Quem tem o direito de "ajustar" o calendário? Este capítulo conta como o segredo da intercalação foi entregue por D'us a Adam e transmitido, de mão em mão, até Moshé — e por que só na Terra de Israel se santifica o tempo.
1
No vigésimo oitavo dia de Elul foram criados o sol e a lua. E o cômputo dos anos, dos meses, dos dias e das noites, das horas, dos prazos, das estações (tekufot), dos ciclos e das intercalações estava diante do Santo, bendito seja; e Ele intercalava o ano. Depois entregou-o ao primeiro homem Adam no Gan Éden, como está dito: "Este é o livro a conta das gerações de Adam" (Bereshit 5:1) — o cômputo do mundo, para todas as gerações dos filhos do homem.
בְּעֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה בֶּאֱלוּל נִבְרְאוּ חַמָּה וּלְבָנָה. וּמִנְיָן שֶׁהוּא שָׁנִים וְחֳדָשִׁים וְיָמִים וְלֵילוֹת שָׁעוֹת וְקִצִּים וּתְקוּפוֹת וּמַחְזוֹרוֹת וְעִבּוּרִין הָיוּ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהָיָה מְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה וְאַחַר כָּךְ מְסָרָן לְאָדָם הָרִאשׁוֹן בְּגַן עֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם״, מִנְיַן עוֹלָם לְכָל תּוֹלְדוֹת בְּנֵי אָדָם.
Nota. A data — 28 de Elul — é coerente com a tradição: se Adam foi criado no sexto dia, que é 1 de Tishrei (Rosh Hashaná), então o quarto dia, em que foram criados os luzeiros (caps. 6–7), cai em 28 de Elul. O capítulo afirma algo profundo: o cálculo do tempo não foi "inventado" pelo homem — foi entregue por D'us a Adam como saber sagrado, e desde então é transmitido. O verso "este é o sefer das gerações de Adam" é lido como "este é o cômputo do mundo".
2
Adam transmitiu o segredo a Chanoch, que foi iniciado no segredo da intercalação e intercalou o ano, como está dito: "E Chanoch andou com D'us" (Bereshit 5:22) — Chanoch andou nos caminhos do cômputo do mundo que D'us entregara a Adam. E Chanoch transmitiu a Noach o segredo da intercalação, e Noach intercalou o ano, e disse: "Enquanto durar a terra, sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno não cessarão" (Bereshit 8:22). "Sementeira" é a tekufá de Tishrei equinócio de outono; "ceifa", a tekufá de Nissan equinócio de primavera; "frio", a tekufá de Tevet solstício de inverno; "calor", a tekufá de Tamuz solstício de verão; "verão" no seu tempo, e "inverno" no seu tempo.
אָדָם מָסַר לַחֲנוֹךְ וְנִכְנַס בְּסוֹד הָעִיבּוּר וְעִיבֵּר אֶת הַשָּׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת הָאֱלֹהִים״ וְכוּ', וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ בְּדַרְכֵי מִנְיַן הָעוֹלָם שֶׁמָּסַר אֱלֹהִים לְאָדָם, וַחֲנוֹךְ מָסַר לְנֹחַ סוֹד הָעִיבּוּר וְעִיבֵּר אֶת הַשָּׁנָה, וְאָמַר: ״עֹד כָּל יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף״. ״זֶרַע״ זֶה תְּקוּפַת תִּשְׁרֵי. ״קָצִיר״ זוֹ תְּקוּפַת נִיסָן. ״קֹר״ זוֹ תְּקוּפַת טֵבֵת. וְ״חֹם״ זוֹ תְּקוּפַת תַּמּוּז. וְ״קַיִץ״ בְּעִתּוֹ וְ״חֹרֶף״ בְּעִתּוֹ.
3
O cômputo do sol de dia, e o cômputo da lua de noite, "não cessarão".
מִנְיַן הַחַמָּה בַּיּוֹם וּמִנְיַן הַלְּבָנָה בַּלַּיְלָה, ״לֹא יִשְׁבֹּתוּ״.
