Seder Zeraim · Massechet Peá · Perek Vav · Mishná 2

"O feixe próximo à cerca e ao monte"

הָעֹמֶר שֶׁהוּא סָמוּךְ לַגָּפָה וְלַגָּדִישׁ
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

A disputa sobre o feixe encostado

1 O feixe que está próximo à cerca (gafá), ao monte (gadish), ao boi, ou aos utensílios — e o esqueceu: Bet Shamai diz que não é shichechá.

2 Mas Bet Hilel diz que é shichechá.

הָעֹמֶר שֶׁהוּא סָמוּךְ לַגָּפָה וְלַגָּדִישׁ, לַבָּקָר וְלַכֵּלִים, וּשְׁכָחוֹ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵינוֹ שִׁכְחָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, שִׁכְחָה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Continua aqui a disputa entre as duas escolas sobre o que conta como esquecimento efetivo, agora aplicada a um feixe deixado junto a um ponto de referência fixo no campo.

Devarim (Deuteronômio) 24:19
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה, לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ, לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה.
"Quando colheres a tua colheita no teu campo, e te esqueceres de um feixe no campo, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. A Mishná anterior definiu o próprio conceito de hefker; esta Mishná retorna ao tema central do Perek Heh — a shichechá — e apresenta seu primeiro caso concreto de disputa entre Bet Shamai e Bet Hilel. Segundo o Bartenura, a raiz da controvérsia (explicada com mais detalhe na Mishná seguinte) está em saber se o dono, ao deixar o feixe junto a um marco fixo do campo — a cerca, o monte já reunido, o boi ou os utensílios de lavoura — ainda tinha em mente retornar para buscá-lo, ou se já o "esqueceu" no sentido pleno da lei de "não voltarás a tomá-lo". Bet Shamai entende que a proximidade com esses marcos é sinal de que o dono ainda se lembrava do feixe; Bet Hilel entende que, uma vez que ele se afastou e não voltou, cumpre-se plenamente o requisito de shichechá.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 5:12
עֹמֶר שֶׁהוּא סָמוּךְ לַגָּפָה אוֹ לַגָּדִישׁ אוֹ לַבָּקָר אוֹ לַכֵּלִים וּשְׁכָחוֹ, הֲרֵי זוֹ שִׁכְחָה, שֶׁאֵין הַסְּמִיכוּת לְאֵלּוּ מוֹכַחַת שֶׁלֹּא נִשְׁתַּכַּח.
O feixe que está próximo à cerca, ao monte, ao boi, ou aos utensílios, e o esqueceu — é shichechá, pois a proximidade a esses marcos não prova que não foi esquecido; a halachá segue a opinião de Bet Hilel.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 6:2
גָּפָה. הוּא שַׁעַר הַמְּגֻלֶּה, וְהוּא מִמִּלַּת וַיָּגִיפוּ הַדְּלָתוֹת (נחמיה ז). גָּדִישׁ. הוּא צִבּוּר הָעֳמָרִים. וְלַכֵּלִים. כְּלֵי חֲרִישָׁה. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ בַּגְּמָרָא שֶׁהֵם לֹא נֶחְלְקוּ, כַּנִּרְאֶה מִן הַמִּשְׁנָה הַזֹּאת, שֶׁאֵינוֹ שִׁכְחָה, אֲבָל נֶחְלְקוּ כְּשֶׁיִּקַּח הָעֹמֶר לְהוֹלִיכוֹ בַּמְּדִינָה וּנְתָנוֹ בְּאֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת הַנִּזְכָּרוֹת וּשְׁכָחוֹ — שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַחַר שֶׁלְּקָחוֹ זָכָה בּוֹ וְאֵינוֹ שִׁכְחָה.

"Cerca" (gafá): é o portão aberto — a palavra vem de "e fecharam as portas" (Neemias 7). "Monte" (gadish): é o ajuntamento de feixes. "E aos utensílios": os utensílios de lavoura.

E já explicamos, na Guemará, que eles não discordam — como se depreende desta Mishná — quanto ao fato de que isso não é shichechá; mas discordam quanto ao caso em que ele já havia tomado o feixe para levá-lo à cidade, e o colocou junto a um desses lugares mencionados, e ali o esqueceu: Bet Shamai diz que, uma vez que já o havia tomado, adquiriu-o e não é mais shichechá.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 6:2
לַגָּפָה. גֶּדֶר אֲבָנִים סְדוּרוֹת זוֹ עַל זוֹ בְּלֹא טִיט. וְלַכֵּלִים. כְּלֵי הַמַּחֲרֵשָׁה. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים אֵינוֹ שִׁכְחָה. פְּלוּגְתַּיְהוּ דְבֵית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל בְּעֹמֶר שֶׁהֶחֱזִיק בּוֹ לְהוֹלִיכוֹ לָעִיר וּנְתָנוֹ בְּצַד הַגָּפָה אוֹ בְצַד הַגָּדִישׁ וּשְׁכָחוֹ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים שִׁכְחָה. וְהָא דִתְנַן לְקַמָּן בְּמַתְנִיתִין הָעֹמֶר שֶׁהֶחֱזִיק בּוֹ לְהוֹלִיכוֹ לָעִיר וּשְׁכָחוֹ מוֹדִים בֵּית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי שֶׁאֵינוֹ שִׁכְחָה, זֶהוּ כְּשֶׁלֹּא נְתָנוֹ בְּצַד אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת הַלָּלוּ.

"À cerca" (gafá): muro de pedras arrumadas umas sobre as outras, sem argamassa. "E aos utensílios": os utensílios da charrua.

"Bet Shamai diz que não é shichechá": a disputa entre Bet Shamai e Bet Hilel se refere ao feixe que ele já havia tomado para levá-lo à cidade e o colocou junto à cerca ou junto ao monte, e ali o esqueceu.

"Mas Bet Hilel diz que é shichechá": e quanto ao que se ensinará adiante nesta Mishná — o feixe que ele tomou para levá-lo à cidade e o esqueceu — ali Bet Hilel concorda com Bet Shamai que não é shichechá; isso se refere ao caso em que ele não o colocou junto a nenhum desses lugares.

Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.