A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Quem esqueceu o feixe, e o que impede que seja shichechá
1 O feixe que os trabalhadores esqueceram, mas o dono da casa não esqueceu; ou que o dono da casa esqueceu, mas os trabalhadores não esqueceram;
2 Ou se os pobres já pararam diante dele, ou se o cobriram com palha — este não é shichechá.
הָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים וְלֹא שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת, שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת וְלֹא שְׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים, עָמְדוּ עֲנִיִּים בְּפָנָיו אוֹ שֶׁחִפּוּהוּ בְקַשׁ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ שִׁכְחָה:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
Esta Mishná examina em quais circunstâncias um feixe deixado para trás no campo se qualifica, de fato, como esquecimento — condição indispensável para que se torne shichechá.
Devarim (Deuteronômio) 24:19
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה, לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ, לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה, לְמַעַן יְבָרֶכְךָ ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ.
"Quando colheres a tua colheita no teu campo, e te esqueceres de um feixe no campo, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será, para que o Eterno teu Deus te abençoe em toda a obra das tuas mãos."
Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O mandamento de shichechá depende essencialmente da palavra "e te esqueceres" (vecháchachtá) — um verdadeiro esquecimento, não intencional. Por isso, se o próprio dono da casa está presente no campo e sabe da existência do feixe, mesmo que os trabalhadores o tenham esquecido, ele "adquire" o feixe para si com sua presença consciente, e este não se torna shichechá. Da mesma forma, se os pobres já avistaram o feixe (e assim já adquiriram algum direito sobre ele antes que se qualificasse formalmente como esquecido), ou se alguém o cobriu deliberadamente com palha (sinal de que não foi esquecido, mas escondido de propósito), a condição de esquecimento genuíno se desfaz, e o feixe permanece com o dono do campo.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Matnot Aniyim 5:9
עֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ הַפּוֹעֲלִים וְלֹא שְׁכָחוֹ בַּעַל הַבַּיִת, אֵינוֹ שִׁכְחָה, שֶׁהֲרֵי בַּעַל הַבַּיִת זוֹכֵר אוֹתוֹ. וְכֵן אִם עָמְדוּ עֲנִיִּים בְּפָנָיו וְרָאוּהוּ, אוֹ שֶׁכִּסָּהוּ בַּעַל הַבַּיִת בְּקַשׁ לְהַסְתִּירוֹ, אֵין זֶה שִׁכְחָה, שֶׁלֹּא שְׁכָחוֹ אֶלָּא הִסְתִּירוֹ בְּכַוָּנָה.
Feixe que os trabalhadores esqueceram, mas o dono da casa não esqueceu, não é shichechá, pois o dono da casa o tem em mente. E do mesmo modo, se os pobres já pararam diante dele e o avistaram, ou se o dono da casa o cobriu com palha para escondê-lo, isto não é shichechá, pois ele não o esqueceu, mas sim o escondeu de propósito.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Peá 5:7
חפוהו בקש. כסוהו והסתירוהו בתבן ודומה לו.
"Cobriram-no com palha" (chipuhu vekash): cobriram-no e o esconderam com palha, ou algo semelhante a isso.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Peá 5:7
וְלֹא שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת. כְּגוֹן דְּבַעַל הַבַּיִת בַּשָּׂדֶה, דְּקָאֵי גַּבֵּיהּ וְזָכֵי בֵיהּ. אֲבָל בַּעַל הַבַּיִת בָּעִיר הֲוֵי שִׁכְחָה אַף עַל גַּב דְּלֹא שְׁכָחוֹ בַּעַל הַבַּיִת.
"Mas o dono da casa não esqueceu": trata-se de quando o dono da casa está no campo, pois estando junto ao feixe, o adquire para si. Mas, se o dono da casa está na cidade, é considerado shichechá, ainda que ele, tecnicamente, não o tenha esquecido [pois sua mera lembrança à distância não basta para retê-lo].
Massechet Peá não possui Guemará no Talmud Bavli (é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico, com exceção de Berachot) — por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.