4
Noach transmitiu a Shem, que foi iniciado no segredo da intercalação, intercalou o ano e foi chamado kohen sacerdote. Pois Shem, filho de Noach, era sacerdote? Mas, por ser o primogênito e por servir a D'us de dia e de noite, foi chamado sacerdote, como está dito: "E Malkitzédek, rei de Shalem... era sacerdote do D'us Altíssimo" (Bereshit 14:18). E Shem transmitiu a Avraham, que foi iniciado no segredo da intercalação e intercalou o ano, e foi chamado sacerdote, como está dito: "Jurou o Eterno e não Se arrependerá: tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Malkitzédek" (Tehilim 110:4) — daí sabemos que Shem transmitiu a Avraham. Avraham transmitiu a Yitzchak, que foi iniciado no segredo da intercalação e intercalou o ano após a morte de Avraham, como está dito: "E aconteceu, depois da morte de Avraham, que D'us abençoou a Yitzchak, seu filho" (Bereshit 25:11). Yitzchak transmitiu a Yaakov. Saiu Yaakov para fora da Terra e quis intercalar o ano fora da Terra. Disse-lhe o Santo, bendito seja: "Yaakov, não tens permissão de intercalar o ano fora da Terra; eis que Yitzchak, teu pai, intercalará o ano na Terra." E, quando Yaakov voltou à Terra, disse-lhe o Santo, bendito seja: "Levanta-te, intercala o ano", como está dito: "E apareceu D'us a Yaakov outra vez, ao voltar de Padan-Aram, e o abençoou" (Bereshit 35:9) — abençoou-o por ter entrado no segredo da intercalação, com a bênção eterna. Daqui disseram: ainda que justos e sábios estejam fora da Terra, e apenas um pastor de ovelhas e gado esteja na Terra, não se intercala o ano senão pelo pastor que está na Terra; ainda que profetas estejam fora da Terra e gente simples na Terra de Israel, não se intercala o ano senão pelos simples que estão na Terra. Exilados na Babilônia, intercalavam o ano por meio dos que restaram na Terra; não restando ninguém na Terra, intercalavam na Babilônia. Quando Ezra subiu, e toda a congregação com ele, Yechezkel quis intercalar o ano na Babilônia. Disse-lhe o Santo, bendito seja: "Yechezkel, não tens permissão de intercalar o ano fora da Terra; eis que Israel, teus irmãos na Terra, eles intercalarão o ano", como está dito: "Filho do homem, a casa de Israel habita na sua terra" (Yechezkel 36:17) — a eles compete intercalar o ano.
נֹחַ מָסַר לְשֵׁם וְנִכְנַס בְּסוֹד הָעִבּוּר וְעִבֵּר אֶת הַשָּׁנָה וְנִקְרָא כֹּהֵן. וְכִי שֵׁם בֶּן נֹחַ כֹּהֵן הָיָה? אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁהָיָה בְּכוֹר וְהָיָה מְשָׁרֵת בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, לְפִיכָךְ נִקְרָא כֹּהֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם״ וְכוּ'. וְשֵׁם מָסַר לְאַבְרָהָם וְנִכְנַס בְּסוֹד הָעִבּוּר וְעִבֵּר הַשָּׁנָה וְנִקְרָא כֹהֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נִשְׁבַּע ה' וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם״. וּמִנַּיִן שֶׁמָּסַר שֵׁם לְאַבְרָהָם? שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק״. אַבְרָהָם מָסַר לְיִצְחָק וְנִכְנַס בְּסוֹד הָעִבּוּר וְעִבֵּר אֶת הַשָּׁנָה לְאַחַר מוֹתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ״. יִצְחָק מָסַר לְיַעֲקֹב וְנִכְנַס בְּסוֹד הָעִבּוּר וְעִבֵּר אֶת הַשָּׁנָה. יָצָא יַעֲקֹב לְחוּצָה לָאָרֶץ וּבִקֵּשׁ לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״יַעֲקֹב, אֵין לְךָ רְשׁוּת לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ, הֲרֵי יִצְחָק אָבִיךָ הוּא יְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בָּאָרֶץ״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל יַעֲקֹב עוֹד בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ״. וְלָמָּה עוֹד? שֶׁפַּעַם רִאשׁוֹנָה נִגְלָה עָלָיו וּמְנָעוֹ מִלְּעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּכְשֶׁבָּא לָאָרֶץ אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״קוּם עַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה״, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל יַעֲקֹב״ וְכוּ' ״וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ״ עַל שֶׁנִּכְנַס בְּסוֹד הָעִבּוּר וּבֵרְכוֹ בִּרְכַּת עוֹלָם. מִכָּאן אָמְרוּ: אֲפִלּוּ צַדִּיקִים וַחֲכָמִים בְּחוּץ לָאָרֶץ וְרוֹעֵה צֹאן וּבָקָר בָּאָרֶץ, אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה אֶלָּא עַל יְדֵי רוֹעֵה צֹאן וּבָקָר. אֲפִלּוּ נְבִיאִים בְּחוּץ לָאָרֶץ וְהֶדְיוֹטִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה אֶלָּא עַל יְדֵי הֶדְיוֹטִים שֶׁבָּאָרֶץ. גָּלוּ לְבָבֶל, הָיוּ מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה עַל יְדֵי הַנִּשְׁאָר בָּאָרֶץ. לֹא נִשְׁאַר אֶחָד בָּאָרֶץ, הָיוּ מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה בְּבָבֶל. עָלָה עֶזְרָא וְכָל הַקָּהָל עִמּוֹ וְרָצָה יְחֶזְקֵאל לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בְּבָבֶל, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: ״יְחֶזְקֵאל, אֵין לְךָ רְשׁוּת לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בְּחוּץ לָאָרֶץ. הֲרֵי יִשְׂרָאֵל אַחֶיךָ וְהֵם יְעַבְּרוּ אֶת הַשָּׁנָה״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בֶּן אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִין עַל אַדְמָתָם״, שֶׁלָּהֶן הִיא לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה.
