O clímax da criação: os animais, o Behemot, e o homem — feito do pó dos quatro cantos do mundo, em doze horas, coroando o seu Criador. E uma visão da história inteira: os dez reis que governam de um extremo ao outro do mundo, de D'us até o Mashiach e de volta a D'us.
1
No sexto dia, fez sair da terra todos os animais domésticos (behemot), machos e fêmeas, puros e impuros. Por dois sinais os puros se distinguem: por ruminarem e por terem o casco fendido. E três espécies foram escolhidas para a oferenda de elevação: o boi, o cordeiro e a cabra. E todo animal puro que não seja nevelá morto sem abate nem terefá dilacerado no campo é permitido comer, exceto três coisas: o chélev a gordura proibida, o sangue e o guid hanashê o nervo ciático, como está dito: "como a erva verde, dei-vos tudo" (Bereshit 9:3).
בַּשִּׁשִּׁי הוֹצִיא מִן הָאָרֶץ כָּל בְּהֵמוֹת: זְכָרִים וּנְקֵבוֹת, טְהוֹרִים וּטְמֵאִים. וּבִשְׁנֵי סִימָנִים הֵן מִטַּהֲרִים: בְּמַעֲלֵה גֵרָה וּבְמַפְרִיסֵי פַּרְסָה. וּשְׁלֹשָׁה מִינֵי בְהֵמָה נִבְחֲרוּ לְקָרְבַּן עוֹלָה, וְאֵלּוּ הֵן: שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז. וְכָל מִין בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁאֵינָהּ נְבֵלָה וּטְרֵפָה בַּשָּׂדֶה מֻתָּר לְאָכְלוֹ, חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה דְבָרִים, וְאֵלּוּ הֵן: הַחֵלֶב וְהַדָּם וְגִיד הַנָּשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל״.
2
No sexto dia, fez sair da terra sete animais selvagens (chayot) puros, cujo abate e consumo são como os da ave, a saber: o cervo, a gazela, o gamo etc. — e todos eles têm o abate e o consumo regrados como a ave. E todos os demais animais selvagens do campo são impuros.
בַּשִּׁשִּׁי הוֹצִיא מִן הָאָרֶץ שִׁבְעָה חַיּוֹת טְהוֹרוֹת, שְׁחִיטָתָן וַאֲכִילָתָן כְּעוֹף, וְאֵלּוּ הֵן: אַיִל וּצְבִי וְיַחְמוּר וְכוּ', וְכֻלָּן שְׁחִיטָתָן וַאֲכִילָתָן כְּעוֹף. וּשְׁאָר כָּל הַחַיּוֹת שֶׁבַּשָּׂדֶה כֻּלָּן טְמֵאִין.
3
E fez sair da terra toda espécie de répteis e rastejantes (shkatzim e remassim), todos impuros. E aqueles que foram criados da terra, a sua alma e o seu corpo são da terra; e, quando retornam, chegam ao seu pó, ao lugar onde foram criados, como está dito: "tiras-lhes o fôlego, perecem e ao seu pó voltam" (Tehilim 104:29); e está escrito: "e o espírito do animal, que desce para baixo, à terra" (Kohélet 3:21).
וְהוֹצִיא מִן הָאָרֶץ מִין שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים, כֻּלָּם טְמֵאִים. וְאֵלּוּ שֶׁנִּבְרְאוּ מִן הָאָרֶץ, נַפְשָׁם וְגוּפָם מִן הָאָרֶץ, וּכְשֶׁהֵם חוֹזְרִין וּמַגִּיעִים לַעֲפָרָם לְמָקוֹם שֶׁנִּבְרְאוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן״, וְכָתוּב: ״וְרוּחַ הַבְּהֵמָה הַיֹּרֶדֶת הִיא לְמַטָּה לָאָרֶץ״.
