Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Chet · Mishná 3

"São dignos de fé quanto ao trigo"

נֶאֱמָנִין עַל הַחִטִּים
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Em que forma cada produto é crível

1 São dignos de fé quanto ao trigo, mas não são dignos de fé quanto à farinha nem quanto ao pão.

2 São dignos de fé quanto à cevada de arroz, mas não são dignos de fé quanto a ela, seja crua, seja cozida.

3 São dignos de fé quanto à fava, mas não são dignos de fé quanto aos grãos partidos, nem crus, nem cozidos.

4 São dignos de fé quanto ao azeite, para dizer que é de maasser ani; mas não são dignos de fé quanto a ele, para dizer que é de azeitonas de nikuf.

נֶאֱמָנִין עַל הַחִטִּים, וְאֵין נֶאֱמָנִין עַל הַקֶּמַח וְלֹא עַל הַפָּת. נֶאֱמָנִין עַל הַשְּׂעוֹרָה שֶׁל אֹרֶז, וְאֵין נֶאֱמָנִין עָלָיו בֵּין חַי בֵּין מְבֻשָּׁל. נֶאֱמָנִין עַל הַפּוֹל, וְאֵין נֶאֱמָנִין עַל הַגְּרִיסִין, לֹא חַיִּים וְלֹא מְבֻשָּׁלִין. נֶאֱמָנִין עַל הַשֶּׁמֶן לוֹמַר שֶׁל מַעְשַׂר עָנִי הוּא, וְאֵין נֶאֱמָנִין עָלָיו לוֹמַר שֶׁל זֵיתֵי נִקּוּף הוּא:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná continua o princípio da mishná anterior — a confiabilidade do pobre depende do costume — mas o refina: só é crível quanto à forma em que as dádivas costumam ser dadas.

Vayicrá (Levítico) 19:9–10
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר, וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט... לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם.
"E quando ceifardes a colheita de vossa terra, não acabarás de ceifar o canto de teu campo, e as espigas caídas de tua colheita não recolherás... para o pobre e para o estrangeiro os deixarás."

