Pirkei deRabbi Eliezer · Capítulo 3

Antes do mundo e o primeiro dia da criação

פֶּרֶק ג׳
Hebraico (domínio público) · tradução do hebraico cotejada com o inglês · PT-BR

Aqui começa a obra da criação. E a primeira lição é surpreendente: antes mesmo do mundo, o que tornou possível a sua existência foi a teshuvá — a possibilidade do retorno.

1
Rabi Eliezer ben Hyrcanos abriu o seu discurso: "Quem pode narrar os feitos poderosos do Eterno, fazer ouvir todo o Seu louvor?" (Tehilim 106:2). Acaso há homem no mundo que possa narrar a força do Santo, bendito seja, ou fazer ouvir todo o Seu louvor? Nem mesmo os anjos do serviço conseguem contar senão uma parte das Suas potências! Cabe-nos, porém, expor o que Ele fez e o que há de fazer, para que se exalte o Nome do Santo, bendito seja, nas criaturas que criou de uma ponta à outra do mundo, como está dito: "Geração a geração louvará as Tuas obras" (Tehilim 145:4).
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקָנוֹס פָּתַח: ״מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת ה' יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ״. וְכִי יֵשׁ אָדָם בָּעוֹלָם שֶׁהוּא יָכוֹל לְמַלֵּל גְּבוּרָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אוֹ לְהַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ? אֲפִלּוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אֵינָן יְכוֹלִים לְסַפֵּר אֶלָּא מִקְצָת גְּבוּרוֹתָיו! וְיֵשׁ לָנוּ לִדְרֹשׁ בְּמַה שֶּׁעָשָׂה וּבְמַה שֶּׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת, לְמַעַן יִתְרוֹמֵם שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּבְרִיּוֹתָיו שֶׁבָּרָא מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״דּוֹר לְדוֹר יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ״.
2
Antes que o mundo fosse criado, existiam apenas o Santo, bendito seja, e o Seu grande Nome. E subiu no pensamento criar o mundo; e Ele ia traçando o mundo diante de Si, mas este não se firmava. Deram uma parábola: a que se assemelha? A um rei que quer construir o seu palácio — se não traça antes no chão os fundamentos, as entradas e as saídas, não começa a construir. Assim, o Santo, bendito seja, traçou diante de Si o mundo, e ele não se firmava — até que criou a teshuvá.
עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם, הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל בִּלְבַד, וְעָלָה בְּמַחֲשָׁבָה לִבְרֹא אֶת הָעוֹלָם, וְהָיָה מַחֲרִיט אֶת הָעוֹלָם לְפָנָיו וְלֹא הָיָה עוֹמֵד. מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ שֶׁהוּא רוֹצֶה לִבְנוֹת פַּלְטֵרִים שֶׁלּוֹ, אִם אֵינוֹ מַחֲרִיט בָּאָרֶץ יְסוֹדוֹתָיו וּמוֹבָאָיו וּמוֹצָאָיו, אֵינוֹ מַתְחִיל לִבְנוֹת, כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶחֱרִיט לְפָנָיו אֶת הָעוֹלָם וְלֹא הָיָה עוֹמֵד עַד שֶׁבָּרָא אֶת הַתְּשׁוּבָה.
3
Sete coisas foram criadas antes que o mundo fosse criado, e são: a Torá, o Guehinom, o Gan Éden, o Trono da Glória, o Templo, a Teshuvá e o Nome do Mashiach.
שִׁבְעָה דְבָרִים נִבְרְאוּ עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם, וְאֵלּוּ הֵן: תּוֹרָה, וְגֵיהִנֹּם, וְגַן עֵדֶן, וְכִסֵּא הַכָּבוֹד, וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ, וּתְשׁוּבָה, וּשְׁמוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ.
Nota. "Criadas antes do mundo" não é uma cronologia física: a tradição (e o Radal, no comentário clássico a esta obra) lê isto como as finalidades para as quais o mundo existe — os seus fundamentos ideais. E é profundíssimo que a teshuvá esteja entre elas, e que "o mundo não se firmasse" sem ela: a realidade só se sustenta porque nela está embutida a possibilidade do retorno e do recomeço. Um mundo sem perdão não poderia durar.
4
De onde a Torá? "O Eterno me possuiu no princípio do Seu caminho, antes das Suas obras, desde então" (Mishlei 8:22) — "desde então", antes de o mundo ser criado. O Guehinom? "Pois desde ontem está preparado o Tófet" (Yeshayahu 30:33). O Gan Éden? "Plantou o Eterno D'us um jardim no Éden, desde o oriente" (Bereshit 2:8). O Trono da Glória? "Firme está o Teu trono desde então" (Tehilim 93:2). O Templo? "Trono de glória, exaltado desde o princípio" (Yirmiyahu 17:12). A Teshuvá? "Antes que nascessem os montes... fazes o homem voltar à contrição" (Tehilim 90:2–3). O Nome do Mashiach? "Antes do sol, o seu nome se perpetua" (Tehilim 72:17); e "tu, Belém Efrata... as suas origens são desde o princípio" (Michá 5:1).