Nota. O capítulo distingue as classes de animais e os seus sinais de pureza (ruminar e casco fendido nos domésticos), retomando os três interditos perpétuos sobre a carne permitida — gordura, sangue e nervo ciático. E nota uma diferença essencial entre o animal e o homem: o espírito do animal "desce à terra", de onde veio; só do homem se dirá algo diferente (§5 em diante), pois nele foi soprada uma alma de outra origem.
4
No sexto dia, fez sair da terra o Behemot, que jaz estendido sobre mil montes; cada dia pasta em mil montes, e à noite a vegetação volta a crescer por si mesma, como se ele não a houvesse tocado, como está dito: "pois os montes lhe produzem alimento" (Iyov 40:20). E as águas do Jordão o dessedentam, pois as águas do Jordão circundam toda a terra — metade acima da terra e metade abaixo —, como está dito: "ainda que o Jordão transborde até a sua boca" (Iyov 40:23). E ele está preparado para o dia do sacrifício, o grande banquete dos justos, como está dito: "só o seu Criador pode chegar-lhe a espada" (Iyov 40:19).
בַּשִּׁשִּׁי הוֹצִיא מִן הָאָרֶץ בְּהֵמוֹת שֶׁהוּא רָבוּץ בְּהַרְרֵי אֶלֶף, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם בְּאֶלֶף הָרִים מַרְעִיתוֹ, וּבַלַּיְלָה הֵן נִצְמָחִין מֵאֲלֵיהֶן כְּאִלּוּ לֹא נָגַע בָּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי בוּל הָרִים יִשְׂאוּ לוֹ״. וּמֵימֵי הַיַּרְדֵּן לְהַשְׁקוֹתוֹ, שֶׁמֵּימֵי הַיַּרְדֵּן סוֹבְבִין לְכָל הָאָרֶץ, חֶצְיָן לְמַעְלָה מִן הָאָרֶץ וְחֶצְיָן לְמַטָּה מִן הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל פִּיהוּ״. וְהוּא מוּכָן לְיוֹם זֶבַח וּסְעוּדָה גְּדוֹלָה שֶׁל צַדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הָעֹשׂוֹ יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ״.
Nota. O Behemot é o par terrestre do Leviatã (cap. 9): as duas maiores criaturas, uma do mar, outra da terra, ambas "reservadas para o banquete dos justos no porvir" (cf. Talmud, Bava Batra 74b). Na leitura racionalista, esse banquete é parábola do deleite supremo do mundo vindouro — e o ponto, como no Leviatã, é que só o Criador "chega a espada" às maiores forças: tudo está sob o Seu domínio.
5
Disse o Santo, bendito seja, à Torá: "façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança" (Bereshit 1:26). Disse ela diante Dele: "Senhor de todos os mundos, o homem que pretendes criar será de dias curtos e farto de inquietação, e cairá em pecado; e, se não fores paciente com ele, melhor lhe fora não ter vindo ao mundo". Disse-lhe: "e será à toa que sou chamado 'longânimo e grande em bondade'?" Começou a recolher o pó do primeiro homem dos quatro cantos do mundo: vermelho, preto, branco e verde. Vermelho — é o sangue; preto — são as entranhas; branco — são os ossos e os nervos; verde — é o corpo.
אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַתּוֹרָה: ״נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ״. אָמְרָה לְפָנָיו: ״רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, הָאָדָם שֶׁלְּךָ לַעֲשׂוֹת קְצַר יָמִים וּשְׂבַע רֹגֶז, וּבָא לִידֵי חֵטְא. וְאִם אֵין אַתָּה מַאֲרִיךְ אֶת אַפְּךָ עִמּוֹ, רָאוּי הוּא כְּאִלּוּ לֹא בָּא לָעוֹלָם״. אָמַר לָהּ: ״וְעַל חִנָּם נִקְרֵאתִי אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד?״ הִתְחִיל מְקַבֵּץ עֲפָרוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן מֵאַרְבַּע פִּנּוֹת הָעוֹלָם: אָדֹם, שָׁחֹר, לָבָן, יָרֹק. אָדֹם – זֶה הַדָּם, שָׁחֹר – אֵלּוּ הַקְּרָבַיִם, לָבָן – אֵלּוּ עֲצָמוֹת וְגִידִין, יָרֹק – זֶה הַגּוּף.
