Pirkei deRabbi Eliezer · Capítulo 15

Os dois caminhos: a vida e a morte, a tzedaká e o chesed

פֶּרֶק ט״ו
Hebraico (domínio público) · tradução do hebraico cotejada com o inglês · PT-BR

"Pus diante de ti a vida e o bem, a morte e o mal." Dois caminhos se abrem ao ser humano — e, mesmo no caminho do mal, a misericórdia divina chama ao retorno a cada passo, até o último.

1
Rabi Eliezer diz: eu ouvi com os meus ouvidos o Eterno dos Exércitos falar. E o que falou? Disse: "vê, pus diante de ti hoje a vida e o bem, a morte e o mal" (Devarim 30:15). Disse o Santo, bendito seja: eis que dois caminhos dei a vós, filhos de Israel — um de bem e um de mal. O de bem é o da vida; o de mal é o da morte. E o caminho do bem tem duas veredas: uma de tzedaká justiça/caridade e uma de chesed bondade; e Eliyahu — lembrado para o bem — está posto bem no meio dessas duas veredas. Quando vem um homem para entrar, Eliyahu, lembrado para o bem, proclama sobre ele: "abri as portas, para que entre a nação justa que guarda a fidelidade" (Yeshayahu 26:2). E veio Shmuel, o profeta, e pôs-se entre essas duas veredas. Disse: "por qual delas irei? Se for pela de tzedaká, a de chesed é melhor; e se for pela de chesed, a de tzedaká é melhor; pois eis que tomo por testemunhas os céus e a terra que não abro mão de nenhuma das duas".
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֲנִי שָׁמַעְתִּי בְּאָזְנַי ה' צְבָאוֹת מְדַבֵּר. וּמָה דִּבֵּר? אָמַר: ״רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב, אֶת הַמָּוֶת וְאֶת הָרָע״. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הֲרֵי שְׁנֵי דְּרָכִים הַלָּלוּ נָתַתִּי לָכֶם לְיִשְׂרָאֵל, אַחַת שֶׁל טוֹבָה וְאַחַת שֶׁל רָעָה. שֶׁל טוֹבָה – שֶׁל חַיִּים, שֶׁל רָעָה – שֶׁל מָוֶת. שֶׁל טוֹבָה יֵשׁ בָּהּ שְׁנֵי דְרָכִים: אַחַת שֶׁל צְדָקָה וְאַחַת שֶׁל חֶסֶד, וְאֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב מְמֻצָּע בֵּין שְׁנֵי דְּרָכִים הַלָּלוּ. כְּשֶׁיָּבֹא אָדָם לְהִכָּנֵס, אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב מַכְרִיז עָלָיו וְאוֹמֵר: ״פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי צַדִּיקִים שֹׁמֵר אֱמוּנִים״. בָּא שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא וְעָמַד לוֹ בֵּין שְׁתֵּי הַדְּרָכִים הַלָּלוּ. אָמַר: בְּאֵי זֶה מֵהֶם אֵלֵךְ? אִם הוֹלֵךְ בְּשֶׁל צְדָקָה, שֶׁל חֶסֶד טוֹבָה הֵימֶנָּה. אֶלָּא מֵעִיד אֲנִי אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ שֶׁאֵינִי מַנִּיחַ אֶת אֶחָד מֵהֶם.
2
Disse o Santo, bendito seja: "Shmuel, tu te puseste sobre as duas boas veredas; pela tua vida, eu te darei três boas dádivas". Para te ensinar que todo aquele que pratica tzedaká e gemilut chassadim herda três boas dádivas, a saber: vida, tzedaká e honra, como está dito: "quem persegue a justiça e a bondade encontra vida, justiça e honra" (Mishlê 21:21).
אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: שְׁמוּאֵל, אַתָּה נָתַתָּ אֶת עַצְמְךָ עַל שְׁנֵי דְרָכִים הַטּוֹבוֹת הַלָּלוּ, וְחַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לְךָ שָׁלֹשׁ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת. לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה צְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים יוֹרֵשׁ שָׁלֹשׁ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת, וְאֵלּוּ הֵן: חַיִּים, וּצְדָקָה, וְכָבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״רוֹדֵף צְדָקָה וָחֶסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד״.
