Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Vav · Mishná 4

"E estas são as cabeças de fileiras"

וְאֵלּוּ הֵן רָאשֵׁי שׁוּרוֹת
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Dois ceifeiros do meio da fileira, e um sozinho desde o começo

1 E estas são as cabeças de fileiras: dois que começaram do meio da fileira — este com o rosto para o norte e este com o rosto para o sul — e esqueceram o que estava diante deles e o que estava atrás deles: o que estava diante deles é shichechá, e o que estava atrás deles não é shichechá.

2 Um só que começou desde a cabeça da fileira, e esqueceu o que estava diante dele e o que estava atrás dele: o que estava diante dele não é shichechá, e o que estava atrás dele é shichechá — porque isso se enquadra no "não voltarás a tomá-lo" (Devarim 24).

3 Esta é a regra: tudo o que se enquadra no "não voltarás" é shichechá; e o que não se enquadra no "não voltarás" não é shichechá.

וְאֵלּוּ הֵן רָאשֵׁי שׁוּרוֹת. שְׁנַיִם שֶׁהִתְחִילוּ מֵאֶמְצַע הַשּׁוּרָה, זֶה פָּנָיו לַצָּפוֹן וְזֶה פָּנָיו לַדָּרוֹם, וְשָׁכְחוּ לִפְנֵיהֶם וּלְאַחֲרֵיהֶם, אֶת שֶׁלִּפְנֵיהֶם שִׁכְחָה, וְאֶת שֶׁלְּאַחֲרֵיהֶם אֵינוֹ שִׁכְחָה. יָחִיד שֶׁהִתְחִיל מֵרֹאשׁ הַשּׁוּרָה, וְשָׁכַח לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו, שֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה, וְשֶׁלְּאַחֲרָיו שִׁכְחָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּבַל תָּשׁוּב (דברים כד). זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁהוּא בְּבַל תָּשׁוּב, שִׁכְחָה. וְשֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב, אֵינוֹ שִׁכְחָה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná define com precisão geométrica quando o feixe esquecido se enquadra na proibição "não voltarás a tomá-lo".

Devarim (Deuteronômio) 24:19
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה, לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ, לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה.
"Quando colheres a tua colheita no teu campo, e te esqueceres de um feixe no campo, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O critério decisivo de toda a Mishná é a proibição "não voltarás a tomá-lo" — que se aplica apenas ao feixe que ficou para trás do lugar até onde o ceifeiro já avançou. Quando dois ceifeiros começam do meio de uma mesma fileira e seguem em direções opostas, o feixe que ficou à frente de cada um está, na verdade, atrás do trabalho já realizado pelo outro — o que ambos já percorreram — e por isso, para retomá-lo, seria necessário "voltar": é shichechá. Já o feixe que ficou atrás de cada um está à frente do trabalho do colega, ainda não alcançado por ninguém, e por isso buscá-lo não constitui "voltar": não é shichechá. Quando um único ceifeiro trabalha sozinho do início ao fim da fileira, a lógica se inverte, pois todo o campo à sua frente ainda não foi percorrido — só o que ficou atrás dele é que se enquadra no "não voltarás".