Por que esta Mishná gira em torno deste princípio. A dádiva ao pobre nasce no campo, no momento da colheita, na forma bruta do produto — grão, azeitona, feijão. É por isso que o pobre é digno de fé quando declara que um produto ainda em sua forma original (o trigo em grão, a fava inteira, o azeite já extraído das próprias azeitonas colhidas por direito) é fruto de leket, shichechá, peá ou maasser ani: essa é exatamente a forma em que, segundo o costume, essas dádivas costumam ser entregues ou colhidas. Mas quando o produto já passou por um processamento que não é próprio da entrega das dádivas dos pobres — farinha moída, pão assado, grãos partidos no moinho de grão partido —, sua palavra já não basta, porque não é costume dar-lhes o dízimo dos pobres já processado dessa forma; a suspeita de que ele tenha comprado o produto já pronto de alguém que não separou dízimos volta a pesar. A mishná anterior já havia formulado o princípio geral — "não são dignos de fé senão quanto ao que as pessoas costumam fazer" — e esta mishná é sua aplicação prática, produto por produto.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 6:13
כֵּיצַד. הֶעָנִי שֶׁאָמַר חִטִּים אֵלּוּ שֶׁל לֶקֶט הֵן, נֶאֱמָן. אָמַר קֶמַח זֶה אוֹ פַּת זוֹ שֶׁל לֶקֶט הֵן, שֶׁנָּתְנוּ לִי חִטִּים וְטָחַנְתִּי, אֵינוֹ נֶאֱמָן, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ לָתֵת לְעָנִי לֶקֶט קֶמַח אוֹ פַּת, אֶלָּא אִם כֵּן אָמַר אֲנִי לִקַּטְתִּי הַתְּבוּאָה וְטָחַנְתִּי וְאָפִיתִי, נֶאֱמָן.
Como assim? O pobre que disse "este trigo é de leket" é digno de fé. Disse "esta farinha" ou "este pão são de leket, pois me deram trigo e eu moí" — não é digno de fé, pois não é costume dar ao pobre o leket já em farinha ou em pão; mas se disse "eu mesmo colhi o grão, moí e assei", é digno de fé.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 8:3
דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָתֵת הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה בְּחִטִּים וְלֹא בְקֶמַח וְלֹא בְלֶחֶם, וְעַל כֵּן יִהְיוּ נֶאֱמָנִין עַל הַזֶּרַע וְלֹא יִהְיוּ נֶאֱמָנִין עַל הַקֶּמַח וְלֹא עַל הַלֶּחֶם, וְזֶה כְּשֶׁיֹּאמַר בַּעַל הַבַּיִת נָתַן לִי זֶה הַקֶּמַח אוֹ זֶה הַלֶּחֶם, אֲבָל אִם אָמַר אֲנִי לִקַּטְתִּי זֶרַע הַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה וְטָחַנְתִּי אוֹתוֹ וְעָשִׂיתִי מִמֶּנּוּ זֶה הַלֶּחֶם, יִהְיֶה נֶאֱמָן. אֲבָל בִּשְׁעַת הַפֵּאָה, וּפֵרוּשׁ שְׂעוֹרָה שֶׁל אֹרֶז, שִׁבֹּלֶת שֶׁל אֹרֶז, וּכְמוֹ כֵן לֹא יִהְיֶה נֶאֱמָן עָלָיו כְּשֶׁיִּהְיֶה זֶרַע נָדוֹשׁ וְלֹא אָפוּי, שֶׁהַמִּנְהָג לֹא הָיָה אֶצְלָם שֶׁיֻּתַּן אֶלָּא בְּשִׁבֳּלִים. וּפֵרוּשׁ גְּרִיסִין, פּוֹלִים טְחוּנִין וּמְקֻלָּפִין. וּפֵרוּשׁ חַי, הוּא הַדָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל, תַּרְגּוּם לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא, לָא תֵיכְלוּן מִנֵּיהּ כַּד חַי (שמות יב). מַעְשַׂר עָנִי, מִנְהַג בְּנֵי אָדָם לְהוֹצִיא מִן הַשֶּׁמֶן, וּלְפִיכָךְ יִהְיֶה נֶאֱמָן כְּשֶׁיֹּאמַר זֶה הַשֶּׁמֶן הוּא מַעְשַׂר עָנִי. וְזֵיתֵי נִקּוּף, הֵם הַזֵּיתִים הַנִּמְלָטִים שֶׁנָּשְׁרוּ מִן הָאִילָנוֹת וְחוֹבְטִין אוֹתָן הָעֲנִיִּים וְהֵן זְכוּתָם, וְנִקּוּף הוּא מִמִּלַּת כְּנֹקֵף זַיִת (ישעיה יז), וְלֹא יִהְיֶה נֶאֱמָן בְּאָמְרוֹ זֶה הַשֶּׁמֶן מִן הַזֵּיתִים הָהֵם, וְטַעְמוֹ הֱיוֹתוֹ נֶאֱמָן עַל הַלֶּקֶט וְעַל הַפֵּאָה כְּשֶׁיֹּאמַר זֶה הַקֶּמַח מִזֶּרַע לֶקֶט וּפֵאָה טָחַנְתִּי אוֹתוֹ, וְלֹא יִהְיֶה נֶאֱמָן בְּאָמְרוֹ זֶה הַשֶּׁמֶן מִזֵּיתֵי הַנִּקּוּף דָּרַכְתִּי אוֹתוֹ, לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִדְרֹךְ אוֹ לִטְחֹן דָּבָר מוּעָט.

É costume das pessoas dar o leket, a shichechá e a peá em trigo, e não em farinha, e não em pão; por isso eles são dignos de fé quanto ao grão, e não são dignos de fé quanto à farinha nem quanto ao pão — e isso quando o dono da casa disser "eu lhe dei esta farinha" ou "este pão". Mas se disse "eu mesmo colhi o grão de shichechá e de peá, e o moí, e fiz dele este pão", é digno de fé — mas apenas no momento em que corresponde à peá.

E o significado de "cevada de arroz" é a espiga de arroz; e igualmente não é digno de fé quanto a ele quando o grão já estiver debulhado e não assado, pois o costume entre eles não era dá-lo senão em espigas.

E o significado de "grissin" são favas moídas e descascadas. E o significado de "cru" é a coisa que não está cozida — traduz-se "não comereis dele cru" como "não comereis dele quando estiver cru" (Shemot 12).

