Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Chet · Mishná 1

"Desde quando"

מֵאֵימָתַי כָּל אָדָם מֻתָּרִין בְּלֶקֶט
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

O momento em que o leket se torna livre a todos

1 A partir de quando todas as pessoas estão autorizadas a tomar leket? A partir de quando saem os retardatários.

2 Quanto ao peret e às olelot, a partir de quando os pobres saem da vinha e retornam.

3 E quanto às oliveiras, a partir de quando desce a segunda chuva.

4 Disse Rabi Yehudá: mas não há quem só colha suas oliveiras depois da segunda chuva?

5 Mas o critério é que o pobre saia e não traga menos que o valor de quatro issarim.

מֵאֵימָתַי כָּל אָדָם מֻתָּרִין בְּלֶקֶט. מִשֶּׁיֵּלְכוּ הַנָּמוֹשׁוֹת. בְּפֶרֶט וְעוֹלְלוֹת, מִשֶּׁיֵּלְכוּ הָעֲנִיִּים בַּכֶּרֶם וְיָבֹאוּ. וּבְזֵיתִים, מִשֶּׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, וַהֲלֹא יֵשׁ שֶׁאֵינָם מוֹסְקִין אֶת זֵיתֵיהֶם אֶלָּא לְאַחַר רְבִיעָה שְׁנִיָּה. אֶלָּא כְדֵי שֶׁיְּהֵא הֶעָנִי יוֹצֵא וְלֹא יְהֵא מֵבִיא בְּאַרְבָּעָה אִסָּרוֹת:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

O Perek Chet abre com a pergunta que fecha o ciclo das dádivas aos pobres: quando cessa a obrigação do dono do campo e o que resta se torna livre a qualquer pessoa, rica ou pobre.