Nota — as duas veredas do bem. O caminho da vida desdobra-se em tzedaká (a justiça que dá a cada um o que é devido) e chesed (a bondade que vai além do estrito dever). Shmuel recusa-se a escolher entre elas: a vida boa exige ambas — a justiça sem a bondade é fria, a bondade sem a justiça é cega. Por essa integração ele recebe "vida, justiça e honra" (Mishlê 21:21). É o ideal ético da Torá em duas palavras.
3
E o caminho do mal tem quatro portas. Em cada porta estão sete anjos — quatro do lado de fora e três do lado de dentro. Os de fora são misericordiosos, e os de dentro são severos. Quando vem um homem para entrar, os misericordiosos saem ao seu encontro: "que tens tu com este fogo? Que tens tu com estas brasas? Ouve-nos e volta!" Se ele os ouve — ótimo; e, se não, diz-lhes: "entre elas está a minha vida eu as escolho". Dizem-lhe: "eis que entraste na primeira porta; não entres na segunda!" Se quer entrar na segunda, os misericordiosos saem ao seu encontro e dizem: "que tens tu a ganhar sendo apagado da Torá do teu D'us? Não é melhor estar inscrito na Torá do teu D'us e não apagado? Ouve-nos e volta!" Se ouve e volta — ótimo; e, se não, diz-lhes: "entre elas está a minha vida". Dizem-lhe: "entraste na segunda porta; não entres na terceira!" Vem a entrar na terceira, e os misericordiosos saem ao seu encontro: "que tens tu a ganhar sendo chamado impuro e não puro? Ouve-nos e volta!" Se os ouve — ótimo; e, se não, diz-lhes: "entre elas está a minha vida". Dizem: "entraste na terceira porta; não entres na quarta!" Vem a entrar na quarta, e os misericordiosos saem ao seu encontro e dizem-lhe: "eis que entraste por todas estas portas e não ouviste nem voltaste! Volta ainda agora! O Santo, bendito seja, recebe os que se arrependem; e até agora o Santo, bendito seja, perdoa as faltas e remite, e diz a cada dia: 'voltai, filhos do homem!', como está dito: 'Tu fazes o homem voltar até a contrição'" (Tehilim 90:3).
וְשֶׁל רָעָה יֵשׁ בָּהּ אַרְבָּעָה פְּתָחִים. עַל כָּל פֶּתַח וּפֶתַח שִׁבְעָה מַלְאָכִים עוֹמְדִים, אַרְבָּעָה מִבַּחוּץ וּשְׁלֹשָׁה מִבִּפְנִים. אֵלּוּ שֶׁבַּחוּץ רַחֲמָנִים וְאֵלּוּ שֶׁבִּפְנִים אַכְזָרִים. כְּשֶׁיָּבֹא אָדָם לְהִכָּנֵס, הָרַחֲמָנִים מְקַדְּמִין אוֹתוֹ: ״מַה לְּךָ וְלָאֵשׁ הַזּוֹ? מַה לְּךָ וְלַגֶּחָלִים הַלָּלוּ? שְׁמַע לָנוּ וְשׁוּב!״ אִם שָׁמַע לָהֶם – מוּטָב, וְאִם לָאו – אוֹמֵר לָהֶם: ״בָּהֶם חַיַּי!״ וְאָמְרוּ לוֹ: ״הֲרֵי נִכְנַסְתָּ לַפֶּתַח רִאשׁוֹן, אַל תִּכָּנֵס לַפֶּתַח שֵׁנִי!״ אִם רוֹצֶה לִכָּנֵס לַפֶּתַח שֵׁנִי, הָרַחֲמָנִים מְקַדְּמִין וְאוֹמְרִין לוֹ: ״מַה לְּךָ לִהְיוֹת מָחוּק מִתּוֹרַת אֱלֹהֶיךָ? אֵין מוּטָב לְךָ לִהְיוֹת חָקוּק בְּתוֹרַת אֱלֹהֶיךָ וְלֹא מָחוּק? שְׁמַע לָנוּ וְשׁוּב!״ אִם שׁוֹמֵעַ לָהֶם וְשָׁב – הֲרֵי מוּטָב, וְאִם לָאו – הֲרֵי הוּא אוֹמֵר לָהֶם: ״בָּהֶם חַיַּי!״ אָמַר לוֹ: ״הֲרֵי נִכְנַסְתָּ לַפֶּתַח שֵׁנִי, אַל תִּכָּנֵס לַפֶּתַח שְׁלִישִׁי!״ בָּא לְהִכָּנֵס בַּפֶּתַח הַשְּׁלִישִׁי, הָרַחֲמָנִין מְקַדְּמִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ: ״מַה לְּךָ לִהְיוֹת קוֹרְאִין אוֹתְךָ טָמֵא וְלֹא טָהוֹר? שְׁמַע לָנוּ וְשׁוּב!״ אִם שָׁמַע לָהֶן – הֲרֵי מוּטָב, וְאִם לָאו – הוּא אוֹמֵר לָהֶם: ״בָּהֶם חַיַּי!