Quanto ao maasser ani, é costume das pessoas separá-lo do azeite, e por isso ele é digno de fé quando diz "este azeite é maasser ani". E "azeitonas de nikuf" são as azeitonas remanescentes que caíram das árvores, e os pobres as sacodem, e são seu direito; e "nikuf" vem da palavra "como quem sacode a oliveira" (Yeshayahu 17). E ele não é digno de fé ao dizer "este azeite é dessas azeitonas", e a razão é: ele é digno de fé quanto ao leket e à peá quando diz "esta farinha, do grão de leket e peá, eu a moí", mas não é digno de fé ao dizer "este azeite, das azeitonas de nikuf, eu o espremi", porque não é possível espremer ou moer uma quantidade tão pequena.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 8:3
נֶאֱמָנִים עַל הַחִטִּים. לוֹמַר שֶׁל מַעְשַׂר עָנִי הֵם שֶׁנִּתַּן לִי, אֲבָל אֵין נֶאֱמָנִים לוֹמַר קֶמַח וּפַת זֶה שֶׁל מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁנִּתַּן לִי קֶמַח וּפַת, דְּאֵין דֶּרֶךְ לְחַלֵּק מַעְשַׂר עָנִי קֶמַח וּפַת. שְׂעוֹרָה שֶׁל אֹרֶז. אִית דִּמְפָרְשֵׁי שִׁבֹּלֶת שֶׁל אֹרֶז, שֶׁלֹּא הָיָה דַרְכָּם לְחַלֵּק אֹרֶז שֶׁל מַעְשַׂר עָנִי אֶלָּא בְּשִׁבֳּלִים. וְאִית דִּמְפָרְשֵׁי שְׂעוֹרָה שֶׁל אֹרֶז קֹדֶם שֶׁנִּכְתַּשׁ בַּמַּכְתֵּשׁ וְהוּסְרָה קְלִפָּתוֹ שְׂעוֹרָה קוֹרֵא לוֹ, וּלְאַחַר דִּישָׁה בְּעוֹדוֹ בִקְלִפָּתוֹ דֶּרֶךְ לְחַלְּקוֹ לָעֲנִיִּים. גְּרִיסִין. שֶׁטְּחָנָן בְּרֵיחַיִם שֶׁל גָּרוֹסוֹת. נֶאֱמָנִים עַל הַשֶּׁמֶן. שֶׁדֶּרֶךְ לְחַלֵּק מַעְשַׂר עָנִי בְּשֶׁמֶן. וְאֵין נֶאֱמָנִים לוֹמַר שֶׁל זֵיתֵי נִקּוּף הוּא. זֵיתֵי נִקּוּף מִמַּתְּנוֹת עֲנִיִּים הֵן, שֶׁחוֹבְטִים וּמְנַקְּפִים בַּזַּיִת לְהַשִּׁיר הַזֵּיתִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מִן הַמְּסִיקָה. וְנִקּוּף לְשׁוֹן כְּנוֹקֵף זַיִת. וְאֵין הֶעָנִי נֶאֱמָן לוֹמַר שֶׁמֶן זֶה הוֹצֵאתִי מִזֵּיתֵי נִקּוּף וּפָטוּר מִן הַמַּעֲשֵׂר, לְפִי שֶׁאֵין רְגִילִין לַעֲשׂוֹת שֶׁמֶן מִזֵּיתֵי נִקּוּף. אֲבָל עָנִי הָאוֹמֵר קֶמַח זֶה אוֹ פַת זוֹ מִלֶּקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה שֶׁלָּקַטְתִּי וְטָחַנְתִּי קֶמַח וְאָפִיתִי לֶחֶם, נֶאֱמָן, שֶׁדֶּרֶךְ הֶעָנִי לַעֲשׂוֹת לֶחֶם מִלֶּקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה.

"São dignos de fé quanto ao trigo": para dizer "estes são de maasser ani, que me foi dado"; mas não são dignos de fé para dizer "esta farinha e este pão são de maasser ani, que me foram dados como farinha e pão", pois não é costume distribuir o maasser ani como farinha ou pão.

"Cevada de arroz": há quem explique como espiga de arroz, pois não era costume deles distribuir o arroz do maasser ani senão em espigas; e há quem explique que "cevada de arroz" refere-se ao grão antes de ser socado no pilão e ter sua casca removida — enquanto ainda está com a casca, chamam-no "cevada", e depois de debulhado, ainda com a casca, é costume distribuí-lo aos pobres dessa forma.

"Grissin": porque os moeram em moinho de grãos partidos.

"São dignos de fé quanto ao azeite": porque é costume distribuir o maasser ani em azeite.

"E não são dignos de fé para dizer que é de azeitonas de nikuf": as azeitonas de nikuf são dádivas dos pobres, pois batem e sacodem a oliveira para derrubar as azeitonas que restaram da colheita. E "nikuf" é expressão relacionada a "como quem sacode a oliveira". E o pobre não é digno de fé ao dizer "extraí este azeite de azeitonas de nikuf e está isento de dízimo", porque não é costume fazer azeite de azeitonas de nikuf. Mas o pobre que diz "esta farinha ou este pão são de leket, shichechá e peá que colhi, moí em farinha e assei em pão" é digno de fé, pois é costume do pobre fazer pão a partir de leket, shichechá e peá.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.