Vayicrá (Levítico) 19:10
וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט, לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם, אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם.
"E tua vinha não rebuscarás, e as bagas caídas de tua vinha não recolherás; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás. Eu sou o Eterno, vosso Deus."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. A Torá ordena "para o pobre e para o estrangeiro os deixarás" — mas não diz por quanto tempo essa obrigação persiste, nem quando o campo, a vinha ou o olival deixam de pertencer aos pobres em particular e passam a ser livres a qualquer pessoa. O Rambam explica que a resposta está implícita na própria razão da mitzvá: o Santo, bendito seja, não ordenou que se deixasse a peá, o leket e a shichechá para que se perdessem ou fossem comidas pelos pássaros, mas sim para que os pobres as tomassem. Assim, enquanto os pobres ainda buscam essas dádivas, elas continuam reservadas a eles; mas quando os próprios pobres já desistiram de procurá-las — sinal disso são os retardatários, os últimos e mais lentos entre os pobres, que já se foram —, o que resta deixa de ter dono exclusivo entre os pobres e se torna hefker para todos, ricos e pobres igualmente. Este é o fio que abre o último capítulo do tratado: depois de ensinar a quem essas dádivas pertencem e como se distribuem, a Mishná agora define o momento em que essa restrição termina.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 2:17–2:19
עַד מָתַי מֻתָּר לְכָל אָדָם לִלְקֹט הַלֶּקֶט. עַד שֶׁיֵּלְכוּ הַנָּמוֹשׁוֹת, וְהֵם הָעֲנִיִּים הַזְּקֵנִים הַסּוֹמְכִים עַל מִשְׁעֶנֶת שֶׁהוֹלְכִין לְאַחַר כָּל הַמְלַקְּטִים לְחַפֵּשׂ וְלִגְשֵּׁשׁ אַחַר הַלֶּקֶט הַנִּשְׁאָר. וּבְעוֹלֵלוֹת וּבְפֶרֶט, מִשֶּׁיֵּלְכוּ הָעֲנִיִּים בְּכָל הַכֶּרֶם וְלֹא יַנִּיחוּ מָקוֹם שֶׁלֹּא בָּאוּ בּוֹ. וּבְזֵיתִים, מִשֶּׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה, שֶׁאָז כְּבָר נִתְיָאֲשׁוּ הָעֲנִיִּים מִלֵּילֵךְ וּלְלַקֵּט.
Até quando é permitido a toda pessoa colher o leket? Até que saiam os retardatários — que são os pobres idosos que se apoiam em um bastão, e vão atrás de todos os demais colhedores para buscar e tatear atrás do leket que restou. E quanto às olelot e ao peret, desde que os pobres percorrem toda a vinha e não deixam lugar aonde não tenham ido. E quanto às oliveiras, desde que desce a segunda chuva, pois então os pobres já desistiram de sair a colher.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 8:1
אוֹמֵר הַכָּתוּב בְּזֶה הַחֵלֶק הַנֶּעֱזָב לָעֲנִיִּים, לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם (ויקרא יט), וּכְשֶׁיִּפְסְקוּ הָעֲנִיִּים מִלְּבַקֵּשׁ אוֹתָם הֵם מֻתָּרִים לְכָל בְּנֵי אָדָם, כִּי לֹא צִוָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיַּעַזְבוּהָ לְאִבּוּד אוֹ לָעוֹפוֹת. וְנָמוֹשׁוֹת, הֵם הַזְּקֵנִים הַבָּאִים בַּיָּמִים, וְעִקַּר לְשׁוֹנָם הוּא כֵן, וְהִשְׁאִילוּ בְּכָאן זֶה הַשֵּׁם לַלּוֹקְטִים אַחַר הַלּוֹקְטִים, וְהֵם הַמְלַקְּטִים הַשְּׁנִיִּים, וְהִמְשִׁילוּ אוֹתָם לַזְּקֵנִים לְאִחוּרָם, מִפְּנֵי שֶׁבּוֹשְׁשׁוּ לָבֹא וְלֹא יִמְצְאוּ אֶלָּא מְעַט. וּרְבִיעָה שְׁנִיָּה, הַמָּטָר הַשֵּׁנִי בִּזְמַן הָרְבִיעָה הַשְּׁנִיָּה מִן הַשָּׁנָה, וְהִשְׁאִילוּ כְּמוֹ כֵן שֵׁם הָרְבִיעָה לִזְמַן הַסְּתָו, לְפִי שֶׁהוּא מְגַדֵּל הַצְּמָחִים וּמוֹצִיאָם מִבֶּטֶן הָאָרֶץ כְּמַעֲשֵׂה הַבּוֹעֵל בַּנְּקֵבָה, וְהוּא גָזוּר מִמִּלַּת תַּרְבִּיעַ. וּזְמַן רְבִיעָה שְׁנִיָּה בְּאֶרֶץ הַצְּבִי בְּשָׁנָה הַבֵּינוֹנִית הוּא בְּכ״ג בְּמַרְחֶשְׁוָן. וּפֵרוּשׁ מוֹסְקִין, מְנַפְּצִין אוֹ חוֹבְטִין הַזֵּיתִים, וְהַחוֹבֵט נִקְרָא מוֹסֵק, כְּמוֹ שֶׁיִּקָּרֵא לַחוֹרֵשׁ עוֹדֵר, וּלְכוֹרֵת עֲנָבִים בּוֹצֵר, וּלְאוֹסֵף מִינֵי הַתְּבוּאָה קוֹצֵר. אִסָּרוֹת, קִבּוּץ אִסָּר, וְשִׁעוּר אִסָּר אַרְבַּע גָּרוֹת כֶּסֶף. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה.

Disse o versículo a respeito desta parte deixada para os pobres: "para o pobre e para o estrangeiro os deixarás" (Vayicrá 19). E quando os pobres cessam de buscá-las, elas se tornam permitidas a todas as pessoas, pois o Santo, bendito seja, não ordenou que se deixasse isso para se perder ou para as aves, mas sim para os pobres.

"Namoshot" (retardatários) — são os idosos avançados em anos; e essa é a essência do termo em seu sentido original, mas aqui emprestaram esse nome aos colhedores que vêm depois dos primeiros colhedores, que são os segundos a colher, e os compararam aos idosos por sua lentidão, pois demoram a chegar e já não encontram senão pouco.

"Reviá sheniá" (segunda chuva) — é a segunda chuva no tempo da segunda estação de chuvas do ano; e emprestaram o nome "reviá" ao tempo do outono, porque ele faz germinar as plantas e as traz para fora do ventre da terra, à semelhança do ato do macho que se une à fêmea — a palavra deriva de "tarbia" (acasalar). E o tempo da segunda chuva na Terra da Beleza, num ano mediano, é vinte e três de Marcheshvan.