Nota — a autoridade da Terra. O capítulo estabelece um princípio surpreendente: o calendário só pode ser santificado na Terra de Israel (ou pelos que ali estão). "Ainda que haja profetas fora da Terra e gente simples dentro dela, intercala-se o ano pelos simples que estão na Terra." A santidade do tempo não depende da genialidade de quem calcula, mas da autoridade do lugar e do tribunal designado. Por isso até Yaakov e o profeta Yechezkel foram impedidos de intercalar no estrangeiro. É a base da regra clássica: a fixação do calendário pertence ao Sanhedrin da Terra de Israel.
5
Yaakov transmitiu a Yossef, que foi iniciado no segredo da intercalação e intercalou o ano no Egito. Morreram Yossef e os seus irmãos, e as intercalações diminuíram em Israel. E, assim como as intercalações diminuíram em Israel na servidão do Egito, assim hão de diminuir no fim da servidão do quarto reino, até que venha o rei Mashiach. E, assim como o Santo, bendito seja, Se revelou a Moshé e a Aharon no Egito, assim Ele há de revelar-Se a nós no fim do quarto reino, como está dito: "E disse o Eterno a Moshé e a Aharon, na terra do Egito: este mês é para vós o princípio dos meses" (Shemot 12:1-2). Que significa "dizendo" (lemor)? Dize-lhes a Israel: até agora o segredo da intercalação estava comigo; de agora em diante é vosso o direito de intercalar o ano.
יַעֲקֹב מָסַר לְיוֹסֵף וְנִכְנַס בְּסוֹד הָעִבּוּר, וְעִבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בְּמִצְרַיִם. מֵת יוֹסֵף וְאֶחָיו, נִתְמַעֲטוּ הָעִבּוּרִין מִיִּשְׂרָאֵל. וּכְשֵׁם שֶׁנִּתְמַעֲטוּ הָעִבּוּרִין מִיִּשְׂרָאֵל בְּשִׁעְבּוּד מִצְרַיִם, כָּךְ עֲתִידִים לִמְעֹט בְּסוֹף שִׁעְבּוּד מַלְכוּת הָרְבִיעִית עַד שֶׁיָּבֹא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ. כְּשֵׁם שֶׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן בְּמִצְרַיִם, כָּךְ הוּא עָתִיד לְהִגָּלוֹת עָלֵינוּ בְּסוֹף מַלְכוּת רְבִיעִית, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר: הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם״. מַהוּ ״לֵאמֹר״? אֱמוֹר לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל: עַד עַכְשָׁו אֶצְלִי הָיָה סוֹד הָעִבּוּר, מִכָּאן וָאֵילָךְ שֶׁלָּכֶם הוּא לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה.
Nota. "Este mês é para vós" (Shemot 12:2) foi a primeira mitsvá dada a Israel como povo — e o capítulo entende-a como a entrega do controle do tempo: "até agora estava comigo; de agora em diante é vosso". Há aqui um sentido profundo de liberdade: o escravo não é dono do seu tempo; o povo livre santifica o seu calendário. O "quarto reino" é a tradição rabínica para o último e mais longo exílio (Edom/Roma); o capítulo promete que, como no Egito, a redenção virá com uma nova revelação.
