A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Do sustento diário à caridade organizada da cidade
1 Não se diminui ao pobre que passa de um lugar a outro, de um pão por um pundion, quando o trigo é vendido a quatro seá por selá.
2 Se pernoitou, dão-lhe o sustento da pernoite.
3 Se ficou o Shabat, dão-lhe sustento de três refeições.
4 Quem tem sustento de duas refeições não toma do tamchui.
5 Quem tem sustento de catorze refeições não toma da kupá.
6 E a kupá é arrecadada por dois, e distribuída por três.
אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר בְּפוּנְדְיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע. לָן, נוֹתְנִין לוֹ פַּרְנָסַת לִינָה. שָׁבַת, נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת. מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, לֹא יִטֹּל מִן הַתַּמְחוּי. מְזוֹן אַרְבַּע עֶשְׂרֵה סְעֻדּוֹת, לֹא יִטֹּל מִן הַקֻּפָּה. וְהַקֻּפָּה נִגְבֵּית בִּשְׁנַיִם, וּמִתְחַלֶּקֶת בִּשְׁלשָׁה:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
A Mishná agora passa da dádiva agrícola (peá, leket, shichechá, maasser ani) para a caridade organizada da cidade — o tamchui diário e a kupá semanal — que aplicam o mesmo princípio de saciedade a quem não tem acesso direto ao campo.
Devarim (Deuteronômio) 15:8
כִּי פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ, וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ דֵּי מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ.
"Antes, abrirás, sim, tua mão a ele, e lhe emprestarás o suficiente para sua necessidade, no que lhe faltar."
Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O versículo estabelece o princípio de "dei machsoro" — o suficiente para a necessidade de cada um, "no que lhe faltar" — que os Sábios entenderam de modo abrangente: inclui sustento, vestuário, e até mesmo, segundo a tradição, "um cavalo para montar e um servo para correr diante dele", se essa era a condição anterior do necessitado. A Mishná aplica esse princípio ao caso concreto do pobre itinerante, que não tem vínculo fixo com nenhuma comunidade: a cidade por onde ele passa deve lhe garantir, no mínimo, o pão de uma refeição digna — calculado aqui pelo preço de mercado do trigo, de modo que a medida acompanhe o custo real de vida. E, para os pobres residentes, a Mishná descreve as duas instituições comunitárias clássicas: o tamchui, um prato de comida quente distribuído diariamente porta a porta, e a kupá, uma arrecadação de dinheiro ou provisões recolhida de véspera de Shabat a véspera de Shabat, para sustento semanal.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 9:12–9:13
כַּמָּה נוֹתְנִין לֶעָנִי בָּעִיר. אִם הָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, נוֹתְנִין לוֹ כִּכָּר בְּפוּנְדְיוֹן מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע. לָן, נוֹתְנִין לוֹ פַּרְנָסַת לִינָה. שָׁבַת, נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת. וְכֵן כָּל עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יִשְׂרָאֵל, חַיָּבִין לְהַעֲמִיד מֵהֶם גַּבָּאֵי צְדָקָה יְדוּעִים, שֶׁיִּהְיוּ מַחְזִירִין עַל הַפְּתָחִים בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת וְנוֹטְלִין מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מַה שֶּׁהוּא רָאוּי לִתֵּן, וּמְחַלְּקִין אֶת הַמָּעוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת, וְנוֹתְנִים לְכָל עָנִי וְעָנִי מַה שֶּׁמַּסְפִּיק לוֹ מְזוֹנוֹת שִׁבְעָה יָמִים, וְזוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת קֻפָּה. וְכֵן מַעֲמִידִין גַּבָּאֵי תַּמְחוּי שֶׁגּוֹבִין בְּכָל יוֹם מִכָּל חָצֵר וְחָצֵר פַּת וּמִינֵי מַאֲכָל, אוֹ פֵּרוֹת, אוֹ מָעוֹת מִמִּי שֶׁמְּתַנְדֵּב בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, וּמְחַלְּקִים אֶת הַכֹּל בֵּין הָעֲנִיִּים מִיָּד, וְנוֹתְנִין לְכָל אֶחָד מְזוֹנוֹת אוֹתוֹ הַיּוֹם, וְזוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת תַּמְחוּי.
