Pirkei deRabbi Eliezer · Capítulo 4

A obra do segundo dia: os anjos e o Trono da Glória

פֶּרֶק ד׳
Hebraico (domínio público) · tradução do hebraico cotejada com o inglês · PT-BR

Um capítulo de "Maasê Merkavá" — a visão do mundo celestial. E o seu ápice surpreende: acima, os anjos louvam sem conhecer "o lugar da glória"; embaixo, Israel proclama o Shemá — e D'us responde.

1
No segundo dia, o Santo, bendito seja, criou o firmamento, os anjos, o fogo destinado à carne e ao sangue, e o fogo do Guehinom. Mas os céus e a terra não foram criados no primeiro dia ("No princípio criou D'us os céus e a terra" — Bereshit 1:1)? Que firmamento, então, foi criado no segundo dia? Rabi Eliezer diz: o firmamento que está sobre as cabeças das quatro Chayot, como está dito: "E a semelhança sobre as cabeças da Chayá era um firmamento, como o aspecto do gelo terrível" (Yechezkel 1:22). E o que é "como o aspecto do gelo terrível"? Como pedras preciosas e pérolas; e ele ilumina todos os céus como uma lâmpada numa casa, e como o sol que brilha em sua força ao meio-dia — "e com Ele mora a luz" (Daniel 2:22). E como ele, os justos hão de resplandecer no porvir: "os sábios resplandecerão como o resplendor do firmamento" (Daniel 12:3). E não fosse aquele firmamento, o mundo seria engolido pelas águas: pois acima há água e abaixo há água, e ele separa entre as águas superiores e as inferiores (Bereshit 1:6).
בַּשֵּׁנִי בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הָרָקִיעַ וְהַמַּלְאָכִים וְאִשּׁוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם וְאִשּׁוֹ שֶׁל גֵּיהִנֹּם. וַהֲלֹא הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ נִבְרְאוּ בַּיּוֹם רִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר ״בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ״. וְאֵי זֶה רָקִיעַ בָּרָא בַּיּוֹם שֵׁנִי? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, רָקִיעַ שֶׁעַל רָאשֵׁי הַחַיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּדְמוּת עַל רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא״. וּמַה הוּא כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא? כַּאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, וְהוּא מֵאִיר עַל כָּל הַשָּׁמַיִם כְּנֵר שֶׁהוּא בַּבַּיִת וְכַשֶּׁמֶשׁ שֶׁהוּא מֵאִיר בִּגְבוּרָתוֹ בַּצָּהֳרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּנְהוֹרָא עִמֵּהּ שְׁרֵא״. וּכְמוֹתָן הַצַּדִּיקִים עֲתִידִין לְהָאִיר לֶעָתִיד לָבוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהַמַּשְׂכִּלִים יַזְהִרוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ״. וְאִלּוּלֵי הָרָקִיעַ הַהוּא הָיָה הָעוֹלָם נִבְלָע מִן הַמַּיִם, וְהוּא מַבְדִּיל בֵּין מַיִם הָעֶלְיוֹנִים לְמַיִם הַתַּחְתּוֹנִים.
2
E os anjos criados no segundo dia: quando são enviados pela Sua palavra, tornam-se ventos; e quando servem diante d'Ele, tornam-se de fogo, como está dito: "Faz dos ventos os Seus mensageiros, do fogo flamejante os Seus servidores" (Tehilim 104:4).
וְהַמַּלְאָכִים שֶׁנִּבְרְאוּ בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, כְּשֶׁהֵן נִשְׁלָחִין בִּדְבָרוֹ נַעֲשִׂין רוּחוֹת, וּכְשֶׁהֵן מְשָׁרְתִים לְפָנָיו נַעֲשִׂין שֶׁל אֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר ״עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט״.
Nota. Este capítulo é Maasê Merkavá — "a obra da Carruagem", a parte mais esotérica do pensamento judaico, baseada na visão de Yechezkel. A tradição racionalista (o Rambam, no Guia dos Perplexos, trata o tema como metafísica profunda) lê estas imagens como símbolos de realidades espirituais, não como descrição literal de uma "geografia celeste". Repare já no v. 2: os anjos são "ventos" e "fogo" — isto é, as forças e os mensageiros pelos quais D'us age, não criaturas materiais.
3
Quatro grupos de anjos do serviço louvam diante do Santo, bendito seja: o primeiro acampamento, de Michael, à Sua direita; o segundo, de Gabriel, à Sua esquerda; o terceiro, de Uriel, diante d'Ele; o quarto, de Rafael, atrás d'Ele — e a Shechiná no centro. Ele se assenta num trono alto e elevado; os aspectos da Sua glória, como o chashmal (Yechezkel 1:27); e os Seus olhos percorrem toda a terra. À Sua direita, vida; à esquerda, morte; um cetro de fogo na Sua mão; uma cortina (parochet) estendida diante d'Ele — e sete anjos, criados no princípio, servem dentro dela. Justiça e juízo (tzedek u-mishpat) são o fundamento do Seu trono; sete nuvens de glória o cercam; e o ofan, o galgal, o keruv e a chayá Lhe dão louvor. A forma do Seu trono é como uma safira, de quatro pés; e as quatro Chayot sagradas estão fixadas sobre cada pé — quatro faces e quatro asas para cada uma; e são os keruvim.
