Pirkei deRabbi Eliezer · Capítulo 2

Rabi Eliezer e seus irmãos

פֶּרֶק ב׳
Hebraico (domínio público) · tradução do hebraico cotejada com o inglês · PT-BR

O pai sobe a Jerusalém para deserdar o filho — e desce disposto a dar-lhe tudo. No meio, o poço que vira fonte e um rosto que brilha como o de Moshé.

1
Os filhos de Hyrcanos disseram ao seu pai: "Sobe a Jerusalém e faze voto de excluir teu filho Eliezer dos teus bens." Ele subiu a Jerusalém para deserdá-lo, e encontrou ali um dia de festa na casa de Rabban Yochanan ben Zakai. E todos os grandes da cidade estavam à mesa com ele: Ben Tzitzit haKeset, Nakdimon ben Gurion e Ben Kalba Savua.
אָמְרוּ בָּנָיו שֶׁל הוֹרְקְנוֹס לַאֲבִיהֶם: ״עֲלֵה לִירוּשָׁלַיִם וְנַדֵּה אֶת בִּנְךָ אֱלִיעֶזֶר מִנְּכָסֶיךָ״. וְעָלָה לִירוּשָׁלַיִם לְנַדּוֹתוֹ, וּמָצָא שָׁם יוֹם טוֹב לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי. וְהָיוּ כָּל גְּדוֹלֵי הַמְּדִינָה סוֹעֲדִין אֶצְלוֹ: בֶּן צִיצִית הַכֶּסֶת, וְנַקְדִּימוֹן בֶּן גּוּרְיוֹן, וּבֶן כַּלְבָּא שָׂבוּעַ.
2
E por que se chamava Ben Tzitzit haKeset? Porque se reclinava à mesa acima dos grandes de Jerusalém. Diziam de Nakdimon ben Gurion que tinha provisão de três seás de farinha para cada habitante de Jerusalém; e de Ben Kalba Savua, que possuía terras tão vastas que a sua riqueza "se moía com ouro". Disseram a Rabban Yochanan: "Eis que chegou o pai de Rabi Eliezer." Disse-lhes: "Fazei-lhe lugar", e abriram-lhe lugar e o sentaram junto a si. Rabban Yochanan pôs os olhos em Rabi Eliezer e lhe disse: "Dize-nos uma palavra de Torá." Respondeu-lhe: "Rabi, dou-te uma parábola: a que se assemelha isto? A um poço, que não pode dar mais água do que a que nele foi posta. Assim, não posso dizer palavras de Torá além do que recebi de ti."
וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ בֶּן צִיצִית הַכֶּסֶת? שֶׁהָיָה מֵסֵב לְמַעְלָה מִגְּדוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם. אָמְרוּ עַל נַקְדִּימוֹן בֶּן גּוּרְיוֹן, שֶׁהָיָה לוֹ מָזוֹן שְׁלשָׁה סְאִים קֶמַח לְכָל אֶחָד וְאֶחָד שֶׁהָיוּ בִּירוּשָׁלַיִם. אָמְרוּ עָלָיו עַל בֶּן כַּלְבָּא שָׂבוּעַ, שֶׁהָיָה לוֹ בַּיִת אַרְבַּע כּוֹרִין שֶׁל גַּנּוֹת טוֹחֲנִין בְּזָהָב. אָמְרוּ לוֹ, ״הֲרֵי אָבִיו שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בָּא״. אָמַר לָהֶם, ״עֲשׂוּ לוֹ מָקוֹם״, וְעָשׂוּ לוֹ מָקוֹם וְהוֹשִׁיבוּ אוֹתוֹ אֶצְלוֹ. וְנָתַן עֵינָיו בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אָמַר לוֹ, ״אֱמֹר לָנוּ דָּבָר אֶחָד מֵהַתּוֹרָה״. אָמַר לוֹ, ״רַבִּי, אֶמְשֹׁל לְךָ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לַבּוֹר הַזֶּה שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מַיִם יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיָה מוֹצִיא. כָּךְ אֲנִי אֵינִי יָכוֹל לוֹמַר דִּבְרֵי תוֹרָה יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקִּבַּלְתִּי מִמְּךָ״.
Nota. Ben Tzitzit haKeset, Nakdimon ben Gurion e Ben Kalba Savua eram os três homens mais ricos de Jerusalém (lembrados também no Talmud, Guitín 56a). A obra os coloca à mesa de propósito: ao lado de toda essa fortuna, o que a história vai exaltar é outra riqueza — a Torá de Eliezer. E note a humildade dele: compara-se a um poço, que só devolve o que recebeu.
3
Disse-lhe Rabban Yochanan: "Também eu te dou uma parábola: a que se assemelha isto? A uma fonte, que jorra e faz brotar água, e tem força para fazer sair mais água do que a que nela entra. Assim, tu podes dizer palavras de Torá além do que se recebeu no Sinai." Disse-lhe: "Acaso te envergonhas de mim? Eis que me levanto e me afasto de ti." Rabban Yochanan levantou-se e saiu para fora; e Rabi Eliezer ficou sentado, expondo, e o seu rosto resplandecia como a luz do sol, e dele saíam raios como os raios do rosto de Moshé, e ninguém sabia se era dia ou se era noite. Veio Rabban Yochanan por trás dele e o beijou na cabeça, dizendo: "Felizes sois, Avraham, Yitzchak e Yaakov, porque este saiu das vossas entranhas!"
