Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Chet · Mishná 5

"Não se diminui aos pobres na eira"

אֵין פּוֹחֲתִין לָעֲנִיִּים בַּגֹּרֶן
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

As medidas mínimas de cada gênero

1 Não se diminui aos pobres, na eira, de meio kav de trigo e um kav de cevada. Rabi Meir diz: meio kav.

2 Um kav e meio de espelta, e um kav de figos secos, ou uma maná de develá. Rabi Akiva diz: um peras.

3 Meio log de vinho. Rabi Akiva diz: um quarto.

4 Um quarto de azeite. Rabi Akiva diz: um oitavo.

5 E quanto a todos os demais frutos, disse Abba Shaul: o suficiente para que os venda e compre com eles sustento de duas refeições.

אֵין פּוֹחֲתִין לָעֲנִיִּים בַּגֹּרֶן מֵחֲצִי קַב חִטִּים וְקַב שְׂעוֹרִים. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, חֲצִי קַב. קַב וָחֵצִי כֻסְּמִין, וְקַב גְּרוֹגָרוֹת, אוֹ מָנֶה דְּבֵלָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, פְּרָס. חֲצִי לֹג יָיִן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, רְבִיעִית. רְבִיעִית שֶׁמֶן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, שְׁמִינִית. וּשְׁאָר כָּל הַפֵּרוֹת, אָמַר אַבָּא שָׁאוּל, כְּדֵי שֶׁיִּמְכְּרֵם וְיִקַּח בָּהֶם מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Aqui a Mishná desloca o foco: das dádivas do campo (leket, shichechá, peá) para a medida mínima que se deve entregar de maasser ani. A base é o versículo da fartura na porta da própria cidade.

