.

"A porção do Eterno é o Seu povo"

O capítulo lê a dispersão de Bavel junto com Devarim 32:8-9: ao dividir as nações, "a sorte do Santo coube sobre Avraham". Não como privilégio, mas como vocação (cf. o ensaio "O povo escolhido"): de um mundo que se fragmentou em busca de um nome próprio, D'us escolhe uma família que levará o Seu Nome — e, por meio dela, a bênção a "todas as famílias da terra" (Bereshit 12:3). Da torre que cai nasce o chamado de Avraham.

Sobre esta tradução

Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). As descrições das linhagens (§1) foram traduzidas com sobriedade e fortemente contextualizadas na nota, à luz do princípio da unidade e igual dignidade de toda a humanidade; pequenos acréscimos entre colchetes esclarecem o sentido.

A tradução, as notas e a coletânea de perushim (apoiada em comentários clássicos, como o do Radal — Rabi David Luria) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.