6
E por que recolheu o seu pó dos quatro cantos do mundo? Disse o Santo, bendito seja: para que, se um homem vier do oriente ao ocidente ou do ocidente ao oriente, e chegar a sua hora de partir do mundo, não diga a terra: "o pó do teu corpo não é do meu; volta ao lugar onde foste criado". Antes, é para te ensinar que, em todo lugar aonde o homem vá e venha, e chegue a sua hora de partir do mundo, dali é o pó do seu corpo, e para lá ele volta, ao pó, como está dito: "pois pó és, e ao pó voltarás" (Bereshit 3:19).
וְלָמָּה כִּנֵּס אֶת עֲפָרוֹ מֵאַרְבַּע פִּנּוֹת הָעוֹלָם? אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאִם יָבֹא אָדָם מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב אוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח וְיַגִּיעַ קִצּוֹ לְהִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא תֹאמַר הָאָרֶץ ״אֵין עֲפַר גּוּפְךָ מִשֶּׁלִּי, חֲזֹר לַמָּקוֹם שֶׁנִּבְרֵאתָ״. אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁבְּכָל מָקוֹם וּמָקוֹם שֶׁאָדָם הוֹלֵךְ וּבָא וְהִגִּיעַ קִצּוֹ לְהִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם, מִשָּׁם הוּא עֲפַר גּוּפוֹ, לְשָׁם הוּא חוֹזֵר לֶעָפָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי עָפָר אַתָּה וְאֶל עָפָר תָּשׁוּב״.
Nota — o pó dos quatro cantos. O homem é feito do pó de todo o mundo, e de quatro "cores" — uma afirmação antiga da unidade da humanidade: todos os povos e tons de pele saem de um único Adam, formado da terra inteira. E, onde quer que alguém morra, "ali está o pó do seu corpo" — nenhuma terra lhe é estranha. É a base do princípio "amado é o homem, criado à imagem de D'us" (Pirkei Avot 3:14): um só pai para toda a humanidade.
7
E o dia tem doze horas: na primeira hora, foi recolhido o pó de Adam; na segunda, foi amassado; na terceira, foi-lhe dada a forma; na quarta, foi-lhe lançada a alma; na quinta, pôs-se de pé; na sexta, deu nome aos animais; na sétima, foi-lhe dada Chavá Eva; na oitava, foram ordenados quanto aos frutos; na nona, subiram ao leito dois e desceram quatro; na décima, transgrediu a ordem; na décima primeira, foi julgado; na décima segunda, foi expulso, como está dito: "e expulsou o homem" (Bereshit 3:24).
וּשְׁנֵים עָשָׂר שָׁעוֹת הַיּוֹם. בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה הוּצְבַּר עֲפָרוֹ שֶׁל אָדָם, בַּשְּׁנִיָּה גִּבְּלוֹ, בַּשְּׁלִישִׁית רִקְּמוֹ, בָּרְבִיעִית נִזְרְקָה בּוֹ נְשָׁמָה, בַּחֲמִישִׁית קָם עַל רַגְלָיו, בַּשִּׁשִּׁית קָרָא שֵׁמוֹת, בַּשְּׁבִיעִית נִזְדַּמְּנָה לוֹ חַוָּה, בַּשְּׁמִינִית נִצְטַוּוּ עַל פֵּרוֹת, בַּתְּשִׁיעִית עָלוּ לַמִּטָּה שְׁנַיִם וְיָרְדוּ אַרְבָּעָה, בָּעֲשִׂירִית עָבַר עַל צִוּוּיוֹ, בְּאַחַד עָשָׂר נִדּוֹן, בִּשְׁנֵים עָשָׂר נִתְגָּרַשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם״.
