Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Zayin · Mishná 2

"A oliveira escondida entre as fileiras"

זַיִת שֶׁנִּמְצָא עוֹמֵד בֵּין שָׁלשׁ שׁוּרוֹת
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

A oliveira escondida entre três fileiras

1 Uma oliveira que se encontra situada entre três fileiras de duas parcelas retangulares, e alguém a esqueceu — não é shichechá.

2 Uma oliveira que tem duas seá de azeitonas, e alguém a esqueceu — não é shichechá.

זַיִת שֶׁנִּמְצָא עוֹמֵד בֵּין שָׁלשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל שְׁנֵי מַלְבְּנִים וּשְׁכָחוֹ, אֵינוֹ שִׁכְחָה. זַיִת שֶׁיֶּשׁ בּוֹ סָאתַיִם, וּשְׁכָחוֹ, אֵינוֹ שִׁכְחָה.
A condição: enquanto não se começou a colher

3 Em que caso se disse isso? Quando ainda não se começou a colhê-la. Mas, se já se começou a colhê-la, mesmo que seja como a oliveira de Netofá em sua época, e alguém a esqueceu, tem shichechá.

4 Enquanto há azeitonas embaixo dela, há também no seu topo. Rabi Meir diz: até que se retire o escondedor.

בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּזְמַן שֶׁלֹּא הִתְחִיל בּוֹ. אֲבָל אִם הִתְחִיל בּוֹ, אֲפִלּוּ כְּזֵית הַנְּטוֹפָה בִּשְׁעָתוֹ, וּשְׁכָחוֹ, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. כָּל זְמַן שֶׁיֶּשׁ לוֹ תַחְתָּיו, יֶשׁ לוֹ בְרֹאשׁוֹ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מִשֶּׁתֵּלֵךְ הַמַּחֲבֵא:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

A Mishná continua a explorar os limites da shichechá no olival, ainda apoiada nos mesmos versículos do feixe esquecido e da oliveira batida.

Devarim (Deuteronômio) 24:19
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה, לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ, לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה.
"Quando ceifares tua colheita em teu campo, e esqueceres um feixe no campo, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O princípio central, já estabelecido na mishná anterior, é que a Torá fala de "um feixe que se esquece para sempre" — algo que não retorna à memória do dono por sua própria natureza. A oliveira escondida entre as fileiras de duas parcelas, tal como a árvore cercada por outras plantações, tende a se destacar visualmente para quem a procura, de modo semelhante a como se ela estivesse coberta de palha ou tivesse pobres parados diante dela impedindo o esquecimento genuíno. Da mesma forma, a distinção entre "antes de começar a colher" e "depois de começar" reflete a lógica de que, uma vez que o dono já iniciou a colheita daquela árvore específica, ele volta a pensar nela como qualquer outra — perdendo o "nome" que a protegia.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 5:11–5:13
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁזַּיִת שֶׁיֶּשׁ בּוֹ סָאתַיִם וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה, בִּזְמַן שֶׁלֹּא הִתְחִיל בּוֹ. אֲבָל אִם הִתְחִיל בּוֹ וְלִקֵּט מִמֶּנּוּ מְעַט וּשְׁכָחוֹ, אֲפִלּוּ הָיָה מוּעָט הַשֶּׁמֶן, הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה. כָּל זְמַן שֶׁיֵּשׁ לוֹ זֵיתִים תַּחְתָּיו, אִם שָׁכַח מַה שֶּׁבְּרֹאשׁוֹ, יָכוֹל לַחֲזֹר וְלִלְקֹט, וְאֵינוֹ שִׁכְחָה, עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֲרוּ לוֹ זֵיתִים תַּחְתָּיו.
Em que caso se disse que uma oliveira que tem duas seá, e alguém a esqueceu, não é shichechá? Quando ainda não se começou a colhê-la. Mas se já se começou a colhê-la e se colheu dela um pouco, e depois a esqueceu — ainda que seja de pouco azeite, isso é shichechá. Enquanto houver azeitonas embaixo dela, se alguém esqueceu o que está no topo, ele pode voltar e colher, e não é shichechá, até que não sobrem mais azeitonas embaixo dela.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 7:2
כְּבָר בֵּאֲרוּ בַּגְּמָרָא וּבַתּוֹסֶפְתָּא כִּי מַה שֶּׁאָמַר "בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים" חוֹזֵר עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן שֶׁל הַפֶּרֶק, וְיִהְיֶה סֵדֶר הַדְּבָרִים כֵּן: כָּל זַיִת שֶׁיֶּשׁ לוֹ שֵׁם בַּשָּׂדֶה אֲפִלּוּ כְּזֵית הַנְּטוֹפָה בִּשְׁעָתוֹ וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁלֹּא הִתְחִיל בּוֹ, אֲבָל הִתְחִיל בּוֹ וּשְׁכָחוֹ הֲרֵי זוֹ שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ סָאתָיִם. וּמַה שֶּׁאָמַר "כָּל זְמַן שֶׁיֶּשׁ לוֹ תַחְתָּיו", רְצוֹנוֹ לוֹמַר כָּל זְמַן שֶׁיֵּשׁ לֶעָנִי רְשׁוּת לָקַחַת הַשִּׁכְחָה מִתַּחַת הָאִילָן, יֵשׁ לוֹ כְּמוֹ כֵן רְשׁוּת לָקַחַת אוֹתוֹ מִן הָאִילָן. וְהַמַּחֲבֵא — שָׁם הָעֵץ שֶׁחוֹבְטִין בּוֹ הַזֵּיתִים עַד שֶׁיִּפֹּל מַה שֶּׁנֶּחְבָּא בֵּין הֶעָלִים, וְעַל כֵּן נִקְרָא מַחֲבֵא כִּי הוּא מְגַלֶּה מַה שֶּׁנֶּחְבָּא. וְאָמַר רַבִּי מֵאִיר שֶׁיֵּשׁ לוֹ לָקַחַת הַשִּׁכְחָה כָּל זְמַן שֶׁנִּשְׁאָר בָּאִילָנוֹת פְּרִי, וּמִשֶּׁיִּכְלֶה הַפְּרִי מִן הָאִילָן וְיַחְבְּטוּ אוֹתוֹ וְלֹא יִפֹּל מִמֶּנּוּ דָּבָר — הוּא מַה שֶּׁאָמַר "מִשֶּׁתֵּלֵךְ הַמַּחֲבֵא". וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מֵאִיר.