Devarim (Deuteronômio) 26:12
כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר אֶת כָּל מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁת שְׁנַת הַמַּעֲשֵׂר, וְנָתַתָּה לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה, וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ.
"Quando acabares de separar todo o dízimo de tua colheita no terceiro ano, o ano do dízimo, o darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, e comerão em tuas cidades e se saciarão."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O versículo diz "e comerão... e se saciarão" — e a tradição recebida pelos Sábios (segundo o Rambam, no Sifrei) explica: "dá-lhes o suficiente para sua saciedade". Dessa expressão os Sábios derivaram que existe uma medida mínima abaixo da qual não se pode dar a cada pobre individual quando se distribui o maasser ani coletivamente, na eira — pois abaixo desse mínimo a porção não seria capaz de saciar. Esta obrigação, porém, aplica-se apenas a quem distribui o maasser ani reunido de uma só vez, publicamente, na eira; quem distribui seu próprio maasser ani em casa, aos poucos, aos pobres que vêm até ele, pode dar a cada um a quantidade que quiser, pois ali os Sábios não fixaram medida — a exigência de saciedade plena de imediato só se aplica à distribuição pública e formal.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 6:15
כַּמָּה נוֹתְנִין לֶעָנִי בַּגֹּרֶן מִמַּעְשַׂר עָנִי. אֵין פּוֹחֲתִין לוֹ מֵחֲצִי קַב חִטִּים אוֹ קַב שְׂעוֹרִים, קַב וָחֵצִי כֻּסְּמִין, קַב גְּרוֹגָרוֹת אוֹ מָנֶה דְּבֵלָה, חֲצִי לֹג יַיִן, רְבִיעִית שֶׁמֶן. וּזְמַן זֶה כְּשֶׁמְּחַלְּקִין אוֹתוֹ בַּגֹּרֶן לָרַבִּים בְּבַת אַחַת, אֲבָל הַמְחַלֵּק בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ נוֹתֵן כְּפִי רְצוֹנוֹ, וְלֹא נָתְנוּ בוֹ חֲכָמִים שִׁעוּר. וְהִלְכְתָא כְּתַנָּא קַמָּא, וְלֹא כְּרַבִּי מֵאִיר וְלֹא כְּרַבִּי עֲקִיבָא.
Quanto se dá ao pobre na eira, do maasser ani? Não se lhe diminui de meio kav de trigo ou um kav de cevada, um kav e meio de espelta, um kav de figos secos ou uma maná de develá, meio log de vinho, um quarto de azeite. E este momento é quando se distribui na eira, a muitos de uma só vez; mas quem distribui em sua própria casa dá conforme sua vontade, e os Sábios não lhe fixaram medida. E a lei segue o primeiro Tanna, e não Rabi Meir nem Rabi Akiva.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 8:5
כֻּסְּמִין. חִטָּה מִדְבָּרִית, וְהוּא מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין שֶׁנּוֹפֵל עָלֶיהָ שֵׁם תְּבוּאָה. וּגְרוֹגָרוֹת, הַתְּאֵנִים הַיְבֵשִׁים. וּדְבֵלָה, הַתְּאֵנִים הַנִּדְבָּקִים זֶה עַל זֶה עַד שֶׁנַּעֲשִׂים כְּגוּף אֶחָד. וְאֵלּוּ הַמִּדּוֹת הַנִּזְכָּרוֹת בְּכָאן לֹא בָּאנוּ לְהוֹדִיעֲךָ מִשְׁקָל כָּל מִדָּה מֵהֶם, לְפִי שֶׁיִּשְׁתַּנֶּה מִשְׁקַל הַדְּבָרִים הַמְּדוּדִים כְּפִי הִשְׁתַּנּוּת עֶצֶם הַדָּבָר הַמָּדוּד בֵּין דַּקּוּת לְגַסּוּת, כִּי אֵין מִשְׁקַל מִדָּה מִדְּבַשׁ כְּמִשְׁקַל הַמִּדָּה הַהִיא בְּעַצְמָהּ מִן הֶחָלָב, אֲבָל הוֹדִיעֲךָ בְּכָאן בְּדֶרֶךְ הַמְּדִידָה שִׁעוּר כָּל מִדָּה מֵהֶם, וּשְׁמֹר אוֹתוֹ תָּמִיד בְּכָל הַמִּשְׁנָה. וּמִתְּחִלָּה נֶאֱמַר, כִּי בְּמִדָּה שֶׁיֵּשׁ בַּחָלָל אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת עַל אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת וְרוּמָהּ שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וְשֶׁבַע עֲשִׂירִיּוֹת אֶצְבַּע, וְיִהְיֶה זֶה הָאֶצְבַּע שֶׁשִּׁעֲרוּ בּוֹ מֵאֶצְבְּעוֹת הַיָּד הַגּוּדָל, וְזֹאת הַמִּדָּה אֲשֶׁר יֵשׁ בְּחֶלְלָהּ זֶה הַשִּׁעוּר שֶׁזָּכַרְנוּ, אַחַר שֶׁיִּהְיֶה מְרֻבָּע אוֹ עָגֹל אוֹ מְשֻׁלָּשׁ אוֹ זוּלָתוֹ מִן הַתַּבְנִיּוֹת, הוּא נִקְרָא לֹג, וְהָרֶבַע מִמֶּנּוּ נִקְרָא רְבִיעִית, וַחֲצִי הָרֶבַע נִקְרָא שְׁמִינִית, וְיֵשׁ בַּקַּב אַרְבָּעָה לֻגִּין. וְעִנְיַן מָנֶה, מִשְׁקַל מֵאָה דִּינָרִים, וְהַדִּינָר שִׁשָּׁה דַרְכְּמוֹנִים אוֹ זוּזִים מִזּוּזֵי זְמַנָּם, וּמִשְׁקַל הַזּוּז מֵהֶם שִׁשָּׁה עָשָׂר גַּרְגְּרֵי שְׂעוֹרִים. וּפְרָס הוּא חֲצִי הַדָּבָר, וְעִנְיָנוֹ בְּכָאן חֲצִי מָנֶה, וְהוּא חֲמִשִּׁים דִּינָר. וְאָמְנָם נִסְדְּרוּ אֵלּוּ הַמִּדּוֹת מִפְּנֵי שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (דברים כו) וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ, וּבָא הַקַּבָּלָה, תֵּן לָהֶם כְּדֵי שָׂבְעָם. וְזֶה לֹא יִנָּתֵן לָעֲנִיִּים אֶלָּא מִמַּעְשַׂר עָנִי שֶׁהוּא לָעֲנִיִּים, וּכְשֶׁיַּעֲבֹר הֶעָנִי עַל הַגֹּרֶן וְיִהְיֶה לְבַעַל הַגֹּרֶן מַעְשַׂר עָנִי, לֹא יִתֵּן לוֹ פָּחוֹת מִזֶּה הַשִּׁעוּר מֵאֵיזֶה מִין שֶׁיִּתֵּן לוֹ, וְאִם יִרְצֶה לָתֵת לוֹ יוֹתֵר יִתֵּן. וְאִם יֵשׁ אֶצְלוֹ מַעְשַׂר עָנִי בְּבֵיתוֹ, אֵין עָלָיו חוֹבָה לָתֵת לֶעָנִי שִׁעוּר קָצוּב, אֲבָל יִתֵּן לְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה מִן הָעֲנִיִּים רַב אוֹ מְעַט. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מֵאִיר וְלֹא כְּרַבִּי עֲקִיבָא, וְהִלְכְתָא כְּאַבָּא שָׁאוּל.

"Kussemin": trigo silvestre, e é um dos cinco tipos de grão sobre os quais recai o nome "tevuá" (cereal). "Grogarot": os figos secos. "Develá": os figos que se colam uns aos outros até formarem um único corpo.