Nota — as doze horas. Toda a trajetória de Adam — criado, animado, casado, advertido, transgressor, julgado e exilado — cabe num único dia. O midrash (cf. Talmud, Sanhedrin 38b) condensa nesse relógio a velocidade do drama humano: o ser humano nasce dotado da imagem divina e do livre-arbítrio, e na mesma jornada já enfrenta a sua primeira escolha — e a sua primeira queda. Mas note que entre a transgressão (10ª hora) e a expulsão (12ª) há o julgamento (11ª): mesmo no erro, há juízo e oportunidade, não destruição.
8
E amassou o torrão do pó do primeiro homem num lugar puro, no umbigo da terra o centro, onde se ergueria o Templo. Deu-lhe forma e o preparou, mas não havia nele espírito nem alma. Que fez o Santo, bendito seja? Soprou nele o sopro do alento de vida como está dito: "e soprou nas suas narinas o fôlego de vida" (Bereshit 2:7).
וְגִבֵּל גּוּשׁ עֲפָרוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן בְּמָקוֹם טָהוֹר בְּטַבּוּר הָאָרֶץ. רְקָמוֹ וְתִכְּנוֹ, וְרוּחַ נְשָׁמָה לֹא הָיְתָה בּוֹ. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? נָפַח בּוֹ רוּחַ נִשְׁמַת חַיִּים.
9
E Adam pôs-se de pé e olhava para cima e para baixo, e viu todas as criaturas que o Santo, bendito seja, criara, e admirava-se no seu coração. Começou a louvar e glorificar o seu Criador, e disse: "quão numerosas são as Tuas obras, ó Eterno!" (Tehilim 104:24). Pôs-se de pé, e estava no porte da semelhança divina, e a sua estatura ia do oriente ao ocidente, como está dito: "por detrás e por diante me formaste" (Tehilim 139:5) — "por detrás", isto é, o ocidente; "por diante", isto é, o oriente. E viram-no todas as criaturas e temeram diante dele, supondo que fosse o seu criador, e vieram prostrar-se diante dele.
וְעָמַד אָדָם וְהָיָה מִסְתַּכֵּל כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמַטָּה, וְרָאָה כָּל הַבְּרִיּוֹת שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהָיָה תָּמֵהַּ בְּלִבּוֹ. הִתְחִיל מְשַׁבֵּחַ וּמְפָאֵר לְיוֹצְרוֹ וְאָמַר: ״מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ ה'!״ קָם עַל רַגְלָיו וְהָיָה בְּתֹאַר כִּדְמוּת אֱלֹהִים, וְהָיְתָה קוֹמָתוֹ מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי״. אָחוֹר – זֶה מַעֲרָב, וָקֶדֶם – זֶה קִדְמָה מִזְרָחָה. וְרָאוּ אוֹתוֹ כָּל הַבְּרִיּוֹת וְנִתְיָּרְאוּ מִלְּפָנָיו, סְבוּרִין שֶׁהוּא בּוֹרְאָן, וּבָאוּ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לְפָנָיו.
10
Disse-lhes Adam: "por que viestes prostrar-vos diante de mim? Vinde, eu e vós, e vamos revestir-nos de majestade e força, e coroar como rei sobre nós Aquele que nos criou. Pois, se não há povo que coroe o rei, é o rei que se coroa a si mesmo; e se não há povo que louve o rei, é o rei que louva a si mesmo". Naquela hora, Adam abriu a sua boca, e todas as criaturas responderam após ele, e revestiram-se de majestade e força, e coroaram como rei sobre si o seu Criador, dizendo: "o Eterno reina, revestiu-Se de majestade" (Tehilim 93:1).