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 5:14
זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁהוּא בְּבַל תָּשׁוּב הֲרֵי הוּא שִׁכְחָה, וְכָל שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב אֵינוֹ שִׁכְחָה. כֵּיצַד, שְׁנַיִם שֶׁהִתְחִילוּ מֵאֶמְצַע הַשּׁוּרָה זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְשָׁכְחוּ עֹמֶר לִפְנֵיהֶם, הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה, וְאִם שָׁכְחוּ לְאַחֲרֵיהֶם אֵינוֹ שִׁכְחָה.
Esta é a regra: tudo o que se enquadra no "não voltarás a tomá-lo" é shichechá, e o que não se enquadra no "não voltarás" não é shichechá. Como assim? Dois que começaram do meio da fileira, um de frente para o outro, e esqueceram um feixe adiante deles — é shichechá; e se esqueceram atrás deles, não é shichechá.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 6:4
מַה שֶּׁאָמַר "וְשֶׁלִּפְנֵיהֶם שִׁכְחָה" — כִּי מַה שֶּׁיֵּשׁ לִפְנֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם הוּא אֲחוֹרֵי הַשֵּׁנִי, וְאָסוּר לוֹ לַחֲזֹר לַאֲחוֹרָיו וְלָקַחַת מַה שֶּׁיֵּשׁ מִן הָעֳמָרִים לְשָׁם, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. "שֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה" — רְצוֹנוֹ לוֹמַר הָעֹמֶר שֶׁהִנִּיחוֹ בַּמָּקוֹם שֶׁהִתְחִיל מִמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁהוּא מְחֻבָּר עִמָּהֶם בָּעֳמָרִים הָעֲרוּכִים מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב, וּכְאִלּוּ הִתְחִילוּ הַשּׁוּרָה הָאַחֶרֶת לְמִזְרָח אוֹ לְמַעֲרָב.

O que diz "e o que estava diante deles é shichechá": porque aquilo que está diante de cada um deles está, na verdade, atrás do outro — e é proibido a este voltar atrás e tomar dali os feixes, como se explicará.

"O que estava diante dele não é shichechá": quer dizer, o feixe que ele deixou no lugar de onde começou, pois está conectado com os demais feixes dispostos de leste a oeste — como se tivessem começado outra fileira, a leste ou a oeste.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 6:4
שְׁנַיִם שֶׁהִתְחִילוּ מֵאֶמְצַע שׁוּרָה. שֶׁל עֳמָרִים, זֶה הָפַךְ פָּנָיו לְצָפוֹן וְזֶה הָפַךְ פָּנָיו לְדָרוֹם. וְשָׁכְחוּ לִפְנֵיהֶם. לְאַחַר שֶׁהִתְחִילוּ לְעַמֵּר דִּלְּגוּ עֹמֶר וּשְׁכָחוּהוּ, הֲוֵי שִׁכְחָה, דְּקָרִינַן בֵּיהּ לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ (דברים כד). וּלְאַחֲרֵיהֶם אֵינוֹ שִׁכְחָה. אִם כְּשֶׁהָפְכוּ פְּנֵיהֶם זֶה לְצָפוֹן וְזֶה לְדָרוֹם וְהִתְחִילוּ לְעַמֵּר נִשְׁאַר עֹמֶר אֶחָד בֵּינֵיהֶם וּשְׁכָחוּהוּ, אֵינוֹ שִׁכְחָה, לְפִי שֶׁשְּׁנֵיהֶם עֲדַיִן לֹא הִגִּיעוּ לְשָׁם. יָחִיד שֶׁהִתְחִיל מֵרֹאשׁ הַשּׁוּרָה. הַשְׁתָּא מְפָרֵשׁ לְהָא דִתְנַן לְעֵיל רָאשֵׁי שׁוּרוֹת הָעֹמֶר שֶׁכְּנֶגְדּוֹ מוֹכִיחַ, כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ כָּאן עֶשֶׂר שׁוּרוֹת שֶׁל עֶשֶׂר עֶשֶׂר עֳמָרִים.

"Dois que começaram do meio da fileira": de feixes — este virou o rosto para o norte e este virou o rosto para o sul.

"E esqueceram o que estava diante deles": depois de começarem a empilhar, pularam um feixe e o esqueceram — é shichechá, pois se aplica a ele "não voltarás a tomá-lo" (Devarim 24).

"E o que estava atrás deles não é shichechá": se, quando viraram o rosto um para o norte e outro para o sul e começaram a empilhar, restou um feixe entre eles e o esqueceram, não é shichechá, porque nenhum dos dois havia chegado ainda até ali.

"Um só que começou desde a cabeça da fileira": aqui se explica o que se ensinou anteriormente, "cabeças de fileiras: o feixe que está em frente comprova" — como quando há dez fileiras de dez feixes cada.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.