תּוֹרָה מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״ה' קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז״. גֵּיהִנֹּם מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תָּפְתֶּה״. גַּן עֵדֶן מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּטַּע ה' אֱלֹהִים גַּן בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם״. כִּסֵּא הַכָּבוֹד מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״נָכוֹן כִּסְאֲךָ מֵאָז״. בֵּית הַמִּקְדָּשׁ מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵרִאשׁוֹן״. תְּשׁוּבָה מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ״ וּכְתִיב ״תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא״. שְׁמוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר: ״לִפְנֵי שֶׁמֶשׁ יִנּוֹן שְׁמוֹ״, וְכָתוּב: ״וְאַתָּה בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה... וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם״.
5
Imediatamente, o Santo, bendito seja, tomou conselho com a Torá — cujo nome é "Tushiyah" — para criar o mundo. Ela Lhe respondeu: "Senhor dos mundos! Se não há exército nem acampamento para o rei, sobre o que ele reina? E se não há povo que aclame o rei, onde está a sua honra?" Ouviu o Senhor do mundo, e a resposta Lhe foi agradável. Daqui disseram os sábios: todo reino que não tem conselheiros não é reino. E de onde aprendemos? Do reino da casa de David, que tinha conselheiros... "e a salvação está na multidão de conselheiros" (Mishlei 11:14).
מִיָּד נִתְיַעֵץ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּתּוֹרָה שֶׁשְּׁמָהּ תּוּשִׁיָּה לִבְרֹא אֶת הָעוֹלָם. הֵשִׁיבָה לוֹ וְאָמְרָה: רִבּוֹן הָעוֹלָמִים, אִם אֵין צָבָא וְאִם אֵין מַחֲנֶה לַמֶּלֶךְ – עַל מָה הוּא מוֹלֵךְ? וְאִם אֵין עַם מְקַלְּסִין לַמֶּלֶךְ אֵי זֶה הוּא כְּבוֹדוֹ? שָׁמַע אֲדוֹן הָעוֹלָם וְעָרַב לוֹ. מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל מַלְכוּת שֶׁאֵין לָהּ יוֹעֲצִים, אֵין מַלְכוּתָהּ מַלְכוּת. וּמִנַּיִן אָנוּ לְמֵדִים? מִמַּלְכוּת בֵּית דָּוִד שֶׁהָיוּ לָהּ יוֹעֲצִים... ״וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵץ״.
Nota. A "consulta" de D'us à Torá é uma imagem para dizer que o mundo foi criado com sabedoria e propósito — não ao acaso. E a resposta da Torá revela a finalidade da criação: um Rei que deseja um povo que O reconheça. A criação tem, desde a raiz, um sentido relacional.
6
Oito coisas foram criadas no primeiro dia: céus e terra, luz e treva, tohu e bohu, vento (rúach) e água — como está dito: "e o espírito de D'us pairava sobre a face das águas". Há quem diga: também dia e noite. E oito no segundo dia: o poço, o maná, o cajado, o arco-íris, a escrita, o estilo de escrever, a túnica e os mazikin. E dez coisas surgiram primeiro no pensamento: Jerusalém, os espíritos dos Patriarcas, os caminhos dos justos, o Guehinom, as águas do dilúvio, as segundas Tábuas, o Shabat, o Templo, a Arca, e a luz do mundo vindouro.
שְׁמוֹנָה דְבָרִים נִבְרְאוּ בַּיּוֹם רִאשׁוֹן, וְאֵלּוּ הֵן: שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְאוֹר, וְחֹשֶׁךְ, וְתֹהוּ וָבֹהוּ, וְרוּחַ וּמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם״. וְיֵשׁ אוֹמְרִים אַף יוֹם וָלַיְלָה. וּשְׁמוֹנָה בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי: הַבְּאֵר וְהַמָּן וְהַמַּטֶּה וְהַקֶּשֶׁת וְהַכְּתָב וְהַמִּכְתָּב וְהַכְּתֹנֶת וְהַמַּזִּיקִין. וַעֲשָׂרָה דְבָרִים עָלוּ בַמַּחֲשָׁבָה: יְרוּשָׁלַיִם וְרוּחוֹת אָבוֹת וְאָרְחוֹת הַצַּדִּיקִים וְגֵיהִנֹּם וּמֵי הַמַּבּוּל וְלוּחוֹת הַשְּׁנִיִּים, וְהַשַּׁבָּת וְהַמִּקְדָּשׁ וְהָאָרוֹן וְאוֹר לָעוֹלָם הַבָּא.
7
De onde foram criados os céus? Da luz da veste do Santo, bendito seja, de que Ele se reveste. Tomou dela e a estendeu como um manto, e os céus iam-se estendendo, até que lhes disse: "Basta (dai)!" — e por isso o Seu Nome é Shaddai, porque disse aos céus "basta" e eles pararam. E de onde se aprende? "Ele se cobre de luz como de um manto, estende os céus como uma cortina" (Tehilim 104:2).
שָׁמַיִם מֵאֵיזֶה מָקוֹם נִבְרְאוּ? מֵאוֹר לְבוּשׁוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא לָבוּשׁ. לָקַח מִמֶּנּוּ וּפָרַשׂ כַּשַּׂלְמָה וְהָיוּ מוֹתְחִין וְהוֹלְכִין עַד שֶׁאָמַר לָהֶם: דַּי, וְעַל כֵּן נִקְרָא שְׁמוֹ שַׁדַּי, שֶׁאָמַר לַשָּׁמַיִם דַּי וְעָמְדוּ. וּמִנַּיִן שֶׁמֵּאוֹר לְבוּשׁוֹ נִבְרָא? שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה״.
8
De onde foi criada a terra? Da neve que está sob o Trono da Glória: tomou-a e lançou-a sobre as águas, e as águas se congelaram e se fez o pó da terra, como está dito: "Pois à neve Ele diz: sê terra" (Iyov 37:6).