אָמַר לָהֶם אָדָם: ״לָמָּה בָּאתֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת? בּוֹאוּ, אֲנִי וְאַתֶּם, וְנֵלֵךְ וְנַלְבִּישׁ גֵּאוּת וָעֹז, וְנַמְלִיךְ עָלֵינוּ לְמִי שֶׁבְּרָאָנוּ. וְאִם אֵין עַם מַמְלִיכִים אֶת הַמֶּלֶךְ, הוּא מַמְלִיךְ עַצְמוֹ, וְאִם אֵין עַם מְקַלְּסִים אֶת הַמֶּלֶךְ, הַמֶּלֶךְ מְקַלֵּס אֶת עַצְמוֹ״. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה פָּתַח אָדָם אֶת פִּיו וְעָנוּ כָּל הַבְּרִיּוֹת אַחֲרָיו, וְהִלְבִּישׁוּ גֵּאוּת וָעֹז וְהִמְלִיכוּ עֲלֵיהֶן לְיוֹצְרָן, וְאָמְרוּ: ״ה' מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ״.
Nota — o primeiro ato do homem. Eis o gesto fundador da humanidade: as criaturas querem adorar Adam, e ele recusa, conduzindo-as a coroar o verdadeiro Criador. O primeiro uso da razão e da palavra humanas é rejeitar a idolatria e proclamar D'us. Aqui está, em germe, toda a vocação racional da Torá: a "imagem de D'us" no homem (o intelecto) existe para reconhecer o Criador, não para tomar o Seu lugar.
Nota — os dez reis. O capítulo encerra com uma filosofia da história: dez reis "governam de um extremo ao outro do mundo". O primeiro é D'us; depois vêm reis humanos — alguns de Israel (Yossef, Shelomó, Achav), outros das nações (Nimrod, Nevuchadnetzar, Koresh, Alexandre) —; o nono é o Mashiach; e o décimo é o retorno do reino ao seu verdadeiro Dono. A lição: todo poder terreno é delegado e passageiro ("Ele remove reis e estabelece reis", Daniel 2:21); a história começa e termina em D'us.
11
Dez reis governaram de um extremo do mundo ao outro. O primeiro rei é o Santo, bendito seja, que governa nos céus e na terra; e subiu ao Seu pensamento erguer reis sobre a terra, como está dito: "Ele muda os tempos e as estações, remove reis e estabelece reis" (Daniel 2:21).
עֲשָׂרָה מְלָכִים מָשְׁלוּ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ. מֶלֶךְ רִאשׁוֹן זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהוּא מוֹשֵׁל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, וְעָלָה בְמַחֲשַׁבְתּוֹ לְהָקִים מְלָכִים עַל הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הוּא מְהַשְׁנֵא עִדָּנַיָּא וְזִמְנַיָּא, מְהַעְדֵּה מַלְכִין וּמְהָקֵים מַלְכִין״.
12
O segundo é Nimrod, que governou de um extremo do mundo ao outro, pois todas as criaturas moravam num só lugar, temendo as águas do dilúvio, e Nimrod era rei sobre elas, como está dito: "e o princípio do seu reino foi Bavel..." (Bereshit 10:10).
הַשֵּׁנִי זֶה נִמְרוֹד שֶׁמָּשַׁל מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁהָיוּ כָּל הַבְּרִיּוֹת יוֹשְׁבִין בְּמָקוֹם אֶחָד יְרֵאִים מִמֵּי הַמַּבּוּל, וְנִמְרוֹד הָיָה עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל״ וְכוּ'.
13
O terceiro é Yossef, que governou de um extremo do mundo ao outro, como está dito: "e toda a terra veio ao Egito para comprar trigo de Yossef" (Bereshit 41:57). Traziam o seu tributo e as suas ofertas para comprar cereal de Yossef; pois quarenta anos foi vice-rei e quarenta anos reinou por si, como está dito: "e levantou-se um novo rei sobre o Egito" (Shemot 1:8).