Já explicaram na Guemará e na Tosefta que o que se disse "em que caso se disse isso" retorna ao assunto inicial do perek, e a ordem das palavras será assim: toda oliveira que tem nome no campo, mesmo que seja como a oliveira de Netofá em sua época, e alguém a esqueceu, não é shichechá; em que caso se disse isso? Quando ainda não se começou a colhê-la; mas se já se começou e a esqueceram, isso é shichechá — até que tenha duas seá.

E o que disse "enquanto há azeitonas embaixo dela" quer dizer: enquanto o pobre tem permissão de tomar a shichechá debaixo da árvore, ele também tem permissão de tomá-la no topo da árvore. E o "escondedor" é o nome do instrumento com que se batem as azeitonas, até que caia o que estava escondido entre as folhas — por isso é chamado "escondedor", pois ele revela o que estava escondido.

E disse Rabi Meir que o pobre pode tomar a shichechá enquanto restar fruto nas árvores; e quando o fruto se esgota da árvore e a batem e nada mais cai dela — é o que ele chamou "até que se retire o escondedor". E não é a halachá como Rabi Meir.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 7:2
שָׁלֹשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל שְׁנֵי מַלְבְּנִים. שָׁלֹשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל אִילָנֵי זֵיתִים, וּבֵין שׁוּרָה רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה עֲרוּגָה מְרֻבַּעַת כִּדְמוּת מַלְבְּנוֹת הַתְּבוּאָה שֶׁבֵּין הַזֵּיתִים, וְכֵן בֵּין שׁוּרָה שְׁנִיָּה לִשְׁלִישִׁית, וְשָׁכַח אִילָן אֶמְצָעִי שֶׁבַּשּׁוּרָה הָאֶמְצָעִית, אֵינָהּ שִׁכְחָה, שֶׁהָאִילָנוֹת שֶׁסְּבִיבָיו הִסְתִּירוּהוּ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. אַמַּתְנִיתִין דִּלְעֵיל קָמְהַדֵּר. כָּל זְמַן שֶׁיֶּשׁ לוֹ תַחְתָּיו יֶשׁ לוֹ בְרֹאשׁוֹ. אִם נִזְכַּר בַּעַל הַזֵּיתִים מִן הַזֵּיתִים שֶׁשָּׁכַח בָּאִילָן, בְּעוֹד שֶׁיֵּשׁ לוֹ זֵיתִים תַּחְתָּיו יָכוֹל לַחֲזֹר וּלְלַקְּטָן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר מִשֶּׁתֵּלֵךְ הַמַּחֲבֵא. כְּלוֹמַר מִשֶּׁבָּדַק הַמְּלַקֵּט בְּכָל מַחֲבוֹאֵי הַזֵּיתִים, אָז הֲוֵי הַנִּשְׁאָר לָעֲנִיִּים. וְאֵין הֲלָכָה כְרַבִּי מֵאִיר.

"Três fileiras de duas parcelas retangulares": três fileiras de oliveiras, e entre a primeira e a segunda fileira há um canteiro quadrado no formato das parcelas de grãos entre as oliveiras — como já ensinado no início do Perek Gimel — e o mesmo entre a segunda e a terceira fileira. Se alguém esqueceu a oliveira central da fileira do meio, não é shichechá, pois as árvores ao redor a ocultaram.

"Em que caso se disse isso": a Mishná está retornando à mishná anterior.

"Enquanto há azeitonas embaixo dela, há também no seu topo": se o dono das oliveiras se lembrar das azeitonas que esqueceu na árvore, enquanto ainda houver azeitonas embaixo dela, ele pode voltar e colhê-las.

"Rabi Meir diz: até que se retire o escondedor": ou seja, depois que o colhedor tiver verificado todos os esconderijos das azeitonas — então o que restar pertence aos pobres. E não é a halachá como Rabi Meir.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.