אָמַר לוֹ: ״אֶמְשֹׁל לְךָ מָשָׁל. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמַעְיָן זֶה שֶׁהוּא נוֹבֵעַ וּמוֹצִיא מַיִם, וְיֵשׁ בְּכֹחוֹ לְהוֹצִיא מַיִם יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהוּא מַכְנִיס. כָּךְ אַתָּה יָכֹל לוֹמַר דִּבְרֵי תוֹרָה יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקִּבְּלוּ מִסִּינַי״. אָמַר לוֹ: ״שֶׁמָּא מִמֶּנִּי אַתָּה מִתְבַּיֵּשׁ? הֲרֵינִי עוֹמֵד מֵאֶצְלְךָ״. עָמַד רַבָּן יוֹחָנָן וְהָלַךְ לוֹ לַחוּץ, וְהָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ וּפָנָיו מְאִירוֹת כְּאוֹר הַחַמָּה, וְקַרְנוֹתָיו יוֹצְאוֹת כְּקַרְנוֹתָיו שֶׁל מֹשֶׁה, וְאֵין אָדָם יוֹדֵעַ אִם יוֹם וְאִם לַיְלָה. בָּא רַבָּן יוֹחָנָן מֵאֲחוֹרָיו וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ. אָמַר לוֹ: ״אַשְׁרֵיכֶם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב שֶׁיָּצָא זֶה מֵחֲלָצֵיכֶם״.
Nota. A virada das parábolas é o coração do capítulo: Eliezer se vê como poço (guarda o que recebe), e o mestre o corrige — ele é uma fonte (faz brotar mais do que recebeu). É o elogio que Rabban Yochanan lhe faz em Pirkei Avot (2:8), aqui em ação. E os "raios como os de Moshé" ecoam Shemot 34:29 (o rosto de Moshé que irradiava) — sinal de que a luz da Torá voltava a brilhar nele.
4
Disse Hyrcanos: "A quem ele falou assim?" Responderam-lhe: "A Eliezer, teu filho." Disse-lhes: "Não era assim que ele devia ter falado, mas: "Feliz sou eu, porque este saiu das minhas entranhas!"" Rabi Eliezer estava sentado, expondo, e o seu pai, de pé. Ao ver o pai de pé, perturbou-se e disse-lhe: "Pai, senta-te — não posso dizer palavras de Torá enquanto estás de pé." Disse-lhe o pai: "Meu filho, não foi para isto que vim, mas para deserdar-te dos meus bens. Agora, porém, que vim ver-te e vi todo este louvor, eis que os teus irmãos ficam excluídos deles, e eles são dados a ti como presente."
אָמַר הוֹרְקָנוֹס: ״לְמִי אָמַר כָּךְ?״ אָמְרוּ לוֹ: ״לֶאֱלִיעֶזֶר בִּנְךָ״. אָמַר לָהֶם: ״לֹא כָּךְ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא 'אַשְׁרֵי אֲנִי שֶׁיָּצָא זֶה מֵחֲלָצַי'״. הָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ, וְאָבִיו עוֹמֵד עַל רַגְלָיו. כֵּיוָן שֶׁרָאָה אָבִיו עוֹמֵד עַל רַגְלָיו, נִבְהַל. אָמַר לוֹ: ״אַבָּא, שֵׁב, שֶׁאֵינִי יָכוֹל לוֹמַר דִּבְרֵי תוֹרָה וְאַתָּה עוֹמֵד עַל רַגְלֶיךָ״. אָמַר לוֹ: ״בְּנִי, לֹא עַל כָּךְ בָּאתִי, אֶלָּא לְנַדּוֹתְךָ מִנְּכָסַי. וְעַתָּה שֶׁבָּאתִי לִרְאוֹתְךָ וְרָאִיתִי כָּל הַשֶּׁבַח הַזֶּה, הֲרֵי אַחֶיךָ מְנֻדִּים מֵהֶם, וְהֵם נְתוּנִים לְךָ בְּמַתָּנָה״.
5
Respondeu-lhe Eliezer: "Mas eu não valho mais do que um deles. Se eu tivesse pedido terras diante do Santo, bendito seja, Ele poderia dá-las, como está dito: "Do Eterno é a terra e a sua plenitude, o mundo e os que nele habitam" (Tehilim 24:1). E se eu tivesse pedido prata e ouro, Ele mos daria, como está dito: "Minha é a prata e meu é o ouro, diz o Eterno dos Exércitos" (Chagai 2:8). Mas eu não pedi diante do Santo, bendito seja, senão Torá, apenas, como está dito: "Por isso considero retos todos os Teus preceitos; todo caminho de falsidade eu odeio" (Tehilim 119:128)."
אָמַר לוֹ: ״וַהֲרֵי אֲנִי אֵינִי שָׁוֶה כְּאֶחָד מֵהֶם. אִלּוּ קַרְקָעוֹת בִּקַּשְׁתִּי מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הָיָה לְפָנָיו לִתֵּן לִי, שֶׁנֶּאֱמַר: 'לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ'. וְאִלּוּ כֶּסֶף וְזָהָב בִּקַּשְׁתִּי, הָיָה נוֹתֵן לִי, שֶׁנֶּאֱמַר: 'לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב נְאֻם ה' צְבָאוֹת'. אֶלָּא לֹא בִקַּשְׁתִּי מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא תּוֹרָה בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר: 'עַל כֵּן כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי'״.