Quanto se dá ao pobre na cidade? Se estava passando de um lugar a outro, dão-lhe um pão por um pundion, quando o trigo é de quatro seá por selá. Se pernoitou, dão-lhe o sustento da pernoite. Se ficou o Shabat, dão-lhe sustento de três refeições. E assim, toda cidade em que há israelitas está obrigada a estabelecer arrecadadores de caridade conhecidos, que percorram as portas em toda véspera de Shabat e tomem de cada um o que lhe convém dar, e distribuam o dinheiro de véspera de Shabat a véspera de Shabat, dando a cada pobre o que basta para seu sustento de sete dias — e isso se chama kupá. E assim estabelecem arrecadadores de tamchui, que recolhem todo dia, de cada pátio, pão e tipos de comida, ou frutas, ou dinheiro de quem doa naquele momento, e distribuem tudo entre os pobres imediatamente, dando a cada um o sustento daquele dia — e isso se chama tamchui.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 8:7
כִּכָּר הוּא לֶחֶם אֶחָד. וּפוּנְדְיוֹן הוּא חֲצִי זוּז. וּסְאָה הוּא מִדָּה אֲשֶׁר שִׁעוּרָהּ שֵׁשׁ קַבִּים, וּכְבָר זָכַרְנוּ שִׁעוּר קַב. וְסֶלַע הוּא אַרְבָּעָה דִּינָרִים, וְהַדִּינָר שִׁשָּׁה זוּזִים, וְיִהְיֶה צֵרוּף הַסֶּלַע עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה זוּזִים, וְהָאַרְבַּע סְאִין עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה קַבִּין, וְיִהְיֶה מְכִירָתוֹ קַב בְּזוּז, כְּשֶׁיִּהְיֶה הַחִטָּה אַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע, יִהְיֶה בַכִּכָּר שֶׁהוּא בְּפוּנְדְיוֹן חֲצִי קַב, וּכְאִלּוּ אָמַר אֵין נוֹתְנִין לֶעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִן הַצְּדָקָה פָּחוֹת מִכִּכָּר לֶחֶם מֵחֲצִי קַב. וּפַרְנָסַת לִינָה הוּא מַה שֶּׁצָּרִיךְ אֵלָיו בַּלַּיְלָה מִמִּטָּה וְכַר וּכְסָת, וְאִם יִהְיֶה הֶעָנִי הַהוּא יָדוּעַ, נוֹתְנִים לוֹ מַה שֶּׁחָסֵר. וְהֵבִיאוּ רְאָיָה הַחֲכָמִים כִּי שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת חוֹבָה עַל אָדָם לֶאֱכֹל בַּשַּׁבָּת, מִדִּבְרֵי הַכָּתוּב (שמות טז) אִכְלֻהוּ הַיּוֹם כִּי שַׁבָּת הַיּוֹם לַה׳, הַיּוֹם לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה, שֶׁהוֹסִיף לִשְׁנוֹת מִלַּת "יוֹם" שָׁלֹשׁ פְּעָמִים. וְתַמְחוּי הוּא שֵׁם הַכְּלִי שֶׁיֹּאכְלוּ בּוֹ הָעֲנִיִּים, וְהָיוּ בְּכָל יוֹם מְשׁוֹטְטִים עַל הַבָּתִּים בִּכְלִי וְיוֹצִיאוּ מִכָּל בַּיִת תַּבְשִׁיל מֵאֲשֶׁר הָיוּ מְבַשְּׁלִים וְיוּשַׂם בַּכְּלִי הַהוּא וְיַחְלְקוּהוּ עַל הָעֲנִיִּים, וְחוֹבָה לִהְיוֹת שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים הַמִּתְעַסְּקִין לְקַבֵּץ אוֹתוֹ וּלְחַלֵּק אוֹתוֹ, לְפִי שֶׁתֵּכֶף שֶׁיְּקַבְּצוּהָ יְחַלְּקוּהָ בִּזְמַן אֶחָד. וְשֵׁם הַקֻּפָּה הִיא כְּמוֹ כֵן כְּלִי מִן הַגֹּמֶא אוֹ מִן הַקַּשׁ, וְהוּא כִּנּוּי לַאֲשֶׁר יִתְקַבֵּץ מֵהַצְּדָקָה שֶׁיְּקַבְּצוּ מִיּוֹם שִׁשִּׁי לְשִׁשִּׁי, וְהָעִקָּר בְּיָדֵנוּ שֶׁכָּל מִי שֶׁלֹּא נָתַן לַקֻּפָּה מַה שֶּׁנִּתְחַיֵּב, בָּאִין וְלוֹקְחִין עֲבוֹטוֹ, וְכֵן אָמְרוּ מְמַשְׁכְּנִים עַל הַצְּדָקָה אֲפִלּוּ בְּעַרְבֵי שַׁבָּתוֹת. וְעַל כֵּן אַל יַעַסְקוּ לְקַבֵּץ אוֹתָהּ פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם, כִּי הָעִקָּר בְּיָדֵנוּ שֶׁאֵין עוֹשִׂים שְׂרָרָה עַל הַצִּבּוּר פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם, וּכְשֶׁיְּחַלְּקוּהָ יִהְיוּ שְׁלֹשָׁה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא דִין מִדִּינֵי מָמוֹנוֹת, לָתֵת לָזֶה הַרְבֵּה כְּפִי צָרְכּוֹ וְרֹב בָּנָיו, וְיִתְּנוּ לָזֶה מְעַט כְּפִי הָרָאוּי לוֹ כְּמוֹ כֵן, וְהָעִקָּר בְּיָדֵנוּ דִּינֵי מָמוֹנוֹת בִּשְׁלֹשָׁה.