6
A intercalação faz-se na presença de três. Rabi Eliezer diz: de dez, como está dito: "D'us Se posta na congregação divina" (Tehilim 82:1). E, se forem menos de dez, trazem um rolo da Torá e o estendem diante de si, dispõem-se em forma de eira redonda — o maior segundo a sua grandeza e o menor segundo a sua pequenez —, voltam o rosto para a terra, estendem as mãos ao seu Pai que está nos céus, e o chefe da assembleia menciona o Nome; e ouvem uma bat kol (voz celeste) que proclama nestas palavras: "E disse o Eterno a Moshé e a Aharon, dizendo: este mês é para vós".
בִּשְׁלֹשָׁה מְעַבְּרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בַּעֲשָׂרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל״. וְאִם נִתְמַעֲטוּ מְבִיאִין סֵפֶר תּוֹרָה וּפוֹרְשִׂין אוֹתוֹ לִפְנֵיהֶם וְנַעֲשִׂין כְּמִין גֹּרֶן עֲגֻלָּה וְיוֹשְׁבִין גָּדוֹל לְפִי גָדְלוֹ וְקָטָן לְפִי קָטְנוֹ וְנוֹתְנִין פְּנֵיהֶן לְמַטָּה לָאָרֶץ וּפוֹרְשִׂין אֶת כַּפֵּיהֶן לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְרֹאשׁ הַיְשִׁיבָה מַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם וְשׁוֹמְעִים בַּת קוֹל שֶׁצּוֹוַחַת וְאוֹמֶרֶת בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה: ״וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם״.
7
Mas, por causa do pecado da geração, às vezes nada ouvem — pois, por assim dizer, D'us não pode fazer repousar a Sua Presença entre eles. E felizes os que estiverem naquele lugar, naquela hora, como está dito: "Feliz o povo que conhece o som da terua, ó Eterno; na luz do Teu rosto andarão" (Tehilim 89:16) — na luz do rosto do Santo, bendito seja, eles caminham.
וּמֵעֲוֹן הַדּוֹר אֵינָן שׁוֹמְעִין כְּלוּם, אֶלָּא כִּבְיָכוֹל אֵינוֹ יָכוֹל לְשַׁכֵּן שְׁכִינָה בֵּינֵיהֶם. וְאַשְׁרֵי הָעָם הָעוֹמְדִין בַּמָּקוֹם הַהוּא בַּשָּׁעָה הַהִיא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אַשְׁרֵי הָעָם יֹדְעֵי תְרוּעָה, ה' בְּאוֹר פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן״. בְּאוֹר פָּנָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֵן מְהַלְּכִין.
8
Por três sinais se intercala o ano: pelas árvores o amadurecer dos frutos, pelas ervas a produção do campo e pelas tekufot a estação astronômica. Se chegaram dois e não chegou um dos sinais, não se intercala o ano nem pelas árvores nem pelas ervas. Se chegou um e não chegaram os dois, intercala-se o ano pelas tekufot. Se a tekufá de Tevet entrou do vigésimo dia do mês de Tevet para baixo isto é, no dia 20 ou depois, intercala-se o ano; do vigésimo dia de Tevet para cima antes, não se intercala o ano.
עַל שְׁלֹשָׁה סִימָנִים מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה: עַל הָאִילָנוֹת, וְעַל הָעֲשָׂבִים, וְעַל הַתְּקוּפוֹת. הִגִּיעוּ שְׁנַיִם וְלֹא הִגִּיעַ אֶחָד – אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה לֹא עַל הָאִילָנוֹת וְלֹא עַל הָעֲשָׂבִים. הִגִּיעַ אֶחָד וְלֹא הִגִּיעוּ הַשְּׁנַיִם – מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה עַל הַתְּקוּפוֹת. אִם נִכְנְסָה הַתְּקוּפָה מֵעֶשְׂרִים יוֹם שֶׁל חֹדֶשׁ טֵבֵת וּלְמַטָּה – מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה. מֵעֶשְׂרִים יוֹם שֶׁל חֹדֶשׁ טֵבֵת וּלְמַעְלָה – אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה.
9
O ciclo da intercalação é de dezenove anos, e há nele sete anos de intercalação. Alguns deles distam três anos do anterior, outros, dois — três e dois, três e três e três, e três e dois.