הַשְּׁלִישִׁי זֶה יוֹסֵף שֶׁמָּשַׁל מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה״. ״בָּאוּ מִצְרַיִם״ אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא ״מִצְרַיְמָה״. הָיוּ הַמַּס שֶׁלָּהֶם וּמִנְחוֹתֵיהֶם לִשְׁבֹּר בַּר מִיּוֹסֵף, שֶׁאַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ וְאַרְבָּעִים שָׁנָה מָלַךְ לְעַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיָּקָם מֶלֶךְ חָדָשׁ עַל מִצְרָיִם״.
14
O quarto rei é Shelomó, que governou de um extremo do mundo ao outro, como está dito: "e Shelomó dominava sobre todos os reinos" (Melachim I 5:1), e diz: "e traziam, cada um, a sua oferta" (Melachim I 10:25).
הַמֶּלֶךְ הָרְבִיעִי זֶה שְׁלֹמֹה, שֶׁמָּשַׁל מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּשְׁלֹמֹה הָיָה מוֹשֵׁל בְּכָל הַמַּמְלָכוֹת״, וְאוֹמֵר: ״וְהֵמָּה מְבִיאִים אִישׁ מִנְחָתוֹ״.
15
O quinto rei é Achav, rei de Israel, que reinou de um extremo do mundo ao outro, como está dito: "vive o Eterno teu D'us, não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha enviado a buscar-te..." (Melachim I 18:10). E todos os governadores das províncias estavam submetidos a ele, e enviavam o seu tributo e as suas ofertas a Achav. E todos os governadores das províncias do mundo não eram senão duzentos e trinta e dois, como está dito: "e contou os jovens dos governadores das províncias, e eram duzentos e trinta e dois" (Melachim I 20:15).
הַמֶּלֶךְ הַחֲמִישִׁי זֶה אַחְאָב, שֶׁמָּלַךְ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״חַי ה' אֱלֹהֶיךָ אִם יֵשׁ גּוֹי וּמַמְלָכָה״ וְכוּ'. וְהָיוּ כָּל שָׂרֵי אִפַּרְכִיּוֹת כְּבוּשִׁים תַּחְתָּיו, וְהָיוּ מְשַׁלְּחִין וּמְבִיאִין הַמַּס שֶׁלָּהֶם וּמִנְחוֹתֵיהֶם לְאַחְאָב. וְהָיוּ כָּל שָׂרֵי אִפַּרְכִיּוֹת שֶׁל עוֹלָם אֵינָם אֶלָּא מָאתַיִם וּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּפְקֹד אֶת נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת וַיִּהְיוּ מָאתַיִם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים״.
16
O sexto rei é Nevuchadnetzar, que governou de um extremo do mundo ao outro. E não só isso, mas governou até sobre os animais do campo e as aves do céu, e não podiam abrir a boca senão com a permissão de Nevuchadnetzar, como está dito: "e onde quer que habitem os filhos do homem, os animais do campo e as aves do céu, tudo entregou na tua mão..." (Daniel 2:38).
הַמֶּלֶךְ הַשִּׁשִּׁי זֶה נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁמָּשַׁל מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁמָּשַׁל אֲפִלּוּ עַל חַיּוֹת הַשָּׂדֶה וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וְלֹא הָיוּ יְכוֹלִין לִפְתֹּחַ אֶת פִּיהֶם חוּץ מֵרְשׁוּתוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְכָל דִּי דָיְרִין בְּנֵי אֲנָשָׁא חֵיוַת בָּרָא וְעוֹף שְׁמַיָּא יְהַב בִּידָךְ״ וְכוּ'.