״ אָמְרוּ: ״הֲרֵי נִכְנַסְתָּ לַפֶּתַח שְׁלִישִׁי, אַל תִּכָּנֵס לַפֶּתַח רְבִיעִי!״ בָּא לִיכָּנֵס בַּפֶּתַח הָרְבִיעִי, הָרַחֲמָנִין מְקַדְּמִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ: ״הֲרֵי נִכְנַסְתָּ בְּכָל הַפְּתָחִים הַלָּלוּ וְלֹא שָׁמַעְתָּ וְשַׁבְתָּ! תָּשׁוּב עַד עַכְשָׁיו! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקַבֵּל שָׁבִים, וְעַד עַכְשָׁו הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹחֵל לַעֲוֹנוֹת וְסוֹלֵחַ, וְאוֹמֵר בְּכָל יוֹם: 'שׁוּבוּ בְּנֵי אָדָם!' שֶׁנֶּאֱמַר: 'תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא'״.
Nota — a misericórdia que chama a cada porta. Esta é uma das mais belas imagens do livro. No caminho do mal há quatro portas, e em cada uma os anjos misericordiosos ficam do lado de fora — antes da entrada —, suplicando ao homem que volte; só depois, dentro, estão os severos. A cada passo da descida, a porta da teshuvá permanece aberta: "volta ainda agora!". É a doutrina central do arrependimento (cf. Rambam, Hilchot Teshuvá): D'us "recebe os que se arrependem" até o último instante, e proclama a cada dia "voltai, filhos do homem". Quem se perde, perde-se por insistir — "entre as brasas está a minha vida" —, não por falta de chamado.
4
Só então dizem os anjos severos: "visto que não ouviu os primeiros, que saia o seu espírito", como está dito: "sai o seu espírito, e ele volta ao seu pó" (Tehilim 146:4). E sobre eles diz a Escritura: "sobre a terceira e a quarta geração dos que Me odeiam" (Shemot 20:5); e outro versículo diz: "eis que todas estas coisas D'us faz duas, três vezes com o homem" (Iyov 33:29) — dando-lhe repetidas oportunidades. E assim o Santo, bendito seja, chama a Eliézer.
אָמְרוּ אַכְזָרִיִּים: ״הוֹאִיל וְלֹא שָׁמַע לָרִאשׁוֹנִים, יוֹצִיא רוּחוֹ״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תֵּצֵא רוּחוֹ יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ״. וַעֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר: ״עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי״. וְכָתוּב אַחֵר: ״הֶן כָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם גָּבֶר״. וְכֵן הוּא קוֹרֵא לֶאֱלִיעֶזֶר.
5
Disse-lhe o Santo, bendito seja: "Eliézer, tu fizeste de ti mesmo como um fio triplo", como está dito: "e o fio triplo não se rompe depressa" (Kohélet 4:12). "Também eu aplico a ti este versículo: 'íntegro serás com o Eterno teu D'us' (Devarim 18:13)". Não leias apenas como ouviste, mas: "íntegro serás com o Eterno teu D'us" — inteiro, sem reservas, caminhando com simplicidade e confiança diante Dele.
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֱלִיעֶזֶר, אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת עַצְמְךָ כַּחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק״. אַף אֲנִי קוֹרֵא עָלֶיךָ הַפָּסוּק הַזֶּה: ״תָּמִים תִּהְיֶה עִם ה' אֱלֹהֶיךָ״. אַל תְּהִי קוֹרֵא כֵּן, אֶלָּא: ״תָּמִים תִּהְיֶה עִם ה' אֱלֹהֶיךָ״.
Nota. "Íntegro (tamim) serás com o Eterno teu D'us" (Devarim 18:13) é o versículo que sela o capítulo — e que a Torá põe logo depois da proibição da feitiçaria e da adivinhação. Caminhar "tamim" é caminhar inteiro: sem recorrer a artes ocultas para sondar o futuro, sem dividir o coração, confiando em D'us com simplicidade. O "fio triplo" de Eliézer — a integração das veredas do bem — é a imagem dessa vida una e firme.

Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים

"Escolhe a vida": o livre-arbítrio

O capítulo é uma meditação sobre o versículo "pus diante de ti a vida e o bem, a morte e o mal" (Devarim 30:15), que continua: "e escolherás a vida" (30:19). Os sábios e o Rambam (Hilchot Teshuvá 5) fazem dele a base do livre-arbítrio: os dois caminhos estão abertos, e a escolha é genuinamente do ser humano. Não há decreto que force ninguém ao bem ou ao mal — só há o convite, e a responsabilidade de responder.

Tzedaká e chesed: as duas veredas

O caminho da vida não é único: tem duas veredas, a justiça e a bondade. A recusa de Shmuel em escolher entre elas é a lição central: a vida boa exige as duas juntas. O Radal e os comentadores notam que tzedaká (dar a cada um o que lhe é devido) e chesed (a generosidade que excede o dever) se completam — e quem as une "encontra vida, justiça e honra" (Mishlê 21:21). É o mesmo ensino de Pirkei Avot: o mundo se sustenta sobre a Torá, o serviço e a gemilut chassadim.

As quatro portas: a teshuvá nunca se fecha

A passagem das quatro portas é uma das mais consoladoras do midrash. Em cada degrau da descida, os "anjos misericordiosos" — postos do lado de fora, antes da entrada — imploram ao homem que volte; os "severos" só agem quando todo apelo foi recusado. A lição, que percorre toda a tradição da teshuvá (Hilchot Teshuvá), é que o arrependimento está sempre disponível: "até agora o Santo, bendito seja, recebe os que voltam". A perdição não é um destino imposto, mas uma insistência — o homem que repete "entre as brasas está a minha vida". A porta nunca se tranca por fora; é a pessoa que escolhe não atravessá-la de volta.

O fio triplo e o caminhar "tamim"

O capítulo termina com a bênção a Rabi Eliézer: ele se fez "fio triplo" (Kohélet 4:12) — firme porque entrelaçado nas boas veredas. E recebe o versículo "íntegro serás com o Eterno teu D'us" (Devarim 18:13). Tamim — integridade, inteireza, simplicidade de coração — é o oposto da vida dividida entre o bem e o mal, e o oposto de quem busca atalhos ocultos. Caminhar inteiro com D'us, na justiça e na bondade, é a síntese de todo o capítulo.

Sobre esta tradução

Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). Pequenas notas explicativas entre colchetes foram acrescentadas onde o sentido pedia.

A tradução, as notas e a coletânea de perushim (apoiada em comentários clássicos, como o do Radal — Rabi David Luria) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.