A Mishná · הַמִּשְׁנָה
A tabela numérica de shichechá, peret e leket, segundo Bet Hilel
1 Dois feixes: é shichechá; e três: não são shichechá.
2 Dois montes de azeitonas e de alfarroba: é shichechá; e três: não são shichechá.
3 Dois molhos de linho: é shichechá; e três: não são shichechá.
4 Dois bagos de uva: é peret; e três: não são peret.
5 Duas espigas: é leket; e três: não são leket.
6 Estas são as palavras de Bet Hilel.
שְׁנֵי עֳמָרִים, שִׁכְחָה, וּשְׁלשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה. שְׁנֵי צִבּוּרֵי זֵיתִים וְחָרוּבִין, שִׁכְחָה, וּשְׁלשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה. שְׁנֵי הוּצְנֵי פִשְׁתָּן, שִׁכְחָה, וּשְׁלשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה. שְׁנֵי גַרְגְּרִים, פֶּרֶט, וּשְׁלשָׁה אֵינָן פֶּרֶט. שְׁנֵי שִׁבֳּלִים, לֶקֶט, וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן לֶקֶט. אֵלּוּ כְּדִבְרֵי בֵית הִלֵּל.
A posição de Bet Shamai: três para os pobres, quatro para o dono
7 E sobre todos eles, Bet Shamai diz: três — para os pobres, e quatro — para o dono da casa.
וְעַל כֻּלָּן בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁלשָׁה, לָעֲנִיִּים, וְאַרְבָּעָה, לְבַעַל הַבָּיִת:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
Esta Mishná condensa numa única tabela as três doações agrícolas centrais deste tratado — shichechá, peret e leket — e a base exegética de cada limite numérico.
Vayikrá (Levítico) 19:9-10
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם, לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר, וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט. וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל, וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט, לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם.
"E quando colherdes a colheita da vossa terra, não acabarás de colher o canto do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua colheita. E a tua vinha não vindimarás rebuscando, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás."
Devarim (Deuteronômio) 24:19
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה, לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ, לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה.
"Quando colheres a tua colheita no teu campo, e te esqueceres de um feixe no campo, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será."
Por que esta Mishná gira em torno destes versículos. Segundo o Bartenura, Bet Hilel deriva o limite de "dois" da repetição "para o pobre e para o estrangeiro os deixarás" (Vayikrá 19:10): um destinatário implícito para o pobre, outro para o estrangeiro — total de dois; a partir de três, o produto deixa de contar como abandonado por esquecimento e retorna à posse do dono. Bet Shamai, por sua vez, extrai seu limite de "três" do versículo de shichechá em Devarim 24:19, que menciona três destinatários — "para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva" — de modo que apenas a partir de quatro unidades o produto reverte ao dono. A mesma lógica numérica, explica o Rambam, aplica-se por analogia a todas as demais categorias listadas na Mishná — feixes, montes de azeitona e alfarroba, molhos de linho, bagos de uva (peret) e espigas (leket) — ainda que a Torá mencione explicitamente apenas o feixe e o bago da vinha.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 5:15; 4:1
שְׁנֵי עֳמָרִים שִׁכְחָה וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה, שְׁנֵי צִבּוּרֵי זֵיתִים אוֹ חָרוּבִין שִׁכְחָה וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה, שְׁנֵי הוּצְנֵי פִשְׁתָּן שִׁכְחָה וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שְׁנֵי גַּרְגְּרֵי עֲנָבִים פֶּרֶט וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן פֶּרֶט, שְׁתֵּי שִׁבֳּלִים לֶקֶט וְשָׁלֹשׁ אֵינָן לֶקֶט.
Dois feixes é shichechá e três não são shichechá; dois montes de azeitonas ou alfarroba é shichechá e três não são shichechá; dois molhos de linho é shichechá e três não são shichechá, e assim tudo o que for semelhante a isso. Dois bagos de uva é peret e três não são peret; duas espigas é leket e três não são leket — seguindo a opinião de Bet Hilel, com quem a halachá concorda.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 6:5
צִבּוּרֵי. הֵם הָעֲרֵמוֹת. הוּצְנֵי פִשְׁתָּן. קְנֵי הַפִּשְׁתָּן קֹדֶם שֶׁיִּכְתְּשׁוּהוּ וְשֶׁיִּשְׁרוּהוּ, כְּשֶׁיִּתְלְשׁוּ אוֹתוֹ. וּפֶרֶט הוּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר "וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט" (ויקרא יט). וּבֵית הִלֵּל מְבִיאִים רְאָיָה מִמַּה שֶּׁאָמַר (שם) "לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם", וְיֵשׁ לוֹ לַעֲזֹב שְׁנַיִם. וּבֵית שַׁמַּאי מְבִיאִים רְאָיָה מִמַּה שֶּׁאָמַר (דברים כד) "לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה", וְיֵשׁ לוֹ לַעֲזֹב שְׁלֹשָׁה.
"Montes" (tzibburê): são os ajuntamentos. "Molhos de linho" (hutznê pishtan): os caules do linho antes de serem batidos e amolecidos, no momento em que são arrancados.
E "peret" é o que se disse: "e os bagos caídos da tua vinha não colherás" (Vayikrá 19). E Bet Hilel traz prova do que se disse ali: "para o pobre e para o estrangeiro os deixarás" — havendo, portanto, dois destinatários a deixar. E Bet Shamai traz prova do que se disse (Devarim 24): "para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva" — havendo três destinatários a deixar.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 6:5
הוּצְנֵי פִשְׁתָּן. כְּמוֹ שֶׁנֶּעֱקָר הַפִּשְׁתָּן מִן הַשָּׂדֶה נִקְרָא הוּצְנֵי, שֶׁעוֹמֵד כְּמוֹ הוּצִין. שְׁנֵי גַרְגְּרִים. עֲנָבִים. אֵלּוּ כְּדִבְרֵי בֵית הִלֵּל. וְטַעֲמַיְהוּ מִשּׁוּם דִּכְתִיב (ויקרא יט) לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם, חַד לֶעָנִי וְחַד לַגֵּר, הֲרֵי שְׁנַיִם. וּבֵית שַׁמַּאי אָמְרֵי שְׁלֹשָׁה לָעֲנִיִּים, מִדִּכְתִיב בְּשִׁכְחָה (דברים כד) לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה, וְהוּא הַדִּין לְכָל הַנִּזְכָּרוֹת כָּאן, שֶׁלָּמְדוּ שִׁכְחָה מִשִּׁכְחָה, וְלֶקֶט וּפֶרֶט מִשִּׁכְחָה, בְּגֵזֵרָה שָׁוָה.
"Molhos de linho" (hutznê pishtan): como o linho, quando arrancado do campo, é chamado "hutznê", por ficar em pé como espinhos (hutzin).
"Dois bagos": de uva. "Estas são as palavras de Bet Hilel": e o fundamento deles é porque está escrito (Vayikrá 19) "para o pobre e para o estrangeiro os deixarás" — um para o pobre e um para o estrangeiro, eis dois.
E Bet Shamai diz três para os pobres, pois está escrito a respeito da shichechá (Devarim 24) "para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva" — e o mesmo se aplica a tudo o que se menciona aqui, pois aprenderam shichechá de shichechá, e leket e peret de shichechá, por analogia verbal (guezerá shavá).
Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.