Os Sábios sobre este capítulo · פֵּרוּשִׁים

O poço e a fonte

O centro do capítulo são as duas parábolas. Eliezer, humilde, vê-se como um poço — um reservatório que só pode devolver a água que recebeu. Rabban Yochanan o corrige: ele é uma fonte, que faz brotar mais do que entra nela. Os comentadores (entre eles o Radal) observam que essa é a definição do verdadeiro estudioso: não um repetidor, mas alguém que, a partir do que recebeu, gera entendimento novo — "palavras de Torá além do que se recebeu no Sinai", isto é, o chidush, a renovação fiel que já estava contida na raiz da tradição.

É o mesmo elogio que Rabban Yochanan ben Zakai faz a Eliezer em Pirkei Avot (2:8): "um poço calafetado que não perde uma gota". Aqui vemos como esse poço, sem nunca perder o que recebeu, tornou-se também fonte.

O rosto que brilha como o de Moshé

Quando Eliezer expõe, "o seu rosto brilhava como a luz do sol, e dele saíam raios como os de Moshé". A imagem evoca diretamente Shemot 34:29, o rosto de Moshé que irradiava ao descer do Sinai. A tradição lê isto como sinal de que a luz da Torá, transmitida de mestre a discípulo, é a mesma luz do Sinai — e que o estudo sincero faz o rosto do homem refletir o divino.

A verdadeira herança

O contraste percorre todo o capítulo: à mesa estão os homens mais ricos de Jerusalém; o pai vem para deserdar Eliezer e acaba querendo dar-lhe tudo. Mas Eliezer recusa o privilégio — pede apenas uma parte igual à dos irmãos — e declara que do Céu jamais pediu terras nem ouro, mas só Torá. Os sábios veem nisso o ensinamento de que a Torá é a única herança que não se pode tirar nem comprar: quem a possui já é o mais rico, mesmo de mãos vazias. Assim, o que começou com lágrimas (capítulo 1) culmina em luz — e o filho deserdado torna-se a verdadeira glória da casa.

Sobre esta tradução

Texto hebraico: edição vocalizada de domínio público de Pirkei deRabbi Eliezer (Sefaria). A tradução ao português foi feita a partir do hebraico e cotejada com a tradução inglesa de G. Friedlander (Londres, 1916, domínio público).

A tradução ao português, as notas e a coletânea de perushim (apoiada em comentários clássicos, como o do Radal) são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.