הָאָרֶץ מֵאֵיזֶה מָקוֹם נִבְרֵאת? מִשֶּׁלֶג שֶׁתַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד, לָקַח וְזָרַק עַל הַמַּיִם וְנִקְפְּאוּ הַמַּיִם וְנַעֲשָׂה עֲפַר הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי לַשֶּׁלֶג יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ״.
9–10
As águas do oceano situam-se entre as extremidades dos céus e as da terra, e as bordas dos céus estendem-se sobre essas águas, como está dito: "Ele cobre de águas as Suas câmaras altas" (Tehilim 104:3). E a abóbada dos céus eleva-se como a cúpula de uma tenda estendida — as pontas para baixo e o centro para cima —, e todos os homens habitam sob ela, como está dito: "e os estendeu como uma tenda para habitar" (Yeshayahu 40:22).
קַצְווֹת הַשָּׁמַיִם עַל מֵימֵי אוֹקְיָנוֹס הֵם אֲחוּזִים, שֶׁמֵּימֵי אוֹקְיָנוֹס עוֹמְדִין בֵּין קְצוֹת הַשָּׁמַיִם וּבֵין קְצוֹת הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר ״הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו״. תֹּכֶן שֶׁל שָׁמַיִם עוֹלֶה לְמַעְלָה, הוּא כְּאֹהֶל פְּרוּשָׂה, קְצוֹתֶיהָ לְמַטָּה וְתוֹכָהּ לְמַעְלָה, וְכָל בְּנֵי אָדָם יוֹשְׁבִים תַּחְתֶּיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת״.
Nota. Os capítulos 7–10 descrevem a criação com a linguagem cosmológica da época (os céus tecidos da luz da "veste", a terra coalhada da neve, a abóbada como uma tenda). A tradição racionalista (na linha do Rambam) lê essas imagens da aggadá como metáforas que carregam ideias — não como astronomia literal. Veja, por exemplo, a explicação do Nome Shaddai ("Aquele que disse 'basta'"): o ponto não é física, mas teologia — D'us é quem põe medida e limite a tudo o que existe.
11
Quatro direções há no mundo: leste, oeste, sul e norte. Do leste sai a luz para o mundo. Do sul saem os orvalhos de bênção e as chuvas de bênção. Do oeste sai a treva. Do norte saem os tesouros da neve e do granizo, o frio, o calor e as chuvas. Outra interpretação: o canto do norte — D'us o criou e não o concluiu, dizendo: "Todo aquele que se disser um deus, venha e termine este canto que deixei — e saberão todos que ele é deus."
אַרְבַּע רוּחוֹת בָּעוֹלָם: מִזְרָח, מַעֲרָב, דָּרוֹם, צָפוֹן. רוּחַ הַמִּזְרָח – מִשָּׁם הָאוֹר יוֹצֵא לָעוֹלָם. רוּחַ הַדָּרוֹם – מִשָּׁם טַלְלֵי בְרָכָה וְגִשְׁמֵי בְרָכָה יוֹצְאִין. רוּחַ הַמַּעֲרָב – מִשָּׁם חֹשֶׁךְ יוֹצֵא. רוּחַ הַצָּפוֹן – מִשָּׁם אוֹצְרוֹת הַשֶּׁלֶג וְהַבָּרָד וְקֹר וָחֹם וּגְשָׁמִים. דָּבָר אַחֵר: רוּחַ הַצָּפוֹן – בָּרָא וְלֹא גְמָרוֹ. אָמַר: כָּל מִי שֶׁיֹּאמַר שֶׁהוּא אֱלוֹהַּ יָבוֹא וְיִגְמֹר אֶת הַפִּנָּה הַזֹּאת שֶׁהִנַּחְתִּי וְיֵדְעוּ הַכֹּל שֶׁהוּא אֱלוֹהַּ.
12
Com dez enunciados (maamarot) o mundo foi criado (Avot 5:1) — os dez "E disse D'us" do relato da criação. E com três atributos Ele o abrangeu: com sabedoria (chochmá), entendimento (tevuná) e conhecimento (da'at), como está dito: "O Eterno com sabedoria fundou a terra, firmou os céus com entendimento; pelo Seu conhecimento se fenderam os abismos" (Mishlei 3:19–20). Com os três foi feito o Mishkan (Shemot 31:3); com os três foi feito o Templo (1 Reis 7:14); e com os três será o Templo reconstruído no futuro (Mishlei 24:3).
בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת נִבְרָא הָעוֹלָם. וּבִשְׁלֹשָׁה כּוֹלְלוֹ, וְאֵלּוּ הֵן: בְּחָכְמָה, בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת, שֶׁנֶּאֱמַר ״ה' בְּחָכְמָה יָסַד אָרֶץ כּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה, בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ״. וּבִשְׁלָשְׁתָּן נַעֲשָׂה הַמִּשְׁכָּן, וּבִשְׁלָשְׁתָּן נַעֲשָׂה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וּבִשְׁלָשְׁתָּן עָתִיד לְהִבָּנוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר ״בְּחָכְמָה יִבָּנֶה בָּיִת וּבִתְבוּנָה יִתְכּוֹנָן וּבְדַעַת חֲדָרִים יִמָּלְאוּ״.
13
E com esses três atributos, no futuro, Ele dará três bons dons a Israel, como está dito: "Pois o Eterno dá sabedoria; da Sua boca vêm conhecimento e entendimento" (Mishlei 2:6). E os três, em dobro, foram dados ao Rei Mashiach, como está dito: "E repousará sobre ele o espírito do Eterno: espírito de sabedoria e de entendimento, espírito de conselho e de força, espírito de conhecimento e de temor do Eterno" (Yeshayahu 11:2).
וּבִשְׁלָשְׁתָּן עָתִיד לִיתֵּן שָׁלֹשׁ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי ה' יִתֵּן חָכְמָה מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָה״. וּשְׁלָשְׁתָּן כְּפוּלוֹת נִתְּנוּ לְמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנָחָה עָלָיו רוּחַ ה', רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה, רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה, רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת ה'״.

Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים

A teshuvá antes do mundo

O ponto mais comentado deste capítulo é que o mundo "não se firmava" até que foi criada a teshuvá. Os sábios entendem: um mundo de seres livres, capazes de errar, só pode existir se já estiver inscrita nele a possibilidade do retorno. A teshuvá não é um remendo posterior — é uma condição da própria criação. Por isso ela figura entre as "sete coisas" que precedem o mundo: são as finalidades pelas quais tudo existe (Torá, justiça, redenção, a presença divina, o retorno).

Criado com sabedoria, não ao acaso

A parábola do rei que traça os fundamentos antes de construir, e a "consulta" à Torá, dizem a mesma coisa: o mundo foi feito com plano e propósito. O capítulo o sela na tríade chochmá–tevuná–da'at (sabedoria, entendimento, conhecimento) — as mesmas faculdades com que se ergueram o Tabernáculo e o Templo, e que serão dadas, em medida dobrada, ao Mashiach. A criação, o santuário e a redenção compartilham uma só estrutura: a da sabedoria.

Ler a aggadá em profundidade

As descrições físicas (os céus da luz da veste, a terra da neve, a tenda do firmamento, os "tesouros" nos quatro ventos) pertencem à aggadá. Na leitura racionalista — a do Rambam e, aqui, do Radal —, tais imagens não são lições de astronomia, mas véus de ideias: o nome Shaddai ("Aquele que diz 'basta'") ensina que D'us é a fonte da medida e do limite de tudo; o "canto inacabado" no norte é um desafio à pretensão humana de ser deus. Lê-las assim não é esvaziá-las — é honrá-las.

Sobre esta tradução

Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público). Por ser um capítulo longo, alguns versos cosmológicos foram traduzidos de forma sintética, preservando o sentido.

A tradução, as notas e a coletânea de perushim (apoiada em comentários clássicos, como o do Radal) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.