17
O sétimo rei é Koresh Ciro, que governou de um extremo do mundo ao outro, como está dito: "assim diz Koresh, rei da Pérsia : todos os reinos da terra me deu o Eterno" (Divrei HaYamim II 36:23). E Achashverosh reinou sobre metade do mundo. E não é metade do mundo senão cento e dezesseis províncias? E, pelo mérito de Ester, acrescentaram-se onze províncias, como está dito: "o que reinava desde a Índia até Cush, sobre cento e vinte e sete províncias" (Ester 1:1).
הַמֶּלֶךְ הַשְּׁבִיעִי זֶה כּוֹרֶשׁ שֶׁמָּשַׁל מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כֹּה אָמַר מֶלֶךְ פָּרַס״. וַאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מָלַךְ בְּחֶצְיוֹ שֶׁל עוֹלָם. וַהֲלֹא אֵין חֶצְיוֹ שֶׁל עוֹלָם אֶלָּא מֵאָה וְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אִפַּרְכִיּוֹת, וּבִזְכוּתָהּ שֶׁל אֶסְתֵּר נִתּוֹסְפוּ אַחַת עֶשְׂרֵה אִפַּרְכִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַמּוֹלֵךְ מֵהֹדּוּ וְעַד כּוּשׁ שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה״.
18
O oitavo rei é Alexandre da Macedônia, que reinou de um extremo do mundo ao outro, como está dito: "e eu estava considerando, e eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra" (Daniel 8:5) — não está escrito "sobre a face da terra", mas "sobre a face de toda a terra". E não só isso, mas ele quis subir aos céus para saber o que há nos céus, e descer aos abismos para saber o que há nos abismos, e ainda procurou ir aos confins da terra para saber o que há nos confins da terra. E o Santo, bendito seja, dividiu o seu reino para os quatro ventos do mundo após a sua morte.
הַמֶּלֶךְ הַשְּׁמִינִי הוּא אֲלֶכְּסַנְדֶּר מוּקְדּוֹן שֶׁמָּלַךְ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַאֲנִי הָיִיתִי מֵבִין וְהִנֵּה צְפִיר הָעִזִּים בָּא מִן הַמַּעֲרָב עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ״. ״עַל פְּנֵי הָאָרֶץ״ אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא ״עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ״. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁרָצָה לַעֲלוֹת לַשָּׁמַיִם וְלֵידַע מַה בַּשָּׁמַיִם, וְלֵירֵד בַּתְּהוֹמוֹת וְלֵידַע מַה שֶּׁבַּתְּהוֹמוֹת, וְלֵילֵךְ לִקְצוֹת הָאָרֶץ וְלֵידַע מַה שֶׁבִּקְצוֹת הָאָרֶץ. וְחָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת מַלְכוּתוֹ לְאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם.
19
O nono rei é o rei Mashiach, que há de governar, no futuro, de um extremo do mundo ao outro, como está dito: "e dominará de mar a mar" (Tehilim 72:8); e outro versículo diz: "e a pedra que feriu a estátua tornou-se uma grande montanha e encheu toda a terra" (Daniel 2:35).
הַמֶּלֶךְ הַתְּשִׁיעִי זֶה מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ, שֶׁהוּא עָתִיד לִמְשֹׁל מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם״, וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר: ״וְאַבְנָא דִּי מְחָת לְצַלְמָא הֲוָת לְטוּר רַב וּמְלָאת כָּל אַרְעָא״.
20
O décimo rei: o reino volta ao seu Dono. Aquele que foi o primeiro rei será o último rei, como está dito: "Eu sou o primeiro e Eu sou o último, e além de Mim não há D'us" (Yeshayahu 44:6); e está escrito: "e o Eterno será Rei sobre toda a terra" (Zecharyá 14:9). E o reino voltará aos seus herdeiros, e então "os ídolos de todo passarão", e "só o Eterno será exaltado naquele dia". E Ele apascentará o Seu rebanho e o fará repousar, como está escrito: "Eu apascentarei o Meu rebanho e Eu o farei repousar" (Yechezkel 34:15). E ver-se-á "olho a olho", como está escrito: "olho a olho verão, quando o Eterno fizer voltar Sião" (Yeshayahu 52:8). Amén.