אַרְבַּע כִּתּוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַלְּסִין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. מַחֲנֶה רִאשׁוֹנָה שֶׁל מִיכָאֵל מִימִינוֹ, מַחֲנֶה שְׁנִיָּה שֶׁל גַּבְרִיאֵל עַל שְׂמֹאלוֹ, מַחֲנֶה שְׁלִישִׁית שֶׁל אוּרִיאֵל מִלְּפָנָיו, מַחֲנֶה רְבִיעִית שֶׁל רְפָאֵל מִלְּאַחֲרָיו, וּשְׁכִינָתוֹ בָּאֶמְצַע. וְהוּא יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא, מַרְאוֹת כְּבוֹדוֹ כְּעֵין הַחַשְׁמַל, וְעֵינָיו מְשׁוֹטְטוֹת בְּכָל הָאָרֶץ, מִימִינוֹ חַיִּים וּמִשְּׂמֹאלוֹ מָוֶת, וְשֵׁבֶט שֶׁל אֵשׁ בְּיָדוֹ, וּפָרֹכֶת פְּרוּשָׂה לְפָנָיו, וְשִׁבְעָה מַלְאָכִים מְשָׁרְתִים לְפָנָיו לִפְנִים מִן הַפָּרֹכֶת. צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאוֹ, שִׁבְעָה עַנְנֵי כָבוֹד סוֹבְבִים אוֹתוֹ, וְאוֹפַן וְגַלְגַּל וּכְרוּב וְחַיָּה נוֹתְנִין לְפָנָיו שֶׁבַח. וּדְמוּת כִּסְאוֹ כְּעֵין סַפִּיר שֶׁל אַרְבַּע רַגְלַיִם, וְאַרְבַּע חַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ קְבוּעִים עַל כָּל רֶגֶל וָרֶגֶל, אַרְבַּע פָּנִים וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאֶחָד, וְהֵם הֵן הַכְּרוּבִים.
4
E quando fala para o leste, fala dentre os dois keruvim com a face de homem; quando fala para o sul, com a face de leão; quando fala para o oeste, com a face de boi; quando fala para o norte, com a face de águia.
וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר פְּנֵי הַמִּזְרָח מְדַבֵּר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים פְּנֵי אָדָם. וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר פְּנֵי הַדָּרוֹם מְדַבֵּר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים פְּנֵי אַרְיֵה. וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר פְּנֵי הַמַּעֲרָב מְדַבֵּר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים פְּנֵי שׁוֹר. וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר מִפְּנֵי הַצָּפוֹן מְדַבֵּר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים פְּנֵי נֶשֶׁר.
5
E defronte deles, os ofanim e as rodas da Merkavá. Quando Ele se assenta no trono alto e elevado e olha sobre a terra, as Suas carruagens estão sobre os ofanim; e do som do clamor das rodas da Merkavá, relâmpagos e trovões saem para o mundo. Quando está nos céus, cavalga sobre uma nuvem leve; e quando se apressa, plana "sobre as asas do vento", como está dito: "E cavalgou sobre um keruv e voou, e planou sobre as asas do vento" (Tehilim 18:11).
וּלְעֻמָּתָם הָאוֹפַנִּים וְגַלְגַּלֵּי מֶרְכָּבָה. וּכְשֶׁהוּא יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא, וּכְשֶׁהוּא מַשְׁקִיף עַל הָאָרֶץ מַרְכְּבוֹתָיו עַל הָאוֹפַנִּים, וּמִקּוֹל זַעֲקַת גַּלְגַּלֵּי הַמֶּרְכָּבָה בְּרָקִים וּרְעָמִים יוֹצְאִין לָעוֹלָם. כְּשֶׁהוּא בַּשָּׁמַיִם רוֹכֵב עַל עָב קַל, וּכְשֶׁהוּא מְמַהֵר דּוֹאֶה עַל כַּנְפֵי רוּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל כַּנְפֵי רוּחַ״.
6
E as Chayot estão junto ao trono da Sua glória, e não conhecem o lugar da Sua glória. Estão de pé em temor e pavor, em tremor e suor; e do suor das suas faces um rio de fogo se estende e sai diante d'Ele, como está dito: "um rio de fogo manava e saía de diante d'Ele" (Daniel 7:10). Dois serafim estão de pé — um à direita e um à esquerda; seis asas para cada um: com duas cobre a face, para não olhar a face da Shechiná; com duas cobre os pés; e com duas voa — e exaltam e santificam o Seu grande Nome, um respondendo ao outro, e dizem: "Santo, santo, santo é o Eterno dos Exércitos; toda a terra está cheia da Sua glória" (Yeshayahu 6:3).
וְהַחַיּוֹת עוֹמְדוֹת אֵצֶל כִּסֵּא כְבוֹדוֹ וְאֵין יוֹדְעוֹת מְקוֹם כְּבוֹדוֹ. עוֹמְדוֹת בְּיִרְאָה וּבְאֵימָה בְּרֶתֶת וּבְזִיעַ, וּמִזֵּעַת פְּנֵיהֶם נְהַר שֶׁל אֵשׁ מוֹשֵׁךְ וְיוֹצֵא לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר ״נְהַר דִּי נוּר נָגֵד וְנָפֵק מִן קֳדָמוֹהִי״. שְׁנַיִם שְׂרָפִים עוֹמְדִים – אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ, שֵׁשׁ כְּנָפַיִם לְכָל אֶחָד: בִּשְׁתַּיִם יְכַסֶּה פָנָיו שֶׁלֹּא יַבִּיט פְּנֵי הַשְּׁכִינָה, וּשְׁתַּיִם מְכַסִּים רַגְלֵיהֶם, וּבִשְׁתַּיִם מְעוֹפְפִים וּמַעֲרִיצִים וּמְקַדְּשִׁים אֶת שְׁמוֹ הַגָּדוֹל, זֶה עוֹנֶה וְזֶה קוֹרֵא וְאוֹמְרִים ״קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ ה' צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ״.
7
E as Chayot, junto à Sua glória, não conhecem o lugar da Sua glória; respondem e dizem, onde quer que esteja a Sua glória: "Bendita seja a glória do Eterno desde o Seu lugar" (Yechezkel 3:12). E Israel — nação una na terra, que unifica o Seu Nome continuamente — todos os dias responde e diz: "Ouve, Israel: o Eterno é nosso D'us, o Eterno é Um" (Devarim 6:4); e Ele responde ao Seu povo Israel: "Eu sou o Eterno vosso D'us, que vos salva de toda angústia."
וְהַחַיּוֹת עוֹמְדוֹת אֵצֶל כְּבוֹדוֹ וְאֵינָן יוֹדְעוֹת מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, עוֹנוֹת וְאוֹמְרוֹת בְּכָל מָקוֹם שֶׁכְּבוֹדוֹ שָׁם: ״בָּרוּךְ כְּבוֹד ה' מִמְּקוֹמוֹ״. וְיִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ שֶׁהֵם מְיַחֲדִים שְׁמוֹ תָּמִיד, בְּכָל יוֹם עוֹנִים וְאוֹמְרִים ״שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד״, וְהוּא מֵשִׁיב לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל: ״אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַמַּצִּיל אֶתְכֶם מִכָּל צָרָה״.

Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים

Ler a Merkavá com profundidade

O capítulo desenha o mundo celeste com as cores da visão de Yechezkel: o firmamento sobre as Chayot, os quatro acampamentos de anjos, o Trono, os ofanim, os serafim. Na leitura racionalista — a do Rambam, que classificou esta matéria como Maasê Merkavá, o cume da metafísica —, tais descrições não são astronomia: são símbolos. Os anjos que se tornam "ventos" e "fogo" (v. 2) são as forças e os mensageiros pelos quais D'us conduz o mundo; as quatro faces (homem, leão, boi, águia) e os quatro acampamentos figuram a ordem e a totalidade da criação sob o domínio Divino.

O fundamento do Trono é a justiça

Em meio a tanto esplendor, há uma frase decisiva: "justiça e juízo são o fundamento do Seu trono" (ecoando Tehilim 89:15). Toda a majestade celeste repousa, no fim, sobre o mishpat — a justiça. O poder divino não é arbitrário: a sua "sede" é a retidão.

O encontro do alto com o baixo

O ponto culminante é também o mais comentado. Os anjos mais elevados louvam, mas "não conhecem o lugar da Sua glória" — sinal da transcendência absoluta de D'us, que nem as Chayot apreendem. E, no entanto, é Israel, embaixo, com as palavras simples do Shemá, que proclama a unidade do Seu Nome — e D'us lhe responde. Os sábios veem aqui que a declaração humilde da unidade divina, feita por um povo na terra, alcança o que toda a hoste celeste não alcança: o reconhecimento direto do Um. O céu canta "Santo, santo, santo"; Israel diz "o Eterno é Um" — e os dois cânticos se encontram.

Sobre esta tradução

Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público).

A tradução, as notas e a coletânea de perushim (apoiada em comentários clássicos, como o do Radal, e na leitura do Rambam sobre o Maasê Merkavá) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.