"Ciccar" é um único pão. "Pundion" é meio zuz. "Seá" é uma medida cujo tamanho é seis kabbin, e já mencionamos o tamanho do kav. "Selá" são quatro dinares, e o dinar são seis zuzim, de modo que a soma do selá é vinte e quatro zuzim; e os quatro seá são vinte e quatro kabbin — resultando numa venda de um kav por zuz. Quando o trigo é vendido a quatro seá por selá, o pão que se vende por um pundion equivale a meio kav; e é como se dissesse: não se dá ao pobre que passa de um lugar a outro, da caridade, menos que um pão de meio kav.
"Sustento da pernoite" é o que se precisa à noite — cama, travesseiro e colcha; e se aquele pobre for conhecido, dão-lhe o que lhe falta. E os Sábios trouxeram prova de que três refeições são obrigatórias para o homem comer no Shabat, das palavras do versículo (Shemot 16): "comei-o hoje, pois hoje é Shabat para o Eterno; hoje não o achareis no campo" — pois acrescentou a repetir a palavra "hoje" três vezes.
"Tamchui" é o nome do utensílio em que comiam os pobres; e todo dia percorriam as casas com um recipiente, e de cada casa tiravam um pouco do prato que estavam cozinhando, e colocavam-no naquele recipiente, e o distribuíam entre os pobres; e é obrigatório que sejam três homens ocupados em recolhê-lo e distribuí-lo, pois assim que o recolhem, distribuem-no de imediato.
E o nome "kupá" é igualmente um utensílio de junco ou de palha, e é um termo para aquilo que se reúne da caridade, arrecadada de sexta-feira a sexta-feira; e o princípio que temos é que a quem não der à kupá o que se obrigou, vêm e tomam sua garantia — e assim disseram: penhora-se pela caridade até mesmo nas vésperas de Shabat. E por isso não se ocupem menos de dois em arrecadá-la, pois o princípio que temos é que não se exerce autoridade sobre o público com menos de dois; e quando a distribuírem, sejam três, pois isso é uma questão de leis monetárias — dar a este muito, conforme sua necessidade e o número de seus filhos, e dar a outro pouco, conforme lhe convém — e o princípio que temos é que os julgamentos monetários são feitos por três.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 8:7
מִכִּכָּר בְּפוּנְדְיוֹן. כִּכָּר הַנִּמְכָּר בְּפוּנְדְיוֹן כְּשֶׁהַחִטִּים נִמְכָּרִים אַרְבַּע סְאִים לְסֶלַע. וְאַרְבַּע סְאִין הֵן עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה קַבִּין, שֶׁכָּל סְאָה הִיא שִׁשָּׁה קַבִּין, וְהַסֶּלַע הוּא אַרְבָּעָה דִינָרִים וְכָל דִּינָר שִׁשָּׁה מָעִין, נִמְצָא הַסֶּלַע עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מָעִין, נִמְצְאוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה קַבִּין לְעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מָעִין, קַב לְכָל מָעָה, וְהַמָּעָה שְׁנֵי פוּנְדְיוֹנִים, הֲרֵי הַכִּכָּר הַנִּמְכָּר בְּפוּנְדְיוֹן הוּא חֲצִי קַב. אֲבָל מִפְּנֵי שֶׁהַחֶנְוָנִי רוֹצֶה לְהִשְׂתַּכֵּר לִיצִיאַת הָאֲפִיָּה וְהַטְּחִינָה, אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּמָּכֵר הַכִּכָּר שֶׁהוּא חֲצִי קַב בְּפוּנְדְיוֹן כְּפִי הָעֵרֶךְ שֶׁמּוֹכְרִים הַתְּבוּאָה בַּשּׁוּק אַרְבַּע סְאִים בְּסֶלַע, לְפִיכָךְ לֹא יִהְיֶה הַכִּכָּר הַנִּמְכָּר בְּפוּנְדְיוֹן אֶלָּא רֹבַע הַקַּב בִּלְבָד. וּכְשֶׁמְּחַלְּקִים תְּבוּאָה לֶעָנִי בַּגֹּרֶן וְעָלָיו לִטְחֹן וְלֶאֱפוֹת, אֵין פּוֹחֲתִין מֵחֲצִי קַב, אֲבָל כְּשֶׁנּוֹתְנִים לוֹ כִּכָּר אָפוּי, לֹא יִהְיֶה אֶלָּא רֹבַע הַקַּב שֶׁהֵם שִׁשָּׁה בֵּיצִים. פַּרְנָסַת לִינָה. מִטָּה וְכָרִים וּכְסָתוֹת. מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת. שֶׁחַיָּב אָדָם לֶאֱכֹל בַּשַּׁבָּת שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת. לֹא יִטֹּל מִן הַתַּמְחוּי. לְפִי שֶׁהַתַּמְחוּי מִתְחַלֵּק בְּכָל יוֹם, שֶׁהַגַּבָּאִים מַחֲזִירִים עַל פִּתְחֵי בַּעֲלֵי בָתִּים בְּכָל יוֹם וְלוֹקְחִים מֵהֶם תַּבְשִׁיל לְצֹרֶךְ הָעֲנִיִּים, וְהַכְּלִי שֶׁמְּשִׂימִים בּוֹ אֶת הַתַּבְשִׁיל נִקְרָא תַּמְחוּי. לֹא יִטֹּל מִן הַקֻּפָּה. לְפִי שֶׁהַקֻּפָּה מִתְחַלֶּקֶת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. נִגְבֵּית בִּשְׁנַיִם. לְפִי שֶׁמְּמַשְׁכְּנִים עַל הַצְּדָקָה, וְאֵין עוֹשִׂים שְׂרָרָה עַל הַצִּבּוּר פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם. וּמִתְחַלֶּקֶת בִּשְׁלֹשָׁה. לְפִי שֶׁהִיא כְּדִינֵי מָמוֹנוֹת וְדִינֵי מָמוֹנוֹת בִּשְׁלֹשָׁה.
"Um pão por um pundion": um pão vendido por um pundion quando o trigo é vendido a quatro seá por selá. E quatro seá são vinte e quatro kabbin, pois cada seá são seis kabbin; e o selá são quatro dinares, e cada dinar são seis maim — resulta o selá em vinte e quatro maim; resultam vinte e quatro kabbin para vinte e quatro maim, um kav por cada maá, e o maá são dois pundionim — eis que o pão vendido por um pundion é meio kav. Mas, porque o padeiro quer ganhar pelo trabalho de assar e moer, não é possível que o pão de meio kav se venda por um pundion, na mesma proporção em que se vende o trigo no mercado a quatro seá por selá; por isso o pão vendido por um pundion não é senão um quarto de kav. E quando se distribui grão ao pobre na eira, cabendo a ele moer e assar, não se diminui de meio kav; mas quando se lhe dá o pão já assado, não é senão um quarto de kav, que são seis ovos.
"Sustento da pernoite": cama, travesseiros e colchas.
"Sustento de três refeições": pois o homem é obrigado a comer três refeições no Shabat.
"Não toma do tamchui": porque o tamchui se distribui todo dia, pois os arrecadadores percorrem as portas dos donos de casa todo dia e tomam deles um prato para os pobres, e o utensílio em que colocam o prato chama-se tamchui.
"Não toma da kupá": porque a kupá se distribui de véspera de Shabat a véspera de Shabat.
"É arrecadada por dois": porque se penhora pela caridade, e não se exerce autoridade sobre o público com menos de dois.
"E distribuída por três": porque é como as leis monetárias, e as leis monetárias são julgadas por três.
Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.