הַמֶּלֶךְ הָעֲשִׂירִי חוֹזֶרֶת הַמְּלוּכָה לִבְעָלֶיהָ. מִי שֶׁהָיָה רִאשׁוֹן מֶלֶךְ הוּא יִהְיֶה אַחֲרוֹן מֶלֶךְ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲנִי רִאשׁוֹן וַאֲנִי אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים״, וְכָתוּב: ״וְהָיָה ה' לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ״. וְתַחֲזֹר הַמְּלוּכָה לְיוֹרְשֶׁיהָ, וְאָז הָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלֹף וְנִשְׂגָּב ה' לְבַדּוֹ בַּיּוֹם הַהוּא. וְיִרְעֶה אֶת צֹאנוֹ וְיַרְבִּיצֵם, כְּדִכְתִיב: ״אֲנִי אֶרְעֶה צֹאנִי וַאֲנִי אַרְבִּיצֵם״. וְנִרְאֶה עַיִן בְּעַיִן כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: ״עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב ה' צִיּוֹן״. אָמֵן.
Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים
O homem feito da terra inteira
Por que recolher o pó de Adam dos quatro cantos do mundo, em quatro cores? Os sábios e o Radal veem aqui a proclamação da unidade do gênero humano: todos os povos, todas as cores de pele, descendem de um único homem, formado de toda a terra. Daí a Mishná ensinar que o homem foi criado único "para que ninguém diga: meu pai é maior que o teu" (Sanhedrin 4:5), e que "amado é o homem, criado à imagem de D'us" (Avot 3:14). E onde quer que alguém morra, a terra o recebe como sua — nenhum ser humano é estrangeiro no mundo.
A imagem de D'us e o primeiro louvor
O "soprar da alma" (§8) e a recusa de Adam à adoração (§10) iluminam o que é o tzelem Elokim, a "imagem de D'us". Para o Rambam (Guia I:1), ela não é uma forma física, mas o intelecto — a capacidade de conhecer e reconhecer. E o primeiro uso que Adam faz dela é exemplar: diante das criaturas que o tomam por deus, ele as conduz a coroar o verdadeiro Criador. O ser humano é, por natureza e vocação, aquele que reconhece D'us — e o pecado, mais tarde, será o esquecimento dessa vocação.
As doze horas: a pressa do drama humano
O relógio do primeiro dia (§7) — do pó à expulsão em doze horas — não é cronologia, mas lição. Os sábios (Sanhedrin 38b) leem nele a condição humana: dotados de razão e livre-arbítrio, somos postos imediatamente diante da escolha; e Adam, no mesmo dia, já tropeça. Mas, entre a falta e o exílio, há o juízo (11ª hora) — sinal de que mesmo o erro encontra medida e misericórdia, não aniquilação. A queda não é o fim da história; é o seu começo.
Os dez reis: a história tem um Dono
O catálogo dos dez reis é uma teologia da história em miniatura. Entre o "primeiro rei" (D'us) e o "décimo" (o retorno do reino a D'us), desfilam soberanos de Israel e das nações — pois todo poder, judeu ou gentio, é delegado e temporário: "Ele remove reis e estabelece reis" (Daniel 2:21). Os impérios sobem e caem; o Mashiach trará o reino quase à sua plenitude; e o ciclo só se fecha quando "o Eterno for Rei sobre toda a terra" (Zecharyá 14:9). A história, ensina o capítulo, não é caos nem acaso: começa e termina no único Rei verdadeiro.
Sobre esta tradução
Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). Pequenas notas explicativas entre colchetes foram acrescentadas onde o sentido pedia.
A tradução, as notas e a coletânea de perushim (apoiada em comentários clássicos, como o do Radal — Rabi David Luria) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.