מַחֲזוֹר הָעִבּוּר מִי״ט שָׁנָה, וְז' מַחֲזוֹרִין קְטַנִּים יֵשׁ בּוֹ. יֵשׁ מֵהֶן מִשָּׁלֹשׁ וְיֵשׁ מֵהֶן מִשְּׁתַּיִם, שָׁלֹשׁ וּשְׁתַּיִם, שָׁלֹשׁ וְשָׁלֹשׁ וְשָׁלֹשׁ וְשָׁלֹשׁ וּשְׁתַּיִם.
Nota — o ciclo de dezenove anos. Aqui o capítulo enuncia o coração do calendário hebraico fixo: o machzor de 19 anos, com 7 anos embolismais (com um segundo Adar). Pela tradição, são os anos 3, 6, 8, 11, 14, 17 e 19 do ciclo — exatamente o esquema que Hilel II fixou no século IV e que ainda hoje rege o calendário judaico. Os intervalos descritos ("três e dois...") são a distribuição desses anos. É notável encontrar num midrash narrativo o cálculo astronômico que sincroniza o ano lunar com o solar.
10
No rosh chodesh de Nissan, o Santo, bendito seja, revelou-Se a Moshé e a Aharon na terra do Egito; e era o décimo quinto ano do grande ciclo da lua, o décimo sexto ano do ciclo da intercalação. "De agora em diante, o cômputo será vosso."
בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן נִגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וְהָיְתָה שְׁנַת ט״ו שֶׁל מַחֲזוֹר הַגָּדוֹל שֶׁל לְבָנָה, שְׁנַת י״ז לִשְׁנַת מַחֲזוֹר הָעִבּוּר. מִכָּאן וָאֵילָךְ הַמִּנְיָן יִהְיֶה לָכֶם.
Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים
A corrente da tradição (shalshelet ha-kabbalá)
O capítulo desenha o calendário como uma cadeia de transmissão: D'us → Adam → Chanoch → Noach → Shem → Avraham → Yitzchak → Yaakov → Yossef → Moshé. É o mesmo formato com que a Mishná abre Pirkei Avot ("Moshé recebeu a Torá no Sinai e a transmitiu...") — e o Radal observa que não é por acaso: o saber do tempo é parte da mesorá, da tradição recebida. Para a leitura racionalista, isso ensina que o calendário não é convenção arbitrária nem invenção tardia, mas conhecimento dado e preservado, ligando cada geração à origem. Quem santifica o mês liga-se a Adam no Gan Éden.
Shem, o sacerdote, e Malkitzédek
A identificação de Shem, filho de Noach, com Malkitzédek, rei de Shalem (Bereshit 14:18), é antiga e aceita por muitos sábios. Antes da escolha de Aharon, o serviço sacerdotal cabia aos primogênitos; Shem, primogênito e "servo de D'us dia e noite", é por isso chamado kohen. O versículo "tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Malkitzédek" (Tehilim 110:4) é lido como a transmissão dessa dignidade — e do segredo do tempo — a Avraham.
Por que só na Terra de Israel
A insistência do capítulo — nem Yaakov, nem o profeta Yechezkel podiam intercalar fora da Terra — fundamenta uma regra central: a santificação do calendário pertence ao tribunal (Sanhedrin) da Terra de Israel. O Rambam (Mishné Torá, Hilchot Kidush HaChodesh) explica que a fixação dos meses e das festas depende dessa autoridade enraizada na Terra; só quando cessou o Sanhedrin foi adotado o cálculo fixo de Hilel II. Os sábios extraem daqui uma lição: a santidade não segue o brilho pessoal ("ainda que haja profetas fora"), mas a ordem e o lugar que D'us designou.
"Este mês é para vós": o tempo como liberdade
Que a primeira mitsvá ao povo recém-liberto seja sobre o calendário não é acidente. O escravo não governa o seu tempo — vive no relógio do senhor. Ao receber "este mês é para vós", Israel recebe o domínio do próprio tempo: o poder de declarar a lua nova e marcar as festas. Santificar o tempo é, assim, o primeiro ato de um povo livre — e o capítulo o coroa com a esperança de que, como no Egito, também no fim do "quarto reino" D'us Se revelará e devolverá a plenitude desse cômputo a Israel.
Sobre esta tradução
Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). Pequenas notas explicativas entre colchetes foram acrescentadas onde o sentido pedia.
A tradução, as notas e a coletânea de perushim (apoiada em comentários clássicos, como o do Radal — Rabi David Luria) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.