E o significado de "mossekin" é sacudir ou bater as oliveiras; e quem bate é chamado "mossek", assim como quem lavra é chamado "arador", quem corta uvas é chamado "vindimador", e quem recolhe os tipos de cereal é chamado "ceifeiro". "Issarot" é o plural de "issar", e a medida de um issar é quatro grãos de prata. E a lei não segue a opinião de Rabi Yehudá.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 8:1
מֵאֵימָתַי הַנְּמוֹשׁוֹת. אִית דִּמְפָרְשֵׁי זְקֵנִים הַהוֹלְכִים עַל מִשְׁעַנְתָּם, וְאִית דִּמְפָרְשֵׁי לִקּוּטֵי בָתַר לִקּוּטֵי, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁיֵּלְכוּ בַּשָּׂדֶה לוֹקְטִים אַחַר לוֹקְטִים אוֹ הַזְּקֵנִים הַלָּלוּ שֶׁמְּאַחֲרִים לָלֶכֶת לְלַקֵּט אַחַר הַכֹּל, כְּבָר נִתְיָאֲשׁוּ הָעֲנִיִּים מֵאוֹתָהּ שָׂדֶה, וְכָל הַנִּמְצָא בָהּ אַחַר כָּךְ הוּא הֶפְקֵר לַכֹּל, בֵּין לַעֲנִיִּים בֵּין לַעֲשִׁירִים. רְבִיעָה שְׁנִיָּה. הַמָּטָר נִקְרָא רְבִיעָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא רוֹבֵעַ אֶת הָאָרֶץ וּמוֹלִידָהּ וּמַצְמִיחָהּ כְּזָכָר הָרוֹבֵעַ אֶת הַנְּקֵבָה וְהִיא מִתְעַבֶּרֶת מִמֶּנּוּ, לְשׁוֹן בְּהֶמְתְּךָ לֹא תַרְבִּיעַ (ויקרא יט). פֵּרוּשׁ אַחֵר, רְבִיעָה עַל שֵׁם שֶׁהַמָּטָר מַשְׁכִּיב הֶעָפָר וּמַרְבִּיצוֹ. וּזְמַן רְבִיעָה שְׁנִיָּה בְּשָׁנָה בֵּינוֹנִית הוּא בְּכ״ג בְּמַרְחֶשְׁוָן. שֶׁאֵינָן מוֹסְקִין. מְסִיקָה בְּזֵיתִים כְּמוֹ קוֹצֵר בִּתְבוּאָה, בּוֹצֵר בַּעֲנָבִים, אוֹרֶה בִּתְאֵנִים, גּוֹדֵר בִּתְמָרִים, כָּךְ מוֹסֵק בְּזֵיתִים. וְלֹא יְהֵא מֵבִיא בְּאַרְבָּעָה אִסָּרוֹת. דְּהַיְנוּ שְׁנֵי פוּנְדְיוֹנִים, שֶׁהַפּוּנְדְיוֹן שְׁנֵי אִסָּרִין, וּתְנַן אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר בְּפוּנְדְיוֹן, דְּהַיְנוּ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, וְכֵיוָן שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא זֵיתִים שָׁוֶה אַרְבָּעָה אִסָּרוֹת, דְּהַיְנוּ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לוֹ וּשְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לְאִשְׁתּוֹ, אַף הוּא אֵינוֹ יוֹצֵא לִלְקֹט. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה.

"Desde quando os namoshot": há quem explique que são os idosos que caminham apoiados em seu bastão; e há quem explique que são "colhedores atrás de colhedores" — pois quando já vão pelo campo colhedores atrás de colhedores, ou esses idosos que se atrasam para ir colher por último, depois de todos, os pobres já desistiram daquele campo, e tudo que se encontra nele depois disso é hefker para todos, tanto para os pobres quanto para os ricos.

"Segunda chuva": a chuva é chamada "reviá" porque ela cobre a terra e a faz gerar e brotar, como o macho que se une à fêmea e ela concebe dele — expressão semelhante a "teu animal não farás acasalar" (Vayicrá 19). Outra explicação: "reviá" porque a chuva faz a terra assentar e repousar. E o tempo da segunda chuva, num ano mediano, é vinte e três de Marcheshvan.

"Que não colhem": a colheita nas oliveiras é chamada "mesiká", assim como "ceifar" nos cereais, "vindimar" nas uvas, "colher em cachos" nos figos, "cortar cachos" nas tâmaras — assim se chama "mossek" nas oliveiras.

"E não traga menos que quatro issarim": isto é, dois pundionim, pois o pundion vale dois issarim; e ensinamos que não se dá ao pobre que passa de um lugar a outro menos que um pão de um pundion, que é o sustento de duas refeições. E, como ele não traria azeitonas equivalentes a quatro issarim — isto é, sustento de duas refeições para ele e duas para sua esposa —, também ele não sai para colher. E a lei não segue Rabi Yehudá.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.