Estas medidas mencionadas aqui não vêm para te informar o peso de cada uma delas, pois o peso das coisas medidas varia conforme a natureza do objeto medido, entre o fino e o grosso — pois o peso de uma medida de mel não é como o peso dessa mesma medida de leite. Mas aqui te informam, pela via da medição volumétrica, o tamanho de cada uma dessas medidas, e guarda isso sempre em toda a Mishná. E de início se disse: uma medida cujo espaço interno é de quatro dedos por quatro dedos, e sua altura dois dedos e sete décimos de dedo — sendo este "dedo" medido pelo polegar da mão — e esta medida cujo espaço interno tem essa dimensão que mencionamos, seja quadrada, redonda, triangular ou de qualquer outra forma, chama-se "log"; e um quarto dela chama-se "reviit"; e metade do quarto chama-se "sheminit"; e há no kav quatro login.

E o significado de "maná" é o peso de cem dinares, e o dinar são seis dracmas ou zuzim de seus zuzim daquela época, e o peso do zuz entre eles é dezesseis grãos de cevada. E "peras" é a metade da coisa, e seu significado aqui é meio maná, que são cinquenta dinares.

E de fato essas medidas foram ordenadas porque disse o versículo (Devarim 26): "e comerão em tuas cidades e se saciarão", e veio a tradição: dá-lhes o suficiente para sua saciedade. E isso não se dá aos pobres senão do maasser ani, que é dos pobres; e quando o pobre passar pela eira e o dono da eira tiver maasser ani, não lhe dará menos que essa medida, seja qual for o tipo que lhe der; e se quiser dar-lhe mais, que dê. E se ele tiver maasser ani em sua casa, não há sobre ele obrigação de dar ao pobre uma medida fixa, mas dará a quem quiser dos pobres, muito ou pouco. E a lei não segue Rabi Meir nem Rabi Akiva, e a lei segue Abba Shaul.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 8:5
אֵין פּוֹחֲתִין לָעֲנִיִּים בַּגֹּרֶן. כְּשֶׁמְּחַלְּקִין מַעְשַׂר עָנִי בַּגֹּרֶן אֵין נוֹתְנִין לְכָל עָנִי וְעָנִי פָּחוֹת מִשִּׁעוּר זֶה, דִּכְתִיב (דברים כו) וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ, תֵּן לוֹ כְּדֵי שָׂבְעוֹ. דְּבֵלָה. תְּאֵנִים יְבֵשִׁים לְאַחַר שֶׁנִּדְרָסִים בָּעִגּוּל קְרוּיִין דְּבֵלָה, וְשׁוּב אֵין נִמְכָּרִים בְּמִדָּה אֶלָּא בְמִשְׁקָל, לְהָכִי תָּנֵי מָנֶה דְבֵלָה, וּמָנֶה הוּא מִשְׁקַל מֵאָה דִּינָרִים וְהַדִּינָר מִשְׁקַל שִׁשָּׁה מָעִים וּמִשְׁקַל הַמָּעָה שִׁשָּׁה עָשָׂר גַּרְגְּרֵי שְׂעוֹרָה. פְּרָס. חֲצִי מָנֶה, וּבְכָל הַמִּדּוֹת הָאֲמוּרוֹת בְּמַתְנִיתִין הֲלָכָה כְּתַנָּא קַמָּא וַהֲלָכָה כְּאַבָּא שָׁאוּל. וְלֹא נֶאֶמְרוּ דְבָרִים הַלָּלוּ אֶלָּא לַמְחַלֵּק מַעְשַׂר עָנִי בַּגֹּרֶן, אֲבָל הַמְחַלֵּק מַעְשַׂר עָנִי בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ מְחַלֵּק כְּפִי רְצוֹנוֹ, וְלֹא נָתְנוּ בוֹ חֲכָמִים שִׁעוּר.

"Não se diminui aos pobres na eira": quando se distribui o maasser ani na eira, não se dá a cada pobre menos que esta medida, pois está escrito (Devarim 26) "e comerão em tuas cidades e se saciarão" — dá-lhe o suficiente para sua saciedade.

"Develá": figos secos que, depois de pisados em forma circular, são chamados "develá", e a partir de então não se vendem mais por medida de volume, mas por peso; por isso ensina-se "maná de develá", e "maná" é o peso de cem dinares, e o dinar é o peso de seis "maim", e o peso do "maá" é dezesseis grãos de cevada.

"Peras": metade de um maná. E em todas as medidas mencionadas na Mishná, a lei segue o primeiro Tanna, e a lei segue Abba Shaul. E estas palavras não foram ditas senão para quem distribui o maasser ani na eira; mas quem distribui o maasser ani dentro de sua própria casa distribui conforme sua vontade, e os Sábios não lhe fixaram medida nisso.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.