A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Os montes provisórios sem shichechá, e o transporte até a eira
1 Aquele que empilha para gorros (covaot) e para esconderijos (chumsaot), para um bolo redondo (chararah) ou para maços (omarim): não há shichechá [nesse trajeto].
2 Dali até a eira (goren): há shichechá.
הַמְעַמֵּר לְכֹבָעוֹת וּלְכֻמְסָאוֹת, לַחֲרָרָה וְלָעֳמָרִים, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה.
O monte final, e a regra geral do "lugar de acabamento do trabalho"
3 Aquele que empilha para o monte (gadish) final: há shichechá. Dali até a eira: não há shichechá.
4 Esta é a regra: todo aquele que empilha para um lugar que é acabamento do trabalho tem shichechá; dali até a eira, não há shichechá. Para um lugar que não é acabamento do trabalho, não há shichechá; dali até a eira, há shichechá.
הַמְעַמֵּר לַגָּדִישׁ, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְעַמֵּר לְמָקוֹם שֶׁהוּא גְמָר מְלָאכָה, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְמַר מְלָאכָה, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
Esta última Mishná do Perek Heh estabelece o princípio que define quando um feixe esquecido em trânsito qualifica-se, de fato, como shichechá.
Devarim (Deuteronômio) 24:19
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה, לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ, לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה.
"Quando colheres a tua colheita no teu campo, e te esqueceres de um feixe no campo, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será."
Por que esta Mishná gira em torno deste princípio. A comparação exegética citada pelo Rambam e pelo Bartenura — "assim como a colheita (katzir) não tem outra colheita depois dela, também o empilhamento (imur) que não tem outro empilhamento depois dele" — ensina que a obrigação de shichechá recai apenas sobre o transporte de feixes até o lugar de "acabamento do trabalho" (gmar melachá), isto é, o destino final onde os feixes deixam de ser manuseados como unidades individuais. Empilhamentos provisórios — gorros, esconderijos, montes redondos, ou maços pequenos que ainda serão reunidos em unidades maiores — não constituem esse acabamento; por isso, um feixe esquecido no trajeto até eles não é shichechá. Mas, uma vez alcançado esse ponto de acabamento (o monte final, ou a própria eira, conforme o caso), o próximo trajeto sim conta para efeitos de esquecimento.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 5:10-11
כָּל הַמְעַמֵּר לְמָקוֹם שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה, כְּגוֹן הַגָּדִישׁ שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ לְטַלְטְלוֹ מִשָּׁם אֶלָּא לְדוּשׁ, יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה, וּמִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן אֵין לוֹ שִׁכְחָה. וְלַמָּקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְּמַר מְלָאכָה, כְּגוֹן כֹּבָעוֹת וְכֻמְסָאוֹת שֶׁעֲדַיִן עֲתִידִין לְהִתְקַבֵּץ לְעֻמָּרִים גְּדוֹלִים, אֵין לוֹ שִׁכְחָה, וּמִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה.
Todo aquele que empilha para um lugar que é acabamento do trabalho — como o monte (gadish), do qual não pretende mais transportar os feixes senão para debulhar — tem shichechá, e dali até a eira não há shichechá. E para um lugar que não é acabamento do trabalho — como os gorros e esconderijos, que ainda estão destinados a se reunir em maços maiores — não há shichechá, mas dali até a eira há shichechá.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 5:8
המנהג לקצור החטה ולעשותה ערימות ערימות במקומות רבות עד שיקבצו הכל במקום אחד... וכל אשר יקבצו מן הערימות מעל הארץ נקראו כובעות שהם דומים לכובע וכל מה שיקבצו בחפירה שהיא נעשית בארץ נקראו כומסות... ומה שיתקבצו ממנה כעגולה דמות רחים נקראו חררה... ואמר הכתוב כי תקצור קצירך בשדך ושכחת עומר בשדה ואמר מה קציר שאין אחריו קציר אף עומר שאין אחריו עמור ואז יתחייב בשכחה.
O costume é colher o trigo e formar montes e mais montes em muitos lugares, até que se reúna tudo num único lugar [...]. E tudo o que se reúne em montes sobre a terra chama-se "covaot" (gorros), por se assemelharem a um gorro; e tudo o que se reúne numa cova feita na terra chama-se "chumsaot" (esconderijos) [...]. E o que se reúne em forma redonda, semelhante a uma mó, chama-se "chararah" (bolo) [...].
E disse o versículo: "quando colheres a tua colheita no teu campo, e te esqueceres de um feixe no campo" — e disseram: assim como a colheita (katzir) não tem outra colheita depois dela, também o empilhamento (imur) que não tem outro empilhamento depois dele — então se aplica a obrigação de shichechá.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 5:8
לְכֹבָעוֹת. לַעֲשׂוֹת מֵהֶן כְּמִין כֹּבַע בָּרֹאשׁ... לְכֻמְסָאוֹת. אֵינָם גְּבוֹהִים וּבוֹלְטִים לְמַעְלָה כְּכֹבָעוֹת, אֶלָּא נִכְפָּפִים לְמַטָּה... וְלָעֳמָרִים. עָשָׂה עֳמָרִים קְטַנִּים, וְסוֹפוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְּׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה עֹמֶר אֶחָד. אֵין לוֹ שִׁכְחָה. כְּלוֹמַר מַה שֶּׁשָּׁכַח בַּשָּׂדֶה בְּשָׁעָה שֶׁמּוֹלִיךְ לְאֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת הַלָּלוּ אֵינוֹ שִׁכְחָה, דִּכְתִיב כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְּשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה, מַה קָּצִיר שֶׁאֵין אַחֲרָיו קָצִיר, אַף עִמּוּר שֶׁאֵין אַחֲרָיו עִמּוּר. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. הַמּוֹלִיךְ מֵאַחַת מֵהַמְּקוֹמוֹת הַלָּלוּ לַגֹּרֶן וְשָׁכַח עֹמֶר בְּאַחַת מִן הַמְּקוֹמוֹת הַלָּלוּ, הֲוֵי שִׁכְחָה.
"Para gorros" (covaot): para fazer deles algo como um gorro na cabeça [...].
"Para esconderijos" (chumsaot): não são altos e salientes para cima como os gorros, mas dobrados para baixo [...].
"Para maços" (omarim): fez maços pequenos, cujo destino final é reunir dois ou três num único feixe.
"Não há shichechá": ou seja, aquilo que esqueceu no campo enquanto transportava para um desses lugares não é shichechá, pois está escrito: "quando colheres a tua colheita no teu campo, e te esqueceres de um feixe no campo" — assim como a colheita (katzir) não tem outra colheita depois dela, também o empilhamento (imur) que não tem outro empilhamento depois dele.
"Dali até a eira há shichechá": aquele que transporta de um desses lugares até a eira, e esqueceu um feixe num desses lugares